On Sunday it was International Translation Day – a day to celebrate “the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development”.
Last year, after a period of time without a dedicated, active translation series, we launched a new series: Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World. The books in this series address translation and interpreting in settings of diversity, globalisation, migration and asylum, and discuss how translation and interpreting practices (or their absence) may advance or hinder social justice. There are now two published books in the series, with the third out later this month and further titles in the pipeline. Here’s a look at the first three books in the series:
Edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton
This collection of new research on public service interpreting and translation (PSIT) focuses on ideology, ethics and policy development. It provides fresh perspectives on the challenges of developing translation and interpreting provision in service contexts and on the tensions between prescribed approaches to ethics and practitioner experience.
Edited by Mustapha Taibi
This book offers rich insights into the practice of community translation. Chapters outline the specific nature and challenges of community translation, quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation.
Translation and Global Spaces of Power (due October 2018)
Edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell
This book focuses on the role of translation in a globalising world. Chapters explore the ways in which translation is subject to ideology and power play and focus on contextual and textual factors, ranging from global, regional and institutional relations to the linguistic, stylistic and rhetorical implications of translation decisions.
Other recent translation titles include:
Edited by Mustapha Taibi
This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting.
Edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić
This book shows some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of research.
For more information about the Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World series please see our website.