Why Anti-Racism Linguistics?

We recently published The Anti-Racism Linguist edited by Patricia Friedrich. In this post the editor explains why the book is needed and what it means to be an anti-racism linguist.

It is part of a human ritual to believe that we live in an era that presents more challenges than any other era has presented before. Maybe that is one of the things that connect us to people who came before us and those who will come after us (we leave behind our writing about such concerns, so they will know we lived in a time of tribulation).

I do not think we live in an era that presents more challenges than, say, medieval times, with their scarcity, low life expectancy, violence, and other social ills at levels that are unimaginable in the so-called developed world of the 21st century (the great barriers to equity and human dignity in many parts of the world currently notwithstanding).

However, I can say quite confidently that in my lifetime, this is the period that has presented us with the greatest challenges to mutual understanding and productive disagreement. Maybe the magnification of conflict through the infinity of the Internet has brought us to this. Maybe the disruptions of the COVID pandemic have added to the complication. Whatever the reason, the end result is that it has become harder and harder to hear and be heard, to understand and be understood. When we start from an already-decided perspective that cannot be changed no matter the evidence or the argument to the contrary, it becomes very hard to learn from one another. When one’s identity becomes so intertwined with a particular argument, what would it mean to give it up? Would it mean we are giving up a bit of ourselves? What would it take for us to start listening to each other again?

These questions become all the more pressing but also more interesting if language is one’s object of study, as is the case with us linguists. It was in that spirit, of putting ourselves both in the position of observers but also of subjects, that my colleagues and I wrote The Anti-Racism Linguist: A Book of Readings. We did not want it to be a confrontational book: clearly, that confrontation strategy is not working (not does it speak to the great importance I place in preserving human dignity in our writing and in our actions). Instead, it is a book that asks (and I hope answers, at least partially) the question: “if you were in my shoes, as a linguist, a human being, and a user of languages, what would you perceive?” And we were particularly interested in issues of linguistic prejudice, linguistic racism, and linguistic exclusion. Yet, ultimately, what we want to get at is what linguistic inclusion looks like.

Inclusion is at the heart of our pursuits as human beings because even though we are living in the 21st century, we navigate our lives with the same brain connections as members of earlier civilizations did, in their case under conditions that required collaboration to survive, for example, the elements. Going it alone was always hard and still is.

So being an anti-racism linguist is working together, respecting human dignity and upholding the great bond that exists between language and identity, language and belonging, and language and respect. I hope you will join us in traveling through this new line of enquiry and reflection. I hope you will take a minute to appreciate the richness of human experience through language and consider the ways we can help safeguard it together.

Patricia Friedrich

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Antisocial Language Teaching by JPB Gerald.

Spanish So White: Conversations on the Inconvenient Racism of a ‘Foreign’ Language Education

We recently published Spanish So White by Adam Schwartz. In this post the author explains how the book came about.

Before it existed as a book, Spanish So White long persisted as generous, personal invitations into conversation. Such invitations assume so many forms over my 20 years as a White Spanish language educator and researcher in the US. These come at me daily, and I cannot envision a future where I am not accountable to such a conversation. This book is my attempt to project that conversation outward and invite others – particularly White students and colleagues – to join me.

The invitations I reference initiate in ordinary, persistent ways in which I must contend with my own racism and relationship to racist logics. They might emerge as a question from an observant student, not one necessarily broadcast to signal my attention, about why “all my Spanish teachers have been White men with gringo accents.” Another invitation doubles as a memorable email from a middle school parent about why their son can’t simply focus on “mastering English first” before tending to the minutiae of a vocabulary quiz, one that shares the language of that family’s heritage.

And then, of course, there are the reminders that slyly re-emerge through well-circulated discourses about the use of Spanish for “foreign” or “world” language education. I have learned to interpret these as capitalist, racist messaging in advertisements and pedagogical literature that communicates tired tropes, which critical language researchers (Valdés, 2003; Leeman & Martínez, 2007) have called out for some time:

  • “Good Spanish teaching” reproduces the vernacular of the educated in “Spanish-speaking” nation-states, aligned accordingly with Eurocentric standards for communication.
  • To teach chiefly about the colonial origins of a language is to maintain ideas of linguistic purity.
  • It is not a priority to acknowledge the existence, let alone condone the practice, of codeswitching or Spanglish in our classroom spaces or local communities.

Invitations into conversation about gringo accents, English “mastery” and “good Spanish teaching” beget larger questions about Spanish language education in the US. What a fascinating and frustrating cultural experiment it is. As educators, we may teach language, but whose voices are heard in the spaces we share? Who is vocalized, and who is silenced? And if language and voice inevitably emerges from racialized bodies, how do race and racisms sustain in these spaces? And how is a consciousness of our Whiteness – among many other privileged identities we may claim – essential to addressing these questions?

Adam Schwartz

The “we” here – the intended audience of this book – is White-identified, non-Latinx for whom Spanish is not a language of heritage. I include myself in this “we.” Put simply: If we as White people uphold and benefit from White privileges and White racisms, how must that logic extend to our language classrooms where Spanish captures a most troubling paradox? As a commodity, Spanish is enjoyed as a “foreign” or “world” language from whom bilingualism is beneficial and employable for White “non-native” learners and speakers. As an identity, Spanish is a language of heritage – an icon of ethnicity, perhaps – for those whose linguistic abilities are systemically ignored or misunderstood in institutions designed for and by White people.

These conversations, introduced as starting points in this book for multiple parties (ourselves, our students, fellow colleagues in teaching, friends and family) are reminders that we carefully consider Spanish language education in the US as a White supremacist project. This logic is not easy for many to understand. And yet, as my students and colleagues have demanded for some time, we must do so.

This is your invitation into conversation, and one for you to share with your own students, colleagues, friends and family. Join us via ebook, print volumes, or in audiobook format.

Adam Schwartz (he/his/él) is Associate Professor of Language, Culture and Society at Oregon State University. Contact him at adam.schwartz@oregonstate.edu.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Hablar español en Estados Unidos by Jennifer Leeman and Janet M. Fuller.

What Affects the Uptake of and Access to Foreign Languages?

This month we published Discourses, Identities and Investment in Foreign Language Learning by Jennifer Martyn. In this post the author explains what inspired her to write the book.

The story of this book goes back to my own history of language learning. Access to other languages at an early age outside of the classroom context stands out as being crucial in not only developing my own plurilingual repertoire, but also in piquing my interest in the way in which language learning is socially situated and a fundamentally political activity that can draw in some whilst excluding others. 

A range of contradictory discourses surround foreign language learning (foreign language learning usually describes classroom-based learning of a language that is not generally used by the speaker in their wider community). At secondary school, languages can be perceived as difficult and inessential, but also assets in the jobs market. Language learning is sometimes also perceived as something that girls and women are better at, an ideology that stubbornly endures.

Although each person has some degree of agency in terms of whether or not they choose to study a language or which language to study, we are all very much influenced, whether we are aware of it or not, by the discourses of language learning that circulate in our communities and across wider society. Languages are talked about and represented in a myriad of ways, all of which mediate our perception of them and our learning experiences. Whether or not one has access to a language, both in the literal and figurative senses, can also determine language learning experience. Some of us have access to other languages from an early age, while others do not. Nor are all languages valued equally in the marketplace and in wider society.

As a socially situated activity, language learning, then, is far from straightforward. Structural barriers, gendered language ideologies, and discourses of elite multilingualism, for instance, coalesce to make language learning seem difficult, unnecessary, uninspiring, or simply ‘not for us’. In the Irish context, there is limited research on sociolinguistic perspectives on foreign language education, particularly at the secondary school level. By employing an ethnographic perspective, this book investigates what young language learners think about language learning, while locating their experiences and beliefs within broader societal discourses and practices. It is hoped that this book contributes to a discussion of the social forces that mediate the learning experience in Ireland and elsewhere.  

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Portraits of Second Language Learners by Chie Muramatsu.

“Being There” vs “Being Here”: Behind the Scenes of “English Learners’ Access to Postsecondary Education”

We recently published English Learners’ Access to Postsecondary Education by Yasuko Kanno. In this post the author takes us behind the scenes of the research presented in her book.

The hallmark of canonical ethnography, as Clifford Geertz once opined, is “being there”: You immerse yourself in a far-away place for months, even years, in order to document the cultural life of a group. But what if you are a full-time faculty member at a university with all the usual obligations of teaching and service? What if you also have a young child at home? Disappearing from the face of the earth to focus entirely on one’s ethnographic fieldwork doesn’t exactly fit into the reality of a working-parent academic. We need to be “here” teaching our classes, attending committee meetings, feeding our children while also trying to spend as much time as possible “being there.” It is under those conditions that I conducted my fieldwork for English Learners’ Access to Postsecondary Education.

I must say that the “balance” part of the (field)work-life balance went out of the window as soon as fieldwork began. For one thing, high schools in the United States start early. At Brighton High School (pseudonym), the site of this ethnography, the first class started at 7:46 am. To make it to the first class for an observation, I would wake up around 5:45 am, pack a lunch box for my eight-year-old, feed him breakfast, get ready myself, and leave home by 7am. Then, a typical fieldwork day would look like this:

7:35 am: Check in at the security desk at Brighton to get a visitor’s badge

7:46 – 9:05 am: Observe Alexandra in her geometry class

9:10 – 10:29 am: Dash to another room to make it to Carlo’s American Literature class—only to find him absent that day (once again!). I observe the class anyway.

10:34 am: Walk to the other end of the school building to Ken’s study hall classroom, pick him up, and we walk together to the library for an interview.

11:15 am: Finish the interview. I stay in the library and add to my fieldnotes before I go home.

I made it a rule never to leave the school premises for the day until I finished augmenting my fieldnotes because I knew that as soon as I left the field site, my second and third shifts as a faculty member and as a mom were waiting for me. When my fieldwork ran late in the afternoon, I would sometime arrive at my son’s school just barely before the afterschool care ended. I would then pick him up, drive home, make dinner, and then head out again for his soccer practice. While waiting, I might read an article for my next class—or if I was truly desperate, grade some papers. At night, after my son went to bed, I would finish up the outstanding emails for the day, noticing that other mom colleagues of mine with young children were also emailing after 11 pm.

But is an ethnography produced by the “new me” who has so many other responsibilities inherently worse than work by “PhD student me” who had the luxury of devoting weeks at a time to fieldwork? The answer is an emphatic no. For one thing, I am now a far more skilled and experienced ethnographer. I can detect, much faster and with far more clarity, how emerging patterns fit into a developing narrative and subsequently adjust my data collection to confirm or deny these initial assertions. For example, I was able to notice, early on, that high-level academic courses such as honors and advanced placement (AP) courses were essentially inaccessible to my participants because they were ELs. My early detection of this pattern then led me to observe honors and AP classes to find out what kind of learning my participants were excluded from. Also, my interactions with students and educators who hold vastly different worldviews from mine has, over the years, led me to become more self-reflective of my own biases. In this study, I worked with two very low-performing ELs, Carlos and Eddie, who were constantly at the edge of dropping out. Seeing their struggles to receive any kind of career guidance that did not involve college caused me to re-examine my own deeply-held bias that a college education ought to be a goal for everyone. I now firmly believe that effective career and technical education at the high school level can benefit students like Carlos and Eddie, who were not motivated to go to college but who had other talents and interests.

So, although starting another ethnographic project always throws a wrench into my already precarious work-life balance, it is the thrill of discovery and learning that takes me back to “being there” again and again.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Educating Adolescent Newcomers in the Superdiverse Midwest by Brian David Seilstad.

Small Stories: A Research Methodology To Work With Migrant Young People and Children

This month we published The Multilingual Adolescent Experience by Malgorzata Machowska-Kosciak. In this post the author explains ‘small stories’ as a research methodology.

‘Small stories’ as a methodological framework enable prioritizing children’s and young people’s lived experience; it is placing their voice at the very forefront of a research process. Not only does it facilitate expression of migrant children’s voices but also facilitates incorporating their authentic lived experiences in the educational research. It brings together Laura Lundy’s model (2007) as it provides young people and children with affordances to express their views (Space), facilitates the expression of their views (Voice), creates opportunities for their voices to be listened to (Audience) and have their views acted upon (Influence). Thus, it goes hand in hand with the Children’s Rights framework.

What are “Small Stories”?

The term “small story” was first coined by Alexandra Georgakopoulou and is defined as “Small incidents that may (or may not) have happened, mentioned to back up or elaborate on an argumentative point occurring in an ongoing conversation” (2007:5).

Small stories that are presented in this book are more than narratives as they are combinations of saying–doing–being–valuing and believing. They become safe spaces where children’s identity work takes place.

Children’s small stories presented in the book were often constructed by co-participants (including the researcher), but more frequently they were spontaneously initiated by the young participants. Threads from these stories were very important to children as fragments of these stories recurrently appeared in their narratives, whenever the chance to talk about them occurred. They included events from the distant past “dead relatives” or more recent past “ I talk with more grown-up voice”, or were concerned with retrospective accounts of different situations “going to the pub”, generalizations “they have only one dance”, assessments of or justifications for particular behaviours “pack of lies” or choices. They sometimes signalled what role children were playing within the particular group (peers, heritage schools), how they positioned themselves within that group and, most importantly, how they exercised their agency, the choices they made and the plans they had for their future, thus, their own voice is central in the research process and the researcher becomes the new apprentice in the discovery process.

For more information about this book please see our website

If you found this interesting, you might also like Learning and Not Learning in the Heritage Language Classroom by Kimberly Adilia Helmer.

Hispanic or Latino? A Sociolinguistic Perspective

We recently published Speaking Spanish in the US by Janet M. Fuller and Jennifer Leeman. In this post Jennifer writes about the difference between the terms ‘Hispanic’ and ‘Latino’.

Recent growth in the share of the US population that identifies as Hispanic or Latino (as well as feminine Latina and the gender-neutral and non-binary Latinx) has been accompanied by increased attention to the labels themselves. There are ongoing debates about whether these pan-ethnic labels correspond to an ‘authentic’ identity, or people’s own sense of themselves as well as their lived experience or if, conversely, they are an ‘artificial’ creation of the US government. Nor is there consensus among scholars, advocates or anyone else whether that identity, assuming it actually exists, should be considered ‘ethnic’ or ‘racial.’ While we explore both of these issues in our new book, the focus of this post is on a third point of contention: the labels themselves. Specifically, is there a difference between Hispanic and Latino/a/x, and if so, what is it? The meaning of these labels is a perennial topic of lively discussion. It is especially timely this year, given that 2020 is a census year and the US census includes a question on Hispanic or Latino origin. Sociolinguistic perspectives on language, and on the relationship of language to identity, can offer insights into the meaning of the terms as well as into why such discussions are important and never seem to reach resolution.

On one hand, many dictionaries present Hispanic and Latinx/o/a as synonyms, as does the US Office of Management and Budget (the federal agency that mandates the race and ethnicity categories to be used on the census), and many speakers use the two terms interchangeably. One the other hand, numerous scholarly essays, news articles, and social media posts insist that they are not in fact the same. Although there is some variation in popular and scholarly explanations of the purported differences, etymology typically figures prominently. Specifically, most authors trace the origins of the word Hispanic to Hispania, the region of the Roman empire that comprised the Iberian Peninsula (Spain and Portugal today); some accounts also describe Hispanic as an Anglicized shortening of hispanoamericano, an inhabitant of Spain’s former American colonies. For its part, Latino is described as a deriving from latinoamericano, and many authors note that Latin America is a 19th century construction differentiating the areas in the Americas colonized by France, Portugal and Spain from those colonized by England. Thus, many claim that Hispanic refers to people with a connection to former Spanish colonies (but not Brazil) while Latina/x/o includes all Latin Americans and their descendants (but not people from Europe). Ethnoracial and linguistic diversity within Latin America and Spain is often glossed over in such discussions.

For the most part, etymologically-based accounts of the difference between Hispanic and Latinx/a/o assume a straightforward and enduring one-to-one correspondence between words and their meanings, as well as a similarly rigid understanding of identities and their relationship to labels. In this view, once we know the origin of a word, we know its meaning. However, one of the basics of human language is that it is always undergoing change; not only do pronunciations and sentence structures change over time, so do the semantic and social meanings of words. Thus, while etymology is interesting, and it can tell us something about how words have been used historically, it doesn’t reveal their complete meaning. For sociolinguists, the meaning of words is not contained within the words themselves but in the way they are used and understood in a given context. In the case of ethnoracial labels, this often goes hand-in-hand with varied social constructions of ethnoracial categories, which can vary from place to place as well as over time.

In addition to characterizing identities as socially constructed, sociolinguist approaches also stress that language plays a central role in the creation and performance of identities. Indexicality, or the way that particular linguistic forms or practices ‘point to’ particular attitudes, stances or identities, is key to this process. Specifically, when speakers speak in a particular way, or use one particular word, they rely on socially shared associations between linguistic forms and social meanings to signal something about themselves. Symbolic and indexical meanings play an especially important role in shaping people’s preferences for either Hispanic or Latino/x/a. For many people, the term Hispanic is seen as elevating European heritage and erasing Native and African cultures, peoples and languages. Despite the equally Eurocentric etymology of Latino/x/a, this term for many people indexes a more inclusive recognition of diversity.  In some contexts, using Latino/x/a (and especially when pronounced with Spanish, rather than English, phonology) is a way of enacting a particular kind of ethnoracial pride and/or sociopolitical awareness. In addition, the use of Latinx can signal one’s support for gender inclusivity. In sum, the choice between Hispanic and Latino/x/a (as well as other identity labels) depends not only on the specific ethnoracial identity of the person it refers to, but also on the sociopolitical stance and identity of the speaker. Importantly, indexical meanings are also variable and contextually dependent, rather than fixed within the words themselves. As such, it’s not surprising that the precise meanings of these labels, as well as which one is ‘better’, is highly contested, as are debates about just what it means to be either one.

Jennifer Leeman

For more information about this book please see our website

If you found this interesting, you might also like Learning and Not Learning in the Heritage Language Classroom by Kimberly Adilia Helmer.

What Does It Mean To “Be Chinese”?

This month we published Language, Culture and Identity in Two Chinese Community Schools by Sara Ganassin. In this post the author talks about the book’s discussion of identity in contexts of migration. 

The past decade has seen a growing international interest in China, Chinese language education, ‘Chinese culture’ and Chinese communities including Chinese migrants. At the same time, often media attention has contributed to an enforcement of stereotypical constructions of a collective Chinese identity by depicting Chinese people, including Chinese migrants, in particular ways: successful, hard-working, but also conservative, unwilling to integrate and often ‘invisible’ in their new countries.

This book offers a snapshot of Chinese migrant experiences in Britain. It is important to acknowledge that ‘Chineseness’ is not necessarily related to an affiliation with a particular political entity, but it is rather related to the complex nature of the ‘Chinese world’ including its multinational and multicultural dimensions.

Chinese homework from a child at one of the schools in the book

This book is located in the context of Chinese community schools in the UK. These are educational and social spaces where migrants nurture their language, cultures and identities and transmit them to the younger generations. The question ‘is there more than one way of being Chinese?’ is addressed from the perspectives of children, parents and teachers attending two Mandarin schools. These perspectives include both those from ‘new’ migrants from Mainland China and those from more ‘traditional’ Cantonese, Hakka, and Hokkien speaking communities.

The book explores how ‘being Chinese’ covers a complex range of political, ethnic, linguistic, and cultural positions and identities that play out in the context of language community education. With their focus on non-dominant languages and ‘cultures’ community schools represent a space for adults and children to explore who they are and what ‘being Chinese’ means to them.

Postcards at the Librairie Avant-Garde in Nanjing

The topic of ‘Chinese’ and, more broadly, ‘migrant’ identity is central in the book. However, the book is not just about ‘being Chinese’. Identity is a crucial and controversial topic in any context of migration and displacement. Social-constructionism enables us to see identity as a process constructed through the relationships that we establish with the world around us. Our sense of who we are, especially but not exclusively as migrants, is shaped by our sense of identification with particular communities, but also by our self-understanding of our own unique personal journeys and family histories.

Furthermore, identification and affiliation with certain groups — e.g. ‘being native speakers of a certain language’, ‘being citizens of a certain country’ — afford us privileges and opportunities others might not have and, at the same time, shape how we see ourselves and the world. A key message in this book concerns the importance of acknowledging how different life trajectories are a source of enrichment rather than obstacles as people move, settle in new contexts and negotiate who they are in relation to the ‘other’.

I hope that readers — those who study and have an interest in intercultural and migrant education, teachers and learners of Chinese or any other community language — may engage with the narratives reported in this book and enhance their understanding of their own personal and professional stories in intercultural spaces.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Learning Chinese as a Heritage Language by Guanglun Michael Mu.

Does a Language Teacher’s Identity Matter?

Next month we are publishing Language Teacher Recognition by Alison Stewart. In this post the author explains how the book came about and what readers will learn from it. 

Does a language teacher’s identity matter? What about the case of Filipino teachers of English working in Japan?

Filipinos used to be denied access to jobs as English teachers in Japan because they weren’t regarded as “native speakers”, and hence not the right kind of people to teach English. Nowadays, they are being hired in large numbers to work across the range of public and private schools, particularly in elementary and preschool education. What has changed? And how has this affected the lives of Filipinos living in Japan?

I first came across a group of Filipino English teachers a decade ago and have been following the group’s activities and progress since then. The successes of many of the group’s members inspired me to start collecting their stories. Through the narratives of eight women and one man, we can see how the changing social conditions of Japan – from migration patterns to educational reforms to shifts in ideologies about language and identity – are reflected in the career paths and aspirations, the disappointments and the triumphs, of Filipino teachers in Japan.

Seven of the teachers belong to an organization, Filipino English Teacher in Japan (FETJ), which supports and trains would-be English teachers. The different narratives allow us to trace the various, at times conflicting, interests and motivations that have propelled the rapid growth of this organization from informal study group to social activism on behalf of a marginalized minority in Japan to teacher training NPO and conduit to potential employers.

Identity is a hot topic in language education research these days, but this is the first time that it has been explored through the lens of Recognition Theory. In the book I’ve attempted to explain why recognition deserves our attention, how it differs from the poststructuralist approach that currently dominates the field, and how it can underpin a “moral turn” in the field. A focus on mutual recognition in different social domains – between those we care for, in large social groups, and in society at large – places social justice firmly at the center of our research endeavors.

The narratives of the nine Filipino teachers, and my own story as well, are presented in their entirety. This too is a break away from current research practices. Readers will find their own resonances in the stories, but I have used them as stepping-stones into discussions on privilege and marginalization, on language teacher associations, on language teaching as a career, and on the very language that we use to talk about identity in language education research.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Identity, Gender and Teaching English in Japan by Diane Hawley Nagatomo.

Exciting New Multilingual Matters Titles for 2020

We can’t believe the first month of 2020 is almost over! It seems like only yesterday we were decorating the office and singing along to our Christmas playlist. However, if January has seemed like a very long month to you, we have plenty of exciting new titles coming up to fend off the winter blues. Here’s a selection of what we’ve got in store for you this spring…

Global TESOL for the 21st Century by Heath Rose, Mona Syrbe, Anuchaya Montakantiwong and Natsuno Funada

This book explores the impact of the spread of English on language teaching and learning. It provides a framework for change in the way English is taught to better reflect global realities and to embrace current research. The book is essential reading for postgraduate researchers, teachers and teacher trainers in TESOL.

Speaking Spanish in the US by Janet M. Fuller and Jennifer Leeman

This book introduces readers to basic concepts of sociolinguistics with a focus on Spanish in the US. The coverage goes beyond linguistics to examine the history and politics of Spanish in the US, the relationship of language to Latinx identities, and how language ideologies and policies reflect and shape societal views of Spanish and its speakers.

Teaching Adult Immigrants with Limited Formal Education edited by Joy Kreeft Peyton and Martha Young-Scholten

This book aims to empower teachers working with adult migrants who have had little or no prior formal schooling, and give them the information and skills that they need to reach the highest possible levels of literacy in their new languages.

Essays on Conference Interpreting by James Nolan

This book, drawing on the author’s 30-year career, seeks to define what constitutes good interpreting and how to develop the skills and abilities that are conducive to it. It places interpretation in its historical context and examines the uses and limitations of modern technology for interpreting.

 

The Dynamics of Language and Inequality in Education edited by Joel Austin Windle, Dánie de Jesus and Lesley Bartlett

This book contributes new perspectives from the Global South on the ways in which linguistic and discursive boundaries shape inequalities in educational contexts, ranging from Amazonian missions to Mongolian universities, using critical ethnographic and sociolinguistic analyses.

The Emotional Rollercoaster of Language Teaching edited by Christina Gkonou, Jean-Marc Dewaele and Jim King

This book focuses on the emotional complexity of language teaching and how the diverse emotions that teachers experience are shaped and function. The book covers a range of emotion-related topics on both positive and negative emotions, including emotional labour, burnout, emotion regulation, resilience, emotional intelligence and wellbeing.

 

Seen something you like? All these titles are available to pre-order on our website and you can get 50% off this month when you enter the code JANSALE at the checkout!

The Politics of Language and Identity

This month we published Choosing a Mother Tongue by Corinne A. Seals. In this post the author describes an encounter with language, identity and politics on a visit to Ukraine in the winter of 2017.

While I was writing Choosing a Mother Tongue: The Politics of Language and Identity in Ukraine, I was constantly reflecting on language choice and use, especially when I would find myself at a Ukrainian community event with a Ukrainian language conversation happening to my left and a Russian language conversation happening to my right. However, the power of the politics of language and identity struck me particularly during a visit to Ukraine in the winter of 2017.

I had been in L’viv (Western Ukraine), traveled to Kyiv (Central Ukraine), and had just arrived back again in L’viv to the same hotel and same restaurants in which I had spent time during the first part of the trip. However, while I had been very conscious of my language use when first in L’viv (sticking to Ukrainian to align with the preference of most people in this city), I had just been in Kyiv where language choice and use was more fluid and where my hosts were Russian dominant speakers. Additionally, my trip back to L’viv had been during a snowstorm, and in an exhausted state I was not as conscious of my language use.

L’viv during the snowstorm

When I went to grab a quick dinner at the restaurant next to where I was staying, I was bemused by the insistence of the maître d’ that she couldn’t understand me. “Surely,” I thought, “there must be something I’m doing wrong if this hasn’t happened to me before.” It was then that I realized I had been speaking to her in Russian (due to having just returned from Kyiv), but I was in a Crimean Tatar restaurant in L’viv.

This context is significant, as the Crimean Tatars have repeatedly been displaced by both the Soviet and Russian governments in history and had just been displaced again from Crimea not long before my trip to Ukraine. Recognizing my major faux pas, I switched to Ukrainian and apologized before repeating my request in Ukrainian. The maître d’ smiled slightly, nodded in acknowledgement, and proceeded with our conversation.

A Ukrainian poem in L’viv about language and identity by famous poet, Lesya Ukrainka

Now, Russian and Ukrainian are similar enough that most people can at least loosely understand one if you speak the other. So, this was highly unlikely to be a case of not having proficiency in a language. Rather (and as further informed by our interaction), this was a political statement reflecting linguistic history and identity. It was more important for the maître d’ to uphold her linguistic principles than to make the transaction. However, my awareness and acknowledgement of this, as well as my subsequent linguistic alignment with her, meant that all was again equal.

This is one of many examples that speaks to the strength of connection between language and identity, as well as the importance of being aware of current and historical events related to language and politics wherever you are.

Corinne Seals (Mykytka), Victoria University of Wellington, New Zealand

corinne.seals@vuw.ac.nz

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Language, Identity and Education on the Arabian Peninsula edited by Louisa Buckingham.