Earlier this month we published Rani Rubdy and Lubna Alsagoff’s book The Global-Local Interface and Hybridity and we asked them to tell us a bit about how the book came together.
Why you may ask, did we choose to write about hybridity? Well, in this age of global flows and social networks, with so much give and take going on between people, cultures, ideas and ideologies, we think, as do many other researchers, that it is simply inconceivable to think of languages and cultures as separate anymore. The mixing and fusing that is part of globalisation is not just of food, dress, music, art, fashion or decor, or lifestyles, but percolates every aspect of language and culture.
With the global spread of English, English is in the thick of these global flows! The hybrid mixing of languages typical of local and regional multilingual settings has created new constellations for English, as speakers creatively play with, blend, stretch and refashion their language resources in numerous fascinating ways. Our book tries to capture just this allure, richness and creativity of the varied realizations of English-based hybridity found in different parts of the world. Of particular interest to us is the way these hybrid formations open up avenues for exploring the subtle connections between language, culture and identity.
We’ve divided the book up into four sections, each focusing on specific aspects of linguistic and cultural hybridity. The chapters in the first section illustrate how hybridity can be significant in dismantling conventional, narrow views about linguistic norms and canons that define language as bounded, fixed, and separate. Whether occurring as inventive strategies in advertising and on billboards and shop signs in Tanzania, India and the Philippines, or in bilingual educational contexts involving Latinos in the US, or in the mundane conversations among colleagues in an Australian workplace, the manifestations of English-based hybridity is found to be more in tune with the view of linguistic fluidity and flow in a globalizing world.
The second section of the book focuses on hybridized discourses in the media. Here the chapters describing instances of codeswitching between English and Hindi, Punjabi, French and Korean, respectively, depict the way they are in fact reflective of a fusion between local and global, old and new, traditional and modern speaker identities, often exploited as marketing strategies. The chapters in the third section set out to examine the linguistic practices of online communities such as Facebook, Internet and YouTube users, who develop hybrid vernaculars in forging new identities and remaking social relationships. How hybrid language use becomes a means of enacting glocal hybrid identities that can be both celebratory as well as conflicting is the theme of our fourth section, exemplified by chapters dealing with adolescent girls of Japanese and White mixed parentage, by Singaporean student teachers weaving their global and local identity orientations through online discussions and even through narratives of subjective introspection of the inner space in the context of the Filipino diaspora.
Although the central theme is about hybridity, our authors are by no means presenting a “romantic” view of hybridity and offer a critical and balanced view of hybridity, acknowledging, in particular, the problematic dimensions which see corporate and market forces using hybridity to serve their own capitalist purposes. However, as we acknowledge that hybridity may not be able to fully address issues of social inequality or even notions of linguistic and cultural essentialism, we argue in our book that at its heart lies an attentiveness towards agency and voice for those who dare to break the bounds of convention!
For more information on this title and for ordering information, please visit the book’s page on our website here.