We recently published The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish by José Javier Ávila-Cabrera. In this post the author introduces us to the book.
The field of offensive and taboo language – or what other authors refer to as taboo language, swear words, etc– has been gaining more interest in the past few decades. However, there are scarce monographs which help the reader gain insight into the treatment of this type of language in audiovisual translation (AVT), both from a theoretical and practical approach. My research background and passion for the way this language is subtitled into Spanish triggered my motivation to write The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Another reason for having written it concerns the visibility that research on this type of language deserves in academic circles, although in the AVT research field it enjoys good health.
In the four chapters of the manuscript, the reader will find out about general concepts on AVT and subtitling conventions. The importance of censorship and ideological manipulation are key aspects to understanding the existing manipulating elements in the subtitling process. The core aim of the book is to present a model of analysis for offensive and taboo language. A total of ninety exercises are included in the book, with examples borrowed from popular TV series and films and answer keys in the form of professional subtitles with further discussions on the translation operations carried out and the way the offensive and taboo categories have been treated. Even though the linguistic combination of the exercises is English-Spanish, every single example is provided with a back translation so that any other reader not competent in Spanish can understand the translation operations discussed, which can be considered with other linguistic combinations. This is an innovative feature as no book had tackled theory and practice regarding offensive and taboo language in English-Spanish subtitling to date.
Dear reader, this book is aimed at you whether you are a student, researcher or audiovisual translator with interest in the strength offensive and taboo words have onscreen. Do you dare to break taboos? Then this is your book!
José Javier Ávila-Cabrera, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, jjavilacabrera@flog.uned.es.
For more information about this book please see our website.
If you found this interesting, you might also like Fast-Forwarding with Audiovisual Translation edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić.