The Difficulty of Defining the ‘Asian Context’

This month we are publishing L2 Selves and Motivations in Asian Contexts edited by Matthew T. Apple, Dexter Da Silva and Terry Fellner. The book explores current motivational theories and models in Asian educational contexts. However, as the editors explain in this blog post, what exactly is meant by ‘Asia’ and ‘Asian context’ was extremely difficult to define.

L2 Selves and Motivations in Asian ContextsAfter our success editing our previous book Language Learning Motivation in Japan (2013), we were convinced that it would be a worthy goal to expand from one cultural context to another, or to several. Given the number of language motivation researchers in Asian countries who had expressed interest, we began to work with language teachers across Asia to compile an edited volume initially titled Language Learning Motivation in Asia. Yet even from the start, we found it difficult to determine precisely what we meant by ‘Asia’. Was this book about South Asia? East Asia? Southeast Asia? Were countries and cultures in those regions similar or different? Did they have anything in common other than places in which people learned second languages?

It became apparent to us that in a sense the title of our edited volume was a kind of oxymoron. As we write in the book’s opening introductory chapter, Asia is a geographic region, not a single culture or country. Saying the ‘Asian context’ would be just as nonsensical as the ‘European context’ or the ‘North American context’. Even adding an ‘s’ to make the plural ‘Asian contexts’ still did not entirely solve the uncomfortable feeling that we were in danger of characterizing all cultures represented in the volume as a single, monolithic entity. Despite this, the ideas, concepts, arguments, and data used by researchers in various countries across the Asian continent did seem to have one aspect of language learning in common; namely, English was a dominant, in some cases the only, second language taught as a required subject yet not used in daily life. Because of this commonality, the models and concepts currently in use by language motivation researchers did not quite fit the learners in these contexts.

Our previous volume featured many studies that relied on the idea of ‘possible selves’, and we had already seen some signs that that theory and other motivational theories might either have limited applicability to cultures in Asia or have led to confusing and conflicting interpretations. While each of the studies in the book was conducted in isolation by separate researchers, the results collectively support our suspicions that existing theories of language motivation, including theories regarding the ‘L2 self’, were not adequate enough to explain motivation. In nearly every context in the studies in this volume, English is viewed either as necessary for examinations for school admission or for job hiring or as something ‘useful’ for travel overseas. The exoticization of ‘native speakers’ of English and ‘othering’ of users of foreign languages by learners in certain Asian contexts could also be seen as a means of cultural or personal identity defense, and yet in other Asian contexts learning English is a monetary, cultural, and political means of rising in society. Even within one country the learning contexts, and therefore motivations, vary.

In the end, we may raise more questions than we can answer, but given the increasingly complicated and interrelated world in which we all live, Asian or otherwise, we believe this volume of edited studies provides a great starting point for expanding and creating new types of language motivation theories.

Language Learning Motivation in JapanFor more information about this book, please see our website. You might also be interested in the editors’ previous volume Language Learning Motivation in Japan.

Language, Identity and Education on the Arabian Peninsula

This month we are publishing Language, Identity and Education on the Arabian Peninsula edited by Louisa Buckingham. In this blog post, Louisa explains more about the background to the book and the complex language situation on the Arabian Peninsula.

Qasr Al Sarab © Sarah Hopkyns
Qasr Al Sarab © Sarah Hopkyns

The nations on the Arabian Peninsula are home to increasingly urban, networked, ethnically and linguistically heterogeneous societies. Their youthful demography, and the relatively elevated levels of population growth provide impetus to an expanding education sector. The high proportion of foreign recruited employees in the secondary and particularly in the tertiary sectors, provides domestic students with exposure to diverse cultures and languages during their formal education. Complementing this, government scholarship schemes enable many Gulf Arab graduates opportunities for immersion in foreign cultures and languages while pursuing a higher degree. These factors contribute to a widespread appreciation of the role of foreign languages for academic and professional purposes. While English has for decades occupied a privileged position in education and administrative professional contexts, the extensive use of Asian languages, in addition to Arabic and English, in street commerce encounters, in professional activities related to technology, infrastructure and logistics, and the health sector, reflects the multilingual and multi-ethnic profile of the region’s demography.

Signage in Oman (Languages: Arabic, English, Bengali, Urdu, Hindi, Malayalam). ©Louisa Buckingham
Signage in Oman (Languages: Arabic, English, Bengali, Urdu, Hindi, Malayalam). © Louisa Buckingham

As contributors to this volume, we have observed the role and the reception of foreign languages in the lives of our students over many years. We continue a nascent tradition in book-length studies on the Arabian Peninsula which take a critical view of the status of English in educational contexts and professional lives, and we extend previous work by documenting the importance of Asian languages in public and private spheres.

Language, Identity and Education on the Arabian PeninsulaFour main themes run through the book. The opening theme explores the multilingual nature of many households and the different spheres of use assigned to particular languages experienced in the domestic domain. In many homes, the presence of domestic migrant workers (employed to perform the duties of drivers, gardeners, household help and nannies) contributes to an early awareness among young Gulf Arab nationals of their linguistically and culturally diverse communities and, in some cases, provides opportunities for second language acquisition in early childhood. Gender roles may influence the degree to which oral proficiency is developed in particular languages. For instance, as interaction with South Asian labourers and tradesmen is more typically undertaken by males in the household, these may develop a degree of oral competence in particular South Asian languages. Less well-known is the influence of South Korean cultural production. The popularity of Korean soap operas and pop music among some young Gulf Arab females has prompted the inclusion of Korean words or phrases into in-group talk among peers.

The subsequent two themes in the volume are devoted to issues regarding identity construction and academic achievement in sectors of Gulf Arab societies which have strongly promoted English-medium education. The early introduction of English immersion has sometimes come at the expense of Arabic. The perceived neglect or marginalization of Arabic has sparked much public debate in the media.

On the wall of a university in the UAE. © Sarah Hopkyns
On the wall of a university in the UAE. © Sarah Hopkyns

The assimilation of English as an additional language into the linguistic repertoire of many educated Gulf Arabs, and the widespread daily exposure to South Asian varieties of English, means that the wholesale adoption of English language assessment systems which were devised primarily for usage in inner-circle country educational or professional contexts, is problematic. Such proficiency examinations not only include cultural references which may not be readily comprehended by test takers in the Gulf Arab context, but they also often require a form of engagement with texts that is not necessarily commonly practised in the domestic educational context.

The final theme in this volume concerns the role of English as a transmitter of cultural practices in teaching and research careers. The promotion of international study opportunities facilitates the exposure to a wide range of pedagogical traditions; however, Gulf Arab students may experience the need to critically evaluate the degree to which assimilated practices may be applicable in their domestic teaching contexts. In the final study, we examine how international mainstream scholarly journal publishing practices have been adapted to an Omani context to support a culture of research and inquiry in the region, and facilitate the international visibility of local researchers.

Contributions come from five countries on the Arabian Peninsula: Oman, Qatar, Saudi Arabia, the UAE and Yemen. All studies were specifically undertaken with a view to their inclusion in this volume. Both quantitative and qualitative research traditions are represented and the methodological approaches used to document language practices encompass interviews, focus groups and surveys, policy analysis and linguistic landscape methodology.

Louisa Buckingham, University of Auckland

Qasr Al Sarab. © Sarah Hopkyns
Qasr Al Sarab. © Sarah Hopkyns

The Status of English in Bosnia and HerzegovinaFor more information on the book, please see our website. You might also be interested in Louisa’s previous book The Status of English in Bosnia and Herzegovina.

An Interview with the Series Editors of CAL Series on Language Education

Next month we are publishing the first book in our CAL Series on Language EducationEnglish Language Teaching as a Second Career by Sarah J. Shin. To introduce the new series and explain more about its aims, we asked the series editors, Terrence G. Wiley, M. Beatriz Arias and Joy Kreeft Peyton, a few questions.

English Language Teaching as a Second CareerFor those who don’t already know, what is CAL and what do you do?
The Center for Applied Linguistics (CAL) is a nonprofit organization headquartered in Washington, DC. We were founded in 1959 by noted linguist Charles A. Ferguson. Our mission is to promote language learning and cultural understanding, and we serve as a trusted resource for research, services, and policy analysis. The CAL team includes a cadre of scholars, researchers, and practitioners that focus on solutions to issues involving language and culture as they relate to access and equity in education and society around the globe.

What are the aims of the CAL Series on Language Education?
CAL wants to make high-quality, research-based resources on language learning, instruction, and assessment widely available to inform teacher classroom practices, enhance teacher education, and build background knowledge for university students across a wide range of disciplines.

Who is the audience for the series?
Educators, in the classroom or in training, as well as students in applied linguistics and other language-related fields.

How does the series differ from other series on language education?
CAL believes it can offer a comprehensive look at language education based on our decades of experience in conducting research into how language is learned and applying this knowledge to make information and resources available for educators and practitioners.

How did the idea for the series come about?
In thinking about the wealth of research-based knowledge and practical information CAL has developed over the decades, we wanted to find a purposeful way to share this knowledge. Working with our colleagues at Multilingual Matters to develop this book series was the perfect solution for our desire to disseminate information more broadly.

What topics will be covered in the series?
CAL plans to cover a wide range of topics including approaches to language instruction and assessment, approaches to content instruction and assessment for language learners, professional development for educators working with language learners, principles of second language acquisition for educators, and connections between language policy and educational practice.

calfullstackedblack
What made you choose Multilingual Matters as a publisher to partner with and how will CAL and Multilingual Matters work together on this series?
This was an easy choice for CAL. We have a long-standing relationship with the team at Multilingual Matters and are pleased that many of our staff are published authors under the Multilingual Matters banner. Our two organizations also have similar core values, believing that languages and cultures are important individual and societal resources, that multilingualism is beneficial both for individuals and for societies, and that effective language education should be widely available.

What are your own personal research interests and how will these be incorporated into the series?
CAL’s research interests focus on a wide range of topics connected to language and culture and include policy, instruction, and assessment. We have a long-standing interest in research on language education and promoting equity and access for language learners, with a special interest in programs that promote additive bilingualism. This series provides a natural outlet for our interests and priorities.

For more information about the series please see our website. You can also visit CAL’s website for more information about their other work.

Exploring the US Language Flagship Program

This month we published Exploring the US Language Flagship Program edited by Dianna Murphy and Karen Evans-Romaine. In this post, the editors explain how the book came together.

Exploring the US Language Flagship ProgramThis book is the result of years of collaboration among a community of language educators and researchers who responded to a call by The Language Flagship, a federal program of the National Security Education Program in the US Department of Defense, to create new pathways for US undergraduate students in any specialization to reach a professional level of competence in a second language by graduation. Our own experience with the Language Flagship began in 2010, when we received a federal grant to establish an undergraduate Russian Flagship Program at our university, the University of Wisconsin-Madison. Establishing that program involved working across traditional disciplinary and institutional boundaries to develop new advanced courses and new curricular models, expand co-curricular language and culture learning opportunities on campus and overseas, better coordinate articulated programs of domestic and overseas study, and enhance assessment practices to provide students with ongoing feedback on their developing proficiency in Russian. Unlike more traditionally designed US undergraduate majors that are based on the completion of a sequence of required and elective courses, our Russian Flagship Program is oriented to the student’s achievement of proficiency-based targets and on the completion of a key set of learning experiences, culminating in a capstone year overseas that includes intensive advanced coursework and a professional overseas internship.

We understood that in addition to the resources on our home campus, we could greatly benefit from tapping into the experiences and expertise of colleagues in Russian at the three US colleges and universities with existing Russian Flagship Programs (Bryn Mawr College, Portland State University, and the University of California, Los Angeles); with the American Councils for International Education, which administers Russian overseas programs for all Russian Flagship programs; and with overseas host universities: Saint Petersburg State University (2010-13) in Saint Petersburg, Russia, and Al-Farabi Kazakh National University (2014-present), in Almaty, Kazakhstan. We learned a great deal from these colleagues and found the opportunity to collaborate across institutions to be exhilarating. As time went on, our community grew to include faculty and staff with Language Flagship programs in other languages as well: the federal Language Flagship initiative currently supports undergraduate Flagship programs in Arabic, Chinese, Hindi and Urdu, Korean, Persian, Portuguese, Swahili, and Turkish (languages that are considered to be critical to US national security and competitiveness). These colleagues are now among those we turn to for ideas on curricular innovation and for research on advanced language learning in the context of US undergraduate education.

Editing this book has been our greatest learning experience so far. Contributors to the book are directors or other scholars affiliated with Language Flagship programs in many different languages and from many different colleges and universities, as well as from the US government. Their contributions to the volume include research-based studies as well as descriptions of instructional practice, on topics ranging from the genesis of this federal program to models for innovative program, course, and co-curricular design; strategies to promote learner independence; and research on heritage language learners, oral proficiency development in telecollaborative learning, and alumni perceptions of the impact of the program. The contributions to the book are from a variety of languages and perspectives, but reflect shared goals: to provide new opportunities for US undergraduates to reach a level of proficiency in the language and to develop advanced cultural knowledge and abilities that will enable them to use the language in their chosen profession. This book was the first volume on the relatively young US Language Flagship Program. We know that it won’t be the last!

Dianna Murphy, University of Wisconsin-Madison, diannamurphy@wisc.edu
Karen Evans-Romaine, University of Wisconsin-Madison, evansromaine@wisc.edu

For further information on the book please contact the authors at the addresses above or see our website.

Tools for Researching Vocabulary

This month we published Tools for Researching Vocabulary by Paul Meara and Imma Miralpeix. In this post, Paul discusses how computer programs have been invaluable to his research.

Tools for Researching VocabularyI first got interested in computer programs back in the 1970s when I was working on word associations. Word Association research was a moderately hot topic in psycholinguistics at the time, and I thought it would be interesting to collect some data from L2 learners and see how it differed from the associations of L1 speakers. Collecting the data was easy. I got 100 learners of French to write three responses to 100 French words, but as soon as I started to analyse this data I realised that it was a much bigger data set than I had anticipated – the 30,000 responses were as many words as you would find in a small book, and some quick arithmetic made it clear that it was going to take me several months of laborious work to get on top of it.

Fortunately, I had a couple of friends in the Computing Department, and one of them introduced me to a computer language called SNOBOL, which was particularly good at handling strings of words. My friend showed me how to write simple programs that could sort my data and count the words that appeared in it. The programs we developed were astonishing – well, they astonished me, though my friend thought they were pretty straightforward. Basically, you coded the data on IBM punch cards. Then you told the program that you were interested in response number X to stimulus word number Y. It then ran through the punch cards extracting all the relevant responses, and counted all the different responses to that particular stimulus word. The program was only a few lines long, and it took just a few minutes to extract the data you wanted before printing it all out on large sheets of tractor paper. It was an absolute revelation!

ibm-punch-card
An IBM punch card. Each column represents one character and you could fit 80 characters on one card.

Ever since then, computer programs have played an increasingly important part in my research. Usually, the programs I write don’t reach the public domain. However, I’ve become increasingly aware that young researchers have access to a very limited range of free computing tools, and that it might be useful to make some of my personal research tools more widely available to young researchers. In the long term, any serious researcher needs to be able to develop their own research tools and write their own programs. I hope that this small collection of tools will inspire people to do just that. There is a lot more to vocabulary research than running questionnaires about strategy use. Hopefully, these programs will give readers a glimpse of these wider possibilities.

Check out our website http://www.lognostics.co.uk/ for more information about our research on vocabulary acquisition. And let us know if there are questions about vocabulary acquisition that you would like to research but can’t because the tools that you need are not easily available. We might be able to develop them for you.

For further information on this book, please see our website. You might also like some of our other vocabulary titles: Insights into Non-native Vocabulary Teaching and Learning edited by Rubén Chacón-Beltrán et al, Measuring Second Language Vocabulary Acquisition by James Milton and Vocabulary Learning Strategies and Foreign Language Acquisition by Višnja Pavičić Takač.

Vocabulary titles

Sociolinguistic Variation and Acquisition in Two-Way Language Immersion

This autumn we are publishing Sociolinguistic Variation and Acquisition in Two-Way Language Immersion by Rebecca Lurie Starr. The book explores how children in a diverse language immersion school environment negotiate language variation and acquire sociolinguistic knowledge.

As language teachers and learners all know, learning a language is not just about mastering vocabulary and grammar. Native speakers of a language also understand how to phrase things appropriately in different situations, and have an awareness of how different types of people are likely to speak – what types of language use patterns sound educated, feminine, casual, and so on. These sorts of competencies, referred to as communicative competence and sociolinguistic knowledge, are normally acquired by native speakers through everyday interactions in a community of other native speakers. For learners studying a second language, particularly in a school environment in which their exposure to native speakers is limited, acquiring this sort of competence is a daunting task. This challenge may be even greater for young children studying a second language, as they are still developing an understanding of their social world in their native languages. How can a child whose only access to a language is via school come to understand the connections between language features and social meaning? Do children in this situation use their second language to reflect and construct their social identities?

Sociolinguistic Variation and Acquisition in Two-Way Language ImmersionMy book focuses on children’s development of sociolinguistic knowledge in two-way language immersion, an increasingly popular educational model in the US, in which children from different language backgrounds spend part of the school day learning content via each language, with the goal of becoming bilingual, biliterate, and bicultural. One of the theorized benefits of two-way immersion relative to conventional language immersion is that students have the opportunity to receive native-speaker input from their classmates who speak the other language at home; this expands the potential range of situations in which children are exposed to a second language, perhaps helping them acquire greater communicative competence. The book presents a case study of first and second graders in a Mandarin-English two-way immersion program in the US, in which some children speak Mandarin Chinese at home, some speak English, and others speak a third language.

As Eliane Rubinstein-Avila has pointed out in her work on Portuguese-English two-way language immersion, the assumption of “two languages” in these two-way programs is problematic: often, this terminology obscures a significant range of dialectal variation within each language present in the program. This is particularly the case for two-way language immersion programs involving widely-spoken heritage languages such as Mandarin Chinese, in which immigrants from a variety of regions (Taiwan, Northern Mainland China, Malaysia, etc.) and their descendants come into contact. In these programs, it is not only students who may speak in a range of dialects, but teachers as well; in fact, some teachers may find themselves teaching students who are native speakers of a more prestigious dialect, or using teaching materials from a dialect with which they are unfamiliar. In this work, I investigate how teachers tackle this sociolinguistically perilous situation, as well as what students learn from how their teachers—and classmates—use and discuss language variation.

My research examines how teachers and students in this dialectally-diverse Mandarin-English program develop shared practices and navigate sociolinguistic variation within each language. I analyze three sources of sociolinguistic information in children’s school environment: teacher language use, classmate language use, and metalinguistic discourse (focusing on corrective feedback initiated by both teachers and students), bringing together quantitative variationist analysis and ethnographic observations.

I argue that, rather than mirroring the language use patterns of their teachers or classmates, children who are learning a second language in two-way language immersion can and do exploit sociolinguistic information in their environment to acquire a more standard language variety than those used by the native speakers around them. To put it more plainly, these children are avoiding acquiring the accents used by their teachers and classmates. Over the course of my analysis, I provide insight into how and why children might be doing this, and discuss how two-way language immersion programs function as communities of practice in which members develop conventions for how language is used, corrected, and negotiated.

For more information on Rebecca’s book, please see our website. You might also be interested in some of our other titles on immersion education: Immersion Education edited by Diane J. Tedick et al, The Sociolinguistic Competence of Immersion Students by Raymond Mougeon et al and Pathways to Multilingualism edited by Tara Williams Fortune and Diane J. Tedick.Immersion titles

From Principles to Practice in Education for Intercultural Citizenship

This autumn we are publishing From Principles to Practice in Education for Intercultural Citizenship edited by Michael Byram, Irina Golubeva, Han Hui and Manuela Wagner. In this post, the editors describe how the book came together.

From Principles to Practice in Education for Intercultural CitizenshipThis book is the outcome of several years of collaboration among language teachers and researchers interested in the integration of language and culture in their teaching. We call it teaching ‘intercultural communicative competence’. We are part of a much bigger group called ‘Cultnet’ who have supported our work in many ways.

The concept of teaching intercultural communicative competence is not new. The ideas have circulated among language teachers for more than 20 years and are beginning to take root in curricula, in textbooks and in teaching. What is new is the introduction of ideas from citizenship education.

Citizenship education is attractive because it ensures that learners do not only learn about citizenship but also get directly involved in their community as they are interacting in the classroom and in communities. This is what we introduce into language teaching and learning.

However, citizenship education is inward-looking. It prepares people as members of their own societies and communities i.e. a national perspective. In contrast, foreign language teaching is international in its outlook, teaching the languages and cultures (the ‘languacultures’) of other countries. So combining citizenship education and foreign language education leads to a focus on ‘intercultural citizenship’ (not ‘international citizenship’).

Intercultural citizenship means language learners at school and university – from elementary/primary school to advanced learners specialising in languages – can work together on citizenship problems and plan together a response which is not inward-looking but benefits from a broader perspective.

For example, the book has chapters describing how young learners in schools in Denmark and Argentina work together on environmental issues, or older learners in England and Argentina work on historical and political issues which are highly sensitive, and gain a new understanding through their intercultural, cross-Atlantic cooperation. All this is facilitated by use of the internet.

The book also explores how learners and teachers understand intercultural citizenship. There are chapters from China and Korea as well as the USA, which describe how learners think they can be ‘active in the community’ or ‘global citizens’, a much-used term in education and beyond.

We think this approach excites learners and gives them something important and intellectually – and sometimes emotionally – demanding to do with their languages, in the here and now. We have seen this happen among older and younger learners, with advanced and with modest levels of language competence. They find themselves ‘making a difference’ in their communities in ways they would not have thought of if they had not worked with people in other countries and continents. At the same time their language competence improves – this happens because they are concentrating on what they can do and not only on the language they are using to do it.

If you would like more information about the book, please see our website.

The Complexities of Arizona’s Restrictive Language Policies

Later this month we are publishing Amy Heineke’s book Restrictive Language Policy in Practice which explores the complexities and intricacies of Arizona’s language policy in practice. In this post, Amy discusses the impact of these policies on English Language Learners.

Restrictive Language Policy in PracticeThink back to your experiences as a young person in school. What did you enjoy? With whom did you spend time? What challenges did you face? What pushed and prompted you to develop as an individual? How did those experiences influence who you are today?

Now consider this reality. After starting school, you are given a language proficiency test. Based on your score, you are placed in a separate classroom apart from your friends. While they read novels and conduct science experiments, you learn the discrete skills of the English language: one hour of grammar, one hour of vocabulary, one hour of reading, 30 minutes of writing, and 30 minutes of conversation. You listen, speak, read, and write in another language, but the message is clear: English is the priority – learn it, and learn it fast.

This is the educational experience for tens of thousands of English learners (ELs) in the state of Arizona. After Proposition 203 nearly eradicated bilingual education in favor of English-medium instruction for ELs in 2000, state policymakers and administrators further restricted language policy with the shift to the English Language Development (ELD) model. Implemented in schools in 2008, the policy required that students labeled as ELs (based on standardized tests of language proficiency) be separated from English-proficient peers and placed in ELD classrooms for four hours of skill-based English instruction.

The statewide implementation of ELD policy in practice has yielded various challenges for local educators working in classrooms, schools, districts, and communities. Lacking rigorous preparation or pedagogical support, teachers must maneuver complex classrooms with learners from a multitude of cultural and linguistic backgrounds with various abilities, strengths, and needs. Due to this complexity, leaders struggle to staff ELD classrooms, often resulting in a revolving door of underprepared teachers. Students see themselves as being in the “stupid class,” as they fall behind their peers in math, science, and social studies in the push for English proficiency.

Whether a first-year teacher or an administrator with decades of experience, local educators struggle with how to ameliorate this complex situation. Policymakers and state administrators believe in the ELD model, and as such provide staunch compliance measures to ensure rigid implementation of instructional mandates. As local educators and other stakeholders encounter the on-the-ground repercussions in their daily work, they make decisions to maneuver policy in practice to effectively reach and teach ELs.

This book analyzes the complexities of restrictive language policy in practice. Conducted five years after the shift to ELD instruction, this qualitative study investigates how Arizona teachers, school and district leaders, university teacher educators, state administrators and legislators, and community leaders engage in daily practice to navigate the most restrictive language policy mandates in the United States. Overall, the book demonstrates that even in the most restrictive policy settings, educators and other stakeholders have the agency and ability to impact how policy plays out in practice and influence the education of ELs, so that all learners may one day fondly recall their schooling experiences.

Dr. Amy J. Heineke, Associate Professor of Education, Loyola University Chicago, School of Education
Email: aheineke@luc.edu
Twitter: @DrAJHeineke
Linkedin: amyheineke

arizona-booksIf you would like more information about this title, please contact Amy using the contact details above or see our website.

You might also be interested in a couple of our other titles: Language Policy Processes and Consequences edited by Sarah Catherine K. Moore and Implementing Educational Language Policy in Arizona edited by M. Beatriz Arias and Christian Faltis.

Brexit and its Implications for Channel View Publications & Multilingual Matters

Since the UK referendum result to leave the European Union, I have often been asked what effect this will have on our business. These questions have come from authors, colleagues, interested friends and my mother. The honest answer to all has been “I really do not know”.

To a very large extent, this is the biggest issue with Brexit for any business. “Brexit means Brexit” is the often-quoted line from government, but the reality is that we are none the wiser now than we were during the campaign.

In the short term, Brexit has provided a very timely and much-needed boost to our income. The fall in the value of sterling has meant that our books now appear cheaper in many currencies, and we have seen a rise in orders from many countries, including Japan and China. Where we price in other currencies like the US Dollar, our sales have been worth more to us. In a time of tight budgets in higher education institutions around the world, this has been welcome.

Tommi celebrating his Finnish nationality
A proud European citizen

On the other hand, any fall in the price of sterling will most likely lead to inflationary pressures in the UK economy at some stage, and whilst we might currently enjoy a small boost in our income, we may ultimately be hit with higher office rents, higher salary bills, higher paper and printing costs, and higher cost of supply. There is no doubt that any reintroduction of customs borders between the UK and the rest of Europe will have something of an administrative cost to us.

We have heard many anecdotal tales about UK researchers and UK institutions having joint projects with European colleagues put on hold until any funding situation has been confirmed. This is of course a concern to us as many of our books arise from such European cross-border projects. Equally if it is harder for overseas students to come to the UK to study, how will this impact our institutions?

On a personal level, I am a Finnish-English dual national. Since Finland joined the EU in the 1990s, I have happily been able to travel between the UK and Finland, my two home countries, without any concern. My friends and family from both countries have had the same rights in either one, and I have thought of myself as much European as Finnish or British. I spend significant amounts of time in both countries, and I will be very interested to see whether any exit from the European Union would complicate this for me.

Ultimately, we just do not know. Until the actual process and terms of Brexit are negotiated, we can only guess as to what the outcomes might be, and for a small business that needs to make staffing and investment decisions, this uncertainty can be very daunting. The current government is not doing anything to help make this situation clearer. With such friends as Dr Liam Fox, Secretary of State for International Trade, calling British businesses fat, lazy and more interested in playing golf than exporting, I am not sure we need any enemies. All I can say to Dr Fox is that we have certainly exported more books to the world than he has over-claimed money in parliamentary expenses.

Putting aside all this uncertainty, we are in the fortunate position of not having any external debt or shareholders pressuring us to make decisions, and our market has always been a global market, so we are well-placed to continue to trade globally, and I am certain that we will be able to overcome any obstacles and take advantage of any benefits of Brexit once the process has been decided.

Tommi

Film-Induced Tourism… Why a Second Edition?

This month we published a second edition of Sue Beeton’s Film-Induced Tourism which was first published in 2005. In this blog post, Sue explains why she felt it was time for an updated edition.

The first edition
The first edition

The first edition of Film-Induced Tourism was published over ten years ago, and focused on research I had carried out from the late 1990s to 2005. Much of it was new to the world of tourism research, yet the industry itself had been using film images and stories to promote their destinations for some time. So, when we look back now, such a publication was not only needed but very obvious!

Ten years on, much has changed, but also a great deal has stayed the same. More people are studying the film-induced tourism phenomenon, but many have become stuck in a recurring nightmare (sorry, paradigm) of repeating again and again what has already been studied, and coming up with the same findings. Even when studied in different cultures, few ‘new’ findings are being presented. One way to move this field forward is to revisit those early studies and see where they are now and if there have been any changes or movement. Such longitudinal studies are rare, so this is what I set out to do.

Travel, Tourism and the Moving Image
Sue’s recent book on Travel, Tourism and the Moving Image

I published another book on this theme with Channel View Publications last year, Travel, Tourism and the Moving Image, which took a different approach, presenting a companion piece to my first one. I’ve now been able to revisit a lot of the more business-related elements. Not only does this second edition represent and update them, I’ve incorporated a lot of additional research into areas including community and power relations between film companies and destinations. I’ve also extended the operational aspects of film-induced tourism by looking at some of the iconic tour organisations in the industry, from Hawaii to New York and New Zealand.

The new edition
The new edition

I continue to be very concerned about the lack of research looking into film studio theme parks, all of which have grown in their complexity and fascination. The technology used by these parks comes straight out of their film studios into a very clearly defined touristic space. So, I’ve taken the opportunity here to revisit these theme parks and extend that work to others around the world, particularly in Japan and other parts of Asia.

I believe that this new edition contributes to the development of film-induced tourism in both theoretical and practical ways and remain excited about this work, even after all this time!

For further information about the book, please see our website.