This month we published Translating for the Community edited by Mustapha Taibi. In this post the editor discusses the origins of the book and the under-researched areas of the field it aims to address.
The idea of this book came out of the first International Conference on Community Translation, held at Western Sydney University in September 2014. The conference followed the creation, in 2013, of the International Community Research Group. These initiatives were responses to insufficient research activities and publications in the area of Community Translation (also known as Public Service Translation in some parts of the world).
Rather than publish conference proceedings, we decided to publish a volume of selected contributions, both by scholars who were able to make it to the conference and others who were not. Thus the book includes the contributions of two plenary speakers (Dorothy Kelly and Harold Lesch), conference papers that were developed further (by Ignacio García, Leong Ko, Jean Burke, and Carmen Valero and Raquel Lázaro), and contributions by scholars interested in Community Translation who did not attend the conference (Brooke Townsley and Alicia Rueda-Acedo). In my case, as conference organiser, although I did not participate with a paper, I felt I needed to contribute with a chapter on “Quality Assurance in Community Translation”, a central issue in translation and interpreting in general, and in Community Translation in particular.
The contributions were reviewed separately by two reviewers each (please see the list of reviewers in the acknowledgements section of the book), then the entire book was reviewed by anonymous reviewers invited by the publisher, as well as by the editors of the series Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, Philipp Angermeyer (York University, Canada) and Katrijn Maryns (Ghent University, Belgium). A big thank you to everybody involved!
The volume is a small contribution to an under-researched area of study. It covers a number of issues relating to Community Translation, which are at the same time local and global:
– What the situation of Community Translation is in different parts of the world, and what common issues emerge from local descriptions (e.g. Australia, Spain, South Africa, UK);
– How to frame and understand Community Translation and its social mission (empowerment of disempowered groups);
– How to ensure quality and empower communities through a type of translation work that is not sufficiently regulated and does not receive the policy and research attention it deserves;
– How to design and logistically organise training courses in Community Translation given the linguistic diversity of minority groups and the financial challenges surrounding the decisions of education providers;
– How to create links between universities and other education providers, on one hand, and relevant government and non-government organisations and community bodies, on the other, for more community engagement, civic awareness and societal impact of (translation) training and professional practice;
– How to integrate new technologies and the work of volunteers to expedite production and access without impacting the quality and effectiveness of community translations.
As noted in the editor’s concluding remarks, a number of research lines and topics within the area of Community Translation remain unmapped or insufficiently addressed. The nature of Community Translation also triggers a need for interdisciplinary research that combines efforts from fields such as language policy, public service, social marketing, sociolinguistics, healthcare, immigration, social services, education, human rights, etc. I would be delighted to see other scholars building on this humble contribution and moving forward.
For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton.