Multilingual Matters at the International Symposium on Bilingualism 2017

Earlier this month, Anna and Laura left Bristol in the midst of a heatwave for rainy Ireland and the biennial International Symposium on Bilingualism, which was hosted this year by the University of Limerick. In this post Laura tells us what they got up to.

A very busy coffee break

The theme of the International Symposium on Bilingualism conference this year was ‘Bilingualism, Multilingualism and the New Speaker’ and delegates enjoyed a packed schedule of presentations, either linked directly to the theme or to any other aspect of bilingualism and multilingualism research. Clearly the topic of the conference lies right at the heart of Multilingual Matters and we were pleased that there was plenty of interest in our books. So much so that we often had a queue of keen customers at the stand during the breaks and were very glad to have each other to share the workload.

Naturally, the 6th edition of our bestselling textbook, Foundations of Bilingualism and Bilingualism by Colin Baker and Wayne E. Wright, was a popular choice but it was matched in popularity by New Perspectives on Translanguaging and Education, edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer and Åsa Wedin. All the authors of other bestsellers, Raising Multilingual Children, by Julia Festman, Gregory J. Poarch and Jean-Marc Dewaele and Beyond Age Effects in Instructional L2 Learning by Simone E. Pfenninger and David Singleton, were present to talk to readers about their work. Another hot title was New Insights into Language Anxiety edited by Christina Gkonou, Mark Daubney and Jean-Marc Dewaele, who was one of the keynote speakers.

Accompanying Jean-Marc Dewaele as other plenary speakers were Ana Deumert, Alexandre Duchêne, Elizabeth Lanza, Tina Hickey and Lisa Lim. The keynotes were all very well-attended and we were glad to be able to slip away from a quiet stand in order to hear them.

Laura and Anna putting their free conference umbrellas to good use

Aside from the packed academic schedule, delegates were treated to a drinks reception, Irish BBQ with traditional Irish music and dancing and a Gala Dinner, featuring a live band and welcoming dance floor. Needless to say, we returned home utterly exhausted from an excellent and enjoyable conference and already looking forward to the next one in Canada in 2019!

An Interview with Lyn Wright Fogle

As her book Second Language Socialization and Learner Agency comes out this week we wanted to ask Lyn Wright Fogle a little more about the background to her book.

What inspired you to study Russian-speaking adoptees?
When I returned to the US after a 2-year period as a Peace Corps Volunteer in Ukraine, I became a tutor for two children who had been adopted from Russia. I was one of the only Russian-speaking contacts the two children had, and I was fascinated by the questions they asked, the stories they told, and the transformations the family was going through at the time. Since I had learned Russian in a largely uninstructed setting (by interacting with students, neighbors, friends etc.) I could begin to see what the children needed to participate in their new family life, but their situation was very different from that of other English language learners we were studying in my graduate classes. I became dedicated to better understanding the social and linguistic worlds of adoptees and language and education planning in adoptive families.

Why do you think international adoption is such a controversial issue?
I think almost everyone today accepts the fact that adoption is a viable possibility for forming a family and there is no longer a need for adoptive families to hide their identity. However, transnational adoption entails the involvement of government level processes in the transfer of children, which makes the individual family susceptible to global political and economic forces. The decisions adoptive parents make about children’s past connections and culture keeping can also be a point of controversy because of the power differentials involved. The more that Western parents are able to accommodate to and understand the backgrounds and individual circumstances of the children they are adopting as well as the communities from which they come, the more transparent these processes can become I believe. A good way for parents to do this is to learn their children’s first languages.

Lyn Wright Fogle

What different practices did the adoptive families use and were any of them more successful than others?
For the study presented in the book, I followed three families. In two of these families, the (English-speaking) parents learned and used Russian with their children for at least the initial period after their arrival. Using Russian emerged as one of the best things parents could do to smooth the transition to the new home, validate the children’s prior experiences and identities, and give some of the children a boost at school. The family that did not use Russian reported more frustration and confusion between parents and children in the early period.

How does your work differ from other research on second language socialization?
Most studies of second language socialization, especially with children, focus on classroom language socialization. I wanted to step out of the classroom and find out what goes on in adoptees’ daily lives and what makes them different from other English language learners. I assumed that these children would be actively socialized into mainstream US norms by their parents; what I found was that there was a great deal more negotiation of these processes and child direction of the interactions than I had expected.

Which other researchers in your field do you particularly admire?
Reading Ron and Suzanne Scollons’ Intercultural Communication: A Discourse Approach in a graduate class on language teaching was probably one of the first moments when I felt I wanted to be a researcher and a linguist, and the Scollons’ ideas continue to influence my work. Kendall King introduced me to the field of language socialization and helped me probe the constructs and consider varied ways of investigating these problems. Kendall also helped me see how fascinating and important studying the family and family interactions could be. I have spent a great deal of time reading and thinking about the work of Elinor Ochs and Bambi Schieffelin to understand the relationships between language development and social context. Elizabeth Lanza’s work on bilingual development, her attention to detail, and her support and interest in my work also gave me much inspiration. Of course, there are too many others to list here.

Finally, what are your plans for future research in this area?
I have recently moved back to the Southern United States and have an interest in understanding multilingualism in this region. I also continue to be fascinated by learners’ perspectives on family language policy. I am currently collecting narratives from young adults who grew up in bilingual families in the South to understand how these young people view their experiences speaking two languages and how they negotiated monolingual norms in sometimes very rural, intensely local communities. I’m finding that an affective connection to family through the home language and an ability to “pass” as monolingual in peer groups helped these young bilinguals to develop and maintain competence in both languages.

For further information on Second Language Socialization and Learner Agency please go to our website.