Translanguaging: from a little acorn a mighty oak grows

26 May 2017

This month we published New Perspectives on Translanguaging and Education edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer and Åsa Wedin. In this post the editors explain how the book came about and introduce us to the metaphor of the “translanguaging tree”.

Research on translanguaging has often been centred in superdiverse cities and urban spaces. Thus, Dalarna University in Falun, Sweden, may not have come to mind first when exploring new research in the dynamic field of translanguaging as theory and pedagogy ‒ until now! Dalarna University has proven to be the springboard for a collection of innovative international research on translanguaging. How did this happen?

Let us back up a bit! The four of us editors have all been teaching and researching language in education in the Swedish context for many years, focusing on both policy and practice. With approximately 20% of Sweden’s population comprised of immigrants and at least 140 languages spoken by pupils in the compulsory school system, language use in and out of educational contexts is a stimulating field. Our research led us naturally to the concept of translanguaging.

The Translanguaging conference at Dalarna University

Translanguaging offered a new way to explore language ideologies, policies, and processes. After a study visit by Åsa to Canada, where she spent time with Jim Cummins and Thornwood Primary School in Mississauga, the idea of a small workshop on translanguaging grew. While we first imagined that perhaps a dozen or so Swedish researchers would join us in Falun, we soon realized that the thirst for discussing translanguaging as a theoretical and pedagogical concept was great. That informal workshop developed into an international conference, “Translanguaging – practices, skills and pedagogy”, with more than 150 researchers from around 20 countries as well as numerous in-service teachers. Bryn Jones, in his presentation at the conference, aptly described the spread of translanguaging as a useful concept in education research with the metaphor “from a little acorn a mighty oak grows”.

The editors at a writing workshop

The metaphor of the acorn even describes the momentum which followed the conference in Falun. Inspired by the amazing research taking place in different contexts, we knew that a volume was needed to share this surge in the field. With a fantastic group of scholars from seven countries, the volume took shape in record time. For us editors, the period of time from April, 2015, to the present will always be remembered as a blur of texts to read, long editor meetings, contact with fantastic authors spread across the world, and appreciation of the great efforts made by everyone involved in the book. A highlight was a two-day writing workshop in the wintry countryside outside of Stockholm, where all the authors gathered for two days of peer-reviewing and mingling.

Many branches of the ever-growing ‘translanguaging tree’ are represented in our volume. Here are just a few:

  • agency
  • language ideology
  • language policy
  • social justice
  • translanguaging space
  • transliteracy
  • critical views on translanguaging
  • young learners to young adults
  • sign languages
  • national minority languages

Organizing a conference on translanguaging in the small town of Falun in Sweden highlights the fact that linguistic and cultural diversity is part of everyday lives in most places in the world. With the publication of this timely collection, we have made one contribution to tending the flourishing ‘translanguaging tree.’ We hope that the field will continue to thrive, and that future research will benefit from this first volume dedicated to new perspectives of translanguaging in education.

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like Translanguaging in Higher Education edited by Catherine M. Mazak and Kevin S. Carroll.


New series: Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World

19 February 2016

We are very happy to introduce this new book series on Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World edited by Philipp Angermeyer and Katrijn Maryns. In this post, the series editors introduce their series and explain what topics it will cover.

Series flyer

Series flyer – Click to enlarge

In our era of globalisation and migration, translation and interpreting are ubiquitous phenomena wherever speakers of different languages come into contact, and are inextricably linked to questions of social power and inequality. In contexts as varied as courts, schools, hospitals and workplaces, or in interactions with police or refugee services, translators and interpreters variously take on roles as institutional gatekeepers, intercultural mediators, or advocates for members of marginalised communities, with evident implications for the encounters and the participants whose communication is thus mediated.

This international series welcomes authored monographs and edited collections that address translation and interpreting in settings of diversity, globalisation, migration and asylum. Books in the series will discuss how translation and interpreting practices (or their absence) may advance or hinder social justice. A key aim of the series is to encourage dialogue between scholars and professionals working in translation and interpreting studies and those working in sociolinguistics, linguistic anthropology, or other fields related to linguistics.

Books in the series will cover both translation and interpreting services provided by state and corporate entities, as well as informal, community-based translation and interpreting. We welcome proposals covering any combination of languages (including Sign languages) and from a wide variety of geographical contexts. A guiding aim of the series is to empower those who may be disadvantaged by their lack of access to majority or official languages. Proposals which bridge the gap between theoretical and practical domains are particularly encouraged.

Topics which may be addressed by books in the series include (but are not limited to):

  • Translation and language rights
  • Access to democracy and citizenship
  • Asylum and migration procedures
  • The media and minority-language broadcasting and publishing
  • Educational settings (including community-based education)
  • Medical settings (including care settings and provision of public health information)
  • Legal settings (law enforcement, court, prison, counselling)
  • Cultural translation
  • Interactions with business and private-sector institutions
  • Translation and intercultural relations and conflict
  • Ethical and political considerations in translation

We welcome proposals on research that contributes to these themes. Proposals should be sent to Laura Longworth, Commissioning Editor. For more information about the new series please see our website or download a flyer for the series here.


%d bloggers like this: