Relanguaging Language

This month we published Relanguaging Language from a South African Township School by Lara-Stephanie Krause. In this post the author explains the term ‘relanguaging’.

This book documents a thought experiment. It emerged from a long-term linguistic ethnography with a focus on English classrooms at a primary school in Khayelitsha, a township in Cape Town, South Africa. The thought experiment results in an attempt at a new conceptualisation of language classrooms – and, by extension, of language practices more generally. My methodological approach is unconventional and risky. Being at the school and engaging with the situated linguistic data in detail gave me the sense of overlooking something when applying existing theories of classroom language practices (like code-switching or translanguaging) to the data. This researcher’s intuition pushed me to reconsider existing analytical lenses. My hypothesis became that the phenomenon I observed could indeed not be described via the repertoire of existing theories. I pursue this hypothesis throughout the book and it drives me to develop a fresh analytical lens at the intersection of linguistics, applied linguistics and sociolinguistics. Relanguaging is what becomes visible once this lens is consistently applied.

While translanguaging focusses on flexible and fluid languaging practices, relanguaging is a relational phenomenon. It does not focus either on fluid languaging practices or on institutionally enforced, fixed named languages (nomolanguages). Rather, relanguaging focusses precisely on what is going on in the space that opens up between languaging and nomolanguages. In this particular study, this space is the Khayelitshan English classroom, which I see as constituted by the relationality between fluid, flexible classroom languaging practices and enactments of Standard English. Here, relanguaging is a linguistic sorting practice that is enacted by teachers (and sometimes learners) and that works in two directions:

  • Linguistic fluidity and heterogeneity (classroom languaging) gets sorted out to arrive at a homogenised classroom repertoire (Standard English)
  • Standard English gets reassembled with other linguistic resources into a heterogeneous classroom repertoire (classroom languaging)

Relanguaging therefore conceptualises language teaching not as a progression from a fixed L1 to a fixed L2 but as a circular sorting process constantly sorting out and bringing together again fluid, heterogeneous classroom languaging and Standard English.

Another notable difference between translanguaging and relanguaging is that the latter can make linguistic sorting practices visible. In translanguaging research, the idea of sorting also exists: People are said to sort through their individual repertoires made up of heterogeneous resources (rather than out of separate languages), choosing to actualize the resources most suitable for the interaction at hand. However, the sorting process itself is inaccessible to (socio)linguistic analysis. It remains ‘hidden’ in each individual’s head. By spatializing languaging – relying on the concept of spatial rather individual repertoires – relanguaging brings this sorting practice into the open and makes it accessible to (socio)linguistic analysis.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Assessing Academic Literacy in a Multilingual Society edited by Albert Weideman, John Read and Theo du Plessis.

How Does Literacy Work in a Multilingual Context?

We recently published Multilingual Literacy edited by Esther Odilia Breuer, Eva Lindgren, Anat Stavans and Elke Van Steendam. In this post the editors explain the inspiration behind the book.

When we met at one of the first meetings of the COST project on Strengthening Europeans’ capabilities by establishing the European literacy network, we soon realised the importance of research on multilingual literacy – even more so when we had to communicate with each other in our common foreign language English especially in writing, via different media. We experienced first-hand that writing in the foreign language presented us with some challenges. There are so many aspects which one needs to keep in mind! The search for words and for the correct spelling can interfere with your wanting to express yourself, which in turn can have a negative (and sometimes) demotivating effect on communicating with each other. However, at the same time these challenges to establish common ground presented opportunities to learn from the process and from each other. This interesting dynamic in itself was the stimulus and incentive to collect papers that shed light on multilingual literacy from different perspectives.

However, it is not only for us four that foreign language reading and writing has become ever more important: In the 21st century, we are living in a world in which multilinguality has become the standard rather than the exception. Many people have grown up with more than one language, or they have moved to countries in which their first language is not the common language. We are expected to speak fluent English, although it is a foreign language to us, not only in academic but also in many other contexts – and we also often do so in written form, either as the recipients or as the producers thereof.

Reading and writing in foreign languages has thus become the norm – but this does not make the processes easier. It is because of this that it has become crucial for people from many different contexts to explore how literacy works in a multilingual context, and to look for answers to the following questions:

  • What do we already know about multilingual literacy?
  • How do linguistic and social diversity interact?
  • How does multilinguality shape identity?
  • What is the impact of new literacy technologies on multilingual communication?
  • How can we support multilingual literacy?
  • And more generally: What can we learn from each other?

The chapters in the book address these and many other questions and we enjoyed reading them. We are sure you will too!

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Assessing Academic Literacy in a Multilingual Society edited by Albert Weideman, John Read and Theo du Plessis.

The Unique Challenges of Language Education in South Africa

This month we published Assessing Academic Literacy in a Multilingual Society edited by Albert Weideman, John Read and Theo du Plessis. In this post the editors describe the unique challenges of language education in South Africa and the value the book will hold for a wider audience.

How do language testers respond to the challenges of education in an environment that is in transition, and in many respects unprepared for change? The short answer is that they do so as language testers in most environments would: as responsibly as they can, using the professional tools at their disposal.

South Africa is not alone in respect of the challenges thrown up by rapid massification of higher education since the last decade of the previous century. South Africa’s transition, however, was different from the challenges of massification elsewhere: it was complicated by the difficulties to move from an unjust system to a constitutional democracy. Its past considerably inhibited what needed to be remedied. That was not the only complication: there was also the constitutionally enshrined multilingual character of the country. A third difficulty lay in the degree of preparedness of new students arriving at university to handle the demands of academic language. How, in such a case, does one first identify, and then provide opportunities for language development to those who need it most? Once again, South Africa is not alone in noting that too low a level of academic literacy may be detrimental for the successful completion of a degree. Enough challenges, one would say, for a whole lifetime of work if you’re an applied linguist.

A quarter of a century on, we have now taken stock of the professional response of applied linguists to its transition, and this book is the outcome. The responses of our applied linguists may in certain respects be different from those in other environments, so it is a pity that the international language testing community still knows too little about how these challenges have been tackled. Indeed, the format and content of the innovative solutions of South African applied linguists to these large-scale language problems are noteworthy. Described in Assessing Academic Literacy in a Multilingual Society, their solutions offer several new insights into how they set about designing them, and are well worth a look.

Unsurprisingly, in an effort to identify and tackle the challenges early, the professional attention of language testers soon turned to the education sector that feeds into higher education: the school system. Here, too, there are language solutions that will interest a wider audience. Fortunately, the professional efforts of applied linguists in South Africa have been well recorded, though thus far mostly locally. This book offers a selection of the most significant innovations in conceptualization and design for the attention of a global readership.

In compiling a volume about language assessment at university level, co-editor John Read was the first international scholar to notice the lack of attention to the designs described in this book, and he was also the first to propose putting all of this together. His diligence and professional approach are evident in the content of the book.

We would welcome enquiries and discussion with colleagues. If you have an observation or an idea to share, please contact the corresponding editor, Albert Weideman: albert.weideman@ufs.ac.za.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like The Linguistic Landscape of Post-Apartheid South Africa by Liesel Hibbert.