Sign Languages are “Real” Languages and it’s Time to Recognise Them

This month we published The Legal Recognition of Sign Languages edited by Maartje De Meulder, Joseph J. Murray and Rachel L. McKee. In this post, and the accompanying video at the end, the editors explain why this book is so important.

With cover art by Deaf artist, Nancy Rourke

Since the 1990s, when Finland and Uganda were the first countries to give their sign languages legal status in law, many countries have followed suit or are still campaigning to achieve recognition of their national sign language(s) in legislation. Until now, these campaigns and their outcomes have remained understudied: why have deaf communities felt that it was necessary to achieve legal status for their sign languages? How does this status relate to that of spoken languages in a specific country? Who was involved in the campaigns? Were there specific strategies used to achieve certain outcomes? Did the legislation have any effect and if so, what kind of effect? Some of these questions have been discussed in separate journal articles or book chapters, but a comprehensive overview and analysis of these laws and campaigns was lacking until now.

Our new book has partly filled this gap. It appears in a context of increasing interest in sign language rights, both among academics and within deaf community discourses. For example, the theme of the upcoming World Federation of the Deaf conference in Paris will be “Sign Language Rights for All”, Norway is preparing a Language Act and draft legislation for Sign Language of the Netherlands will soon be introduced.

The book contains 18 chapters discussing the situation of diverse countries in Europe, USA, South America and Asia. Chapters discuss how countries achieved legal status for sign language, and the state of implementation. This book does not just focus on sign languages; chapter authors discuss the status of the national sign language(s) in relation to laws and policies for spoken languages, and certain ideologies about languages.

While some chapters discuss very recent sign language laws, other chapters look back and assess impact. Other chapters discuss ongoing campaigns. All together, they illustrate the different ways that sign language laws are implemented and managed by governments and deaf communities. For some countries, this book is the first time that the information is available in English.

The campaigns which are the focus of this book were often led by national deaf associations working in partnership with academics in sign language linguistics or Deaf Studies. Since many of these campaigns took place in the past decade, key activists are still involved, and in the book we have actively encouraged academic/community collaborations. All chapters are joint writing efforts of deaf and hearing academics and language activists active in campaigning, researching, or policy work.

The word ‘recognition’ in the book’s title reveals a unique aspect of campaigns for the legal status of sign languages. In most cases it refers to the ‘recognition’ or acknowledgement by governments that sign languages are languages. This concern about sign languages’ status as ‘real’ tends not to occur with other minority languages and is linked to a long history of sign languages being seen as inferior, not ‘real’ languages.

By now, we know that sign languages are languages and the time has come to focus on what it means to effectively recognize those languages and their speakers. This is also the main take-away message of this book: legal status in itself, while often presented as such, is not a panacea. It’s not an end point, but merely a beginning. It is only one part of the bigger picture that alters the status of a language.

We hope this book helps elucidate the process of the legal recognition of sign languages, shows how this is similar or different from other minority language laws, and guides other countries in their campaigns and reflections about future directions.

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Understanding Deaf Culture by Paddy Ladd.

Welcome Back Alice!

Last month we welcomed Alice back to the MM/CVP team after more than a year away! In this blog post we find out how she’s spent the last 12 months…

What have you been up to for the past year?

Alice and her friend with Fuego, an active volcano in Guatemala, in the background. It erupted a week later!

So, I left the office last February and flew to Colombia in March. I then spent the next few months travelling through Central America up to Mexico, enjoying the people, wildlife and different cultures along the way. From there I took a long flight to Vietnam, where I stayed for a month before visiting Cambodia, the Philippines and Malaysia, and then unwillingly flying back to the UK in August.

Wow! Which was your favourite place you visited and why?

The wax palms in Colombia’s Cocora Valley

Colombia! I think the people made it special, who were all really welcoming and keen for conversation. But also the amazing jungles and wildlife, beaches and cities, they seem to have it all. We also managed to do a lot of trekking, which I really enjoyed.

What have you been doing since you got back?

Since then I’ve started studying for a part-time Masters in Animal Welfare Science, Ethics and Law, which I really love! I’ve just completed my first year, so I have a couple of months to settle back into life at Channel View and enjoy the sun, before I start again in September.

Alice back at her desk

How have you found it coming back to Channel View? Has anything changed?

It’s been strange trying to dig things up from my memory that I’d let slip, but it’s generally really great to be back! The office is largely the same but there have been a few tweaks here and there, and small improvements to how we do things. Otherwise, I’ve been working with Rose and Ellie for the first time, which is really lovely!

It’s great to have you back! One last question – what are you reading at the moment?

I’ve just finished reading Day of the Triffids by John Wyndham – loved it. Now I’m looking for something new to start!

Dual Language Immersion Programs: The Importance of Maintaining Heritage Languages

This month we published Mandarin Chinese Dual Language Immersion Programs by Ko-Yin Sung and Hsiao-Mei Tsai. In this post Ko-Yin explains the motivation behind the book.

The state of Utah, where the research described in this book was conducted, is the most ambitious state in growing dual language immersion programs, and is seen by other states as a model. However, the Utah model receives criticisms such as that it targets primarily Caucasian students for the purpose of world language enrichment, rather than for minority students to maintain their heritage languages. For example, Delavan, Valdez, and Freire (2017) and Freire, Valdez, and Delavan (2016) found that the discourse in the policy documents and promotional materials were geared toward competitiveness in the global economy, which marginalized language minority students and drew attention away from heritage maintenance.

When I learned the researchers’ findings and saw the rapid speed of the state implementing foreign language immersion programs, it worried me. Maintaining one’s ethnic identity through their language and culture is essential to help heritage learners succeed in education and life. As a trained second language acquisition researcher, a former teacher of a Chinese two-way dual language immersion program, and a mother of three young heritage learners, I felt the need to use my professional knowledge and teaching experience to examine the rapidly implemented Chinese dual language programs in Utah. My former student, Hsiao-Mei Tsai, who has been a Chinese dual language teacher in Utah, was also interested in the research topic. Together we explored many aspects of the Utah Chinese programs in the book:

(1) Parents’, teachers’, and administrators’ perspectives toward the Chinese dual language immersion programs in Utah

(2) Teacher-teacher and teacher-parent collaboration

(3) Chinese dual language immersion teachers’ teaching identities

(4) Chinese language learning strategies

(5) Learning Chinese characters through the chunking method

(6) Oral interactions between a teacher and her students

(7) Emergent bilinguals’ daily translanguaging practice

We hope that the publication of this research book, which was conducted in the rarely investigated, but quickly growing foreign language immersion programs, sends an invitational message to all bilingual education researchers to focus their attention and effort toward the research needs of the newly developed programs.

Ko-Yin Sung

References

Delavan, M.G., Valdez, V.E. and Freire, J.A. (2017) Language as whose resource?: When global economics usurp the local equity potentials of dual language education. International Multilingual Research Journal, 11(2), 86-100.

Freire, J.A., Valdez, V.E. and Delavan, M.G. (2016) The (dis) inclusion of Latina/o interests from Utah’s dual language education boom. Journal of Latinos and Education, 16, 1-14.

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Teacher Leadership for Social Change in Bilingual and Bicultural Education by Deborah K. Palmer.

Language Management in European Education Systems

We recently published Multilingualism in European Language Education edited by Cecilio Lapresta-Rey and Ángel Huguet. In this post Cecilio reflects on the inspiration behind the book.

I remember very clearly the day I met professor Ángel Huguet in a small town near Lleida (Catalonia – Spain). After coffee and an intense conversation, I joined his research group, venturing in the study of bilingual education models and multilingual management in different Spanish territories.

That coffee talk was followed by many others, but also led to an ongoing process of branching out to other contexts, thanks to research stays abroad, and hosting researchers from many regions of Europe and the rest of the world.

This was the background that pushed us to conduct a symposium titled “Managing Multilingualism in European Schools”, which brought up some questions that may seem basic yet are so important and complex to answer, such as ‘What are the differences and similarities in language management in Andorra, Asturias, the Basque Country, Catalonia, England, Finland, France, Latvia, The Netherlands and Romania?’ and ‘What are the historical, political, sociolinguistic and legislative reasons behind them?

The success of this meeting gave us the encouragement to continue further, aware that this topic was relevant enough to extend the information to many more people.

Therefore, we have put together this volume Multilingualism in European Language Education. In its chapters, renowned experts tackle language management in the educational systems of several European regions. Furthermore, historical, political, sociolinguistic and legislative factors are included for a comprehensive understanding.

Consequently, this book combines an in-depth analysis of each territory with a broader general overview of the whole, resulting in an excellent resource for anyone interested in the topic, and highly useful for professionals in the scientific, educational and linguistic domains.

That, at least, is my wish.

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Bilingual and Multilingual Education in the 21st Century edited by Christian Abello-Contesse, Paul M. Chandler, María Dolores López-Jiménez and Rubén Chacón-Beltrán.

Global Englishes in Asia: 10 Things for Language Teachers to Take Away

This month we published Critical Perspectives on Global Englishes in Asia edited by Fan Fang and Handoyo Puji Widodo. In this post the editors list 10 important things for language teachers to take away from the book.

As language researchers and practitioners, we frequently encounter the unequal use of languages where different languages co-exist. This inequality happens because some languages are deemed as dominant or major languages, while others are considered minor or underrepresented languages from socio-historical and socio-political perspectives. In more multilingual contexts, socio-economic and cultural globalisation exerts influence upon the status of a particular language. For example, English has gained popularity as an international language, a transcultural language, and a global lingua franca in which people of different countries with different linguistic and cultural backgrounds interact with each other for different purposes, such as education, business and tourism.

Critical Perspectives on Global Englishes in Asia reframes our English language education by situating the theory of Global Englishes into English language policy, curriculum, pedagogy and assessment. Here are 10 important things for language teachers to take away from the book:

  1. Raising a critical awareness of the global spread of English to challenge the ownership of English – as English is used as a global language, no certain country can really own the language
  2. Going beyond the prescribed language curriculum to experience real-life communication with people of different lingua-cultural backgrounds – it is important to go beyond classroom instruction and encourage independent learning for learners to discover linguistic and cultural diversity
  3. Engaging with both native and non-native English accents themselves and providing such accent exposure to students – this is of pivotal importance because many textbooks today still focus (only) on Anglophone varieties of English and may serve as an agent of the native speakerism ideology
  4. Focusing on communication strategies instead of teaching dominant English accents through drilling from a de-contextualised approach. Language teachers may teach students how to re-appropriate their own English accents
  5. Understanding and introducing local varieties and other varieties of Englishes so that students can increase their awareness of different Englishes used in different countries
  6. Designing curricula that fit their students’ needs and goals of English learning – it is important to contextualise ELT practices
  7. Designing testing and assessment that contextualise the situation of learning and reflect students’ needs. Language assessment can be New Englishes-sensitive
  8. Understanding linguistic and cultural diversity and respecting students’ use of L1 and translanguaging practices – learners’ linguistic resources should be recognised instead of reinforcing an English only classroom
  9. Challenging the fixed native speakerism model and norm of English language teaching – such awareness should also be developed in job application and recruitment processes
  10. Challenging the native/whiteness privilege and non-native/race marginalisation to readdress both teachers’ and students’ identities

This edited volume both theoretically and practically addresses various issues and involves both established and emergent scholars to present a critical perspective of English language education in the Asian context. We understand that such ‘things to take away’ may not be generalised in every context. The issue, however, is how language educators, policymakers, and recruiters view the English language from an ecological perspective to respect multilingualism and multiculturalism.

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like English as a Lingua Franca for EFL Contexts edited by Nicos C. Sifakis and Natasha Tsantila.

“What Happened to My Language?” Working to Reclaim Indigenous Languages

Earlier this year we published A World of Indigenous Languages edited by Teresa L. McCarty, Sheilah E. Nicholas and Gillian Wigglesworth. In this post Teresa and Sheilah discuss how they came to participate in the global movement for Indigenous language reclamation.

Sheilah Nicholas remembers the rude awakening when, as an adult, her mother said to her, “When you were a child, you were fully Hopi,” referring to the fact that she was a first-language speaker of Hopi as a child. Teresa McCarty, a White scholar-educator, remembers a parallel moment when a Diné (Navajo) elder, referring to the legacy of colonial schooling, said to her, “If a child learns only English, you have lost your child.” Reflecting on this, Sheila and Teresa identify the point when their life trajectories came together and they became participants in a nascent global movement for Indigenous language reclamation.

Sheilah: The very first time I thought about language issues was in a pilot study I conducted for your class at the University of Arizona. I wanted to understand how a K-8 community school on the Hopi reservation was implementing their Hopi language program. At the time my focus was on Hopi language and literacy and the role of Hopi education practitioners as literacy specialists.

Teresa: That would be about the mid-1990s. At that time I was working with Diné teachers at a community school within the Navajo Nation. The teachers were Indigenizing their literacy curriculum. I had been working with this community for many years and we were starting to see a noticeable shift from Navajo to English among the children entering kindergarten.

Sheilah: In 1995, while there were still a large number of Hopi speakers across the reservation, in this particular community school the Hopi education practitioners were also observing a visible shift to English among their students.

These experiences inform our work together and individually in the field of Indigenous language revitalization and reclamation. For both of us, an important site of this work was the American Indian Language Development Institute (AILDI) at the University of Arizona, an international program to train educators and language practitioners in strategies to revitalize and promote the use of Indigenous languages across generations.

Sheilah: I was a graduate student at AILDI and found myself unable to integrate Hopi into my assignment. I asked my instructor, Akira Yamamoto, “What happened to my language?” He said, “It didn’t go anywhere. It’s deep inside you—you just need to pull it up.”

Teresa: Akira Yamamoto, Lucille Watahomigie (Hualapai) and Leanne Hinton cofounded AILDI in 1978, with long-time AILDI director Ofelia Zepeda (Tohono O’odham) joining shortly after. I had been working with them for several years. Each summer the Institute brings together Indigenous community members and educators, and non-Indigenous allies, in collaborative partnerships around language revitalization, documentation, and outreach.

Sheilah: AILDI became the catalyst for my current work.

Our stories are part of a larger story told in the pages of our edited volume with Gillian Wigglesworth of the University of Melbourne, A World of Indigenous Languages. Gillian has worked for many years with Australian Aboriginal communities on the languages Aboriginal children in remote communities learn, the complexity of their language ecologies, and how these interact with English once children enter the formal school system.

Our book exemplifies a movement we characterize with the “4 Rs”: resurgence, reclamation, revitalization, and resilience. From Aotearoa/New Zealand, to South Africa, the Yukon Territory, Western Australia, Latin America, Ojibwe and Hopi in the USA, Aanaar Saami in Finland, Limbu in Nepal, Nahuatl in Mexico, and the “world of Indigenous languages” in cyberspace, every chapter – authored or coauthored by an Indigenous scholar-activist – illuminates the vitalities of this movement.

In gathering these accounts, we are honored to present the diversity of pedagogical innovations and the persistence of this movement. These are not accounts about languages as abstract entities to be “preserved,” but rather a dynamic display of Indigenous voices being heard.

For more information about this book please see our website.

 

New Series Pushes the Boundaries of Academic Writing

Next month we are publishing Decolonising Multilingualism written by longstanding author and friend of the company, Alison Phipps, which is the first book in our new series Writing Without Borders. We established this series to respond to the need for a venue for thinking and writing that doesn’t sit neatly in the boxes of journal papers and conventional academic book monographs. We hope that the series will give authors – new and established – a space to experiment with form and content, and respond quickly to the challenging world we live in. Alison’s book exemplifies this beautifully, blurring as it does the academic and the poetic, the personal and the political.

We are also aware that as academic publishers, our output prioritises particular forms of knowledge and, however unintentionally, helps perpetuate the unequal conditions of labour that exist for scholars working outside of the Global North, as well as for marginalised groups within the North. Part of the aim of the series is to address these imbalances. We hope that all of our series are supportive of all our potential authors, but this series recognises that there is knowledge and ways of expressing it that falls through the gaps within academic publishing.

Please get in touch if you have an idea that you feel might fit the series. Manuscripts should be short (20,000-40,000 words) and relate somehow to our existing list, although this can be in the very broadest sense. The key requirement is that they should in some way be writing or thought that doesn’t have a home in traditional academic publishing.

Anna

More details of the series and Alison Phipps’ book can be found here. If you would like to submit a proposal, our proposal guidelines can be found here.

Exploring the Languages of Tourism

This month we published Language and Tourism in Postcolonial Settings edited by Angelika Mietzner and Anne Storch. In this post the editors talk about their experiences of being linguists at mass tourism sites.

For linguists, tourism is very likely a difficult topic. Language at places such as beaches and buffets seems to resist paradigmatic description and categorization: it is about encounters, or attempts to avoid the same, is fluid, dynamic, noisy, yet part of scripted performance. Language in tourism contexts might therefore help us to understand what language is, besides structure: emergent communicative practice that is creative and transcendent. Research on language and tourism in postcolonial settings can show all this, and it can tell something about the power relations in place that are relevant for the ways in which knowledge on language is constructed. At the beach, whatever is said is said in a manner that defines and categorizes, describes and fixes. A hakuna matata space, where being without problems is a requirement. Our own research in Kenya, Jamaica, Spain and elsewhere has taken us to places that differed greatly from the sites of our usual fieldwork. No villages, but beaches and clubs and bars and souvenir shops. We often found these places strange, as common as they appeared, and our work felt more difficult than ever, maybe because our own language practices, bodies and experiences were so clearly inseparable from it (they always are, we believe, but here this couldn’t be concealed).

At the mass tourism sites, the beaches and pools, everything seems banal. Linguists don’t belong there; they are experts, they have methodologies, word lists and other questionnaires, and they lead semi-structured interviews. Linguists are in control. But we weren’t. We stood at the beach, in a swimming costume, and we were what the place and those present there made us into. We immersed. We were tourists. We disposed of our linguistic skills, our knowledge of the respective language under research, our critical thinking, and dressed like tourists, moistened our skin with sun milk, put on sunglasses and strolled along the beach in search for authenticity. Later, our work and presentations, the images we had shown in our PowerPoints and the critical questions we raised – about the ‘field’ and the ‘informant’ – must have touched upon taboos surrounding expert bodies and expert identities.

We and all the other authors of the volume have chosen different approaches to field research. Our achievements have convinced us that linguistics offers strange journeys. An author of the volume once said that he has never done such exhausting research as he has experienced in mass tourist places. This volume gives a lot of courage to explore the different, often simple and always complex languages of tourism.

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Cultural Tourism in Southern Africa edited by Haretsebe Manwa, Naomi Moswete and Jarkko Saarinen. 

A Tale of Two Teachers: Technology-Supported Language Learning for Japanese

This month we published Technology-Supported Learning In and Out of the Japanese Language Classroom edited by Erica Zimmerman and Abigail McMeekin. In this post the editors explain what inspired them to put the book together.

Erica’s journey

Over the past 25 years, I have participated as a learner/teacher in the changes in technology for learning Japanese. When I started studying Japanese in 1992, I did not own a computer. My sensei (teacher) painstakingly wrote our textbook, worksheets, tests, and quizzes by hand. In 1998, when I needed to produce handouts in Japanese for my pedagogy classes, I installed the Japanese Windows operating system on my laptop. In 2001, with the use of the new Windows IME (Input Method Editor), I conducted a semester-long project with two colleagues examining the use of visual input (chat, MSN Messenger) with the use of voice CMC (PalTalk) for learning Korean. Many of our sessions were fraught with technical issues such as poor connections (it was dial-up then). More recently, with the proliferation of technology, it is increasingly more challenging to determine the effectiveness of apps, online websites, social media, etc. on language learning and acquisition.

Abby’s journey

Like my co-editor, I have many stories over the years of trying to incorporate technology into my teaching. It was never very easy. In the last ten years, however, it has become commonplace to type in Japanese and Japanese websites are now easily accessible along with internet tools to aid in deciphering them. In 2014, a conference presentation on the importance of digital literacy skills in second languages motivated me to design a project that involved using web-based activities to facilitate learning in Japanese. It was at this point that I began researching the topic but was unable to find anything on how to do this or what the possible learning outcomes might be…

 

Thus, we both found ourselves wanting to incorporate the latest technologies (e.g., WEB 2.0, web-based tools) using methodologies that addressed more communicative and integrative aspects of learning (versus rote) but could find little information on what that would look like for Japanese. The last review volume published for Japanese CALL was in 2002, considered ancient by today’s technological standards. What we really wanted was a book that synthesized advice on using newer SLA theories and methodologies with the latest technology while offering information on learning outcomes and best practices. As the saying goes, what does not exist, one creates.

This is why everything we wanted to know about Japanese CALL we included in our volume. For instance, the introduction chapter gives an overview of Japanese CALL, offering insights into where the field has been and where it is now, using Warschauer and Healey’s different CALL genres (Behaviorist/structural, communicative, integrative, and ecological).

For the individual chapters, we aimed for including a variety of technologies (e.g. virtual games, computer-mediated communication, corpus software), examined through different theoretical lenses and methodologies in various learning environments (e.g. flipped, online, blended, distance). We wanted each chapter to provide readers not only with a description of how to use the technology being investigated but also to offer findings on potential/actual learning outcomes and best practices. So to give readers an idea of the future trajectory of Japanese CALL research, the epilogue gives specific suggestions on where to go from here.

Thus each chapter offers a combination of experimental, empirical and practical aspects of CALL. Every author who contributed to this volume started from scratch. We hope that readers will find something useful in every chapter.

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Multilingual Computer Assisted Language Learning edited by Judith Buendgens-Kosten and Daniela Elsner.

Language Learning Strategy Instruction

This month we are publishing Learning Strategy Instruction in the Language Classroom edited by Anna Uhl Chamot and Vee Harris. In this post Vee explains the inspiration behind the book.

The inspiration for this book emerged from a chat with some colleagues at the end of a busy day. The discussion centred around research into language learner strategies: those internal tactics that people use to help them memorise vocabulary in another language or to make themselves understood, for example. Thinking perhaps there was something we both had missed, we tentatively suggested that there was a lack of research into how to actually teach these strategies. In the course of our classroom-based research, we had been struck by the way studies into Language Learning Strategy Instruction (LLSI) described in detail research methods and results but said little about the rationale underlying the teaching activities and approaches used. To our surprise, our colleagues shared our concern and we agreed that a book devoted uniquely to this area would be a valuable resource for both researchers and teachers alike. We decided to widen our enquiry to colleagues in a range of other countries and contexts, inviting them also to contribute a chapter on a topic of their choice. Committed to bridging the gap between research and practice, we stressed that their chapters could deal with the theoretical issues LLSI raised but could equally well describe concrete materials for teaching strategies to different age groups.

We were overwhelmed by the enthusiasm to participate whether from colleagues in the USA, New Zealand, Canada, or the UK. However two further areas emerged from their suggestions. The first was to have a section on those strategies that have been under-researched and therefore not frequently taught, such as strategies for learning grammar or developing Critical Cultural Awareness. The second would address the lack of guidance on integrating LLSI into pre- and in-service teacher education. Hence there are four parts to the book: parts 1 and 2 deal with issues such as the range of approaches to LLSI, and identifying and teaching the under-researched strategies. Parts 3 and 4 focus on the implementation of LLSI whether through the use of technology and the coursebook or through engaging with teachers.

Our book draws on scholars with a long-established, international reputation such as Andrew Cohen, Rebecca Oxford and Joan Rubin as well as new researchers and practising teachers. The contributors use their extensive knowledge and experience to present a ‘state of the art’ picture of Language Learning Strategy Instruction. However the book also looks to the future; so each chapter ends with key questions to be resolved within that topic area and the book concludes with a chapter that offers a map for future research directions.

The book will be an important resource for researchers both for its critical perspectives and for supporting them in designing interventions to implement LLSI. It should prove equally valuable to all informed languages teachers and students studying to become languages teachers, since it is one of a very small number of publications to include detailed teaching materials and activities. Although many of the illustrations are for ESL/EFL students, some are in French and German.

Finally it should also be relevant to all those with an interest in Second Language Acquisition since the mental and social processes of language learning, the reasons for differences in the rate and route learners take, and why some learners do so much better than others lie at the heart of our understanding of language learning strategies.

Vee Harris

This book is published in memory of Anna Uhl Chamot, who sadly passed away during the publication process.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting you might also like Language Learner Autonomy by David Little, Leni Dam and Lienhard Legenhausen.