In September we were very excited to welcome a new recruit to the team. Rose is our new Editorial Administrator and although she’s only been with us for a couple of months, she already feels like one of the family! In this blog post we learn a bit more about her…
What were you doing before you joined us?
Most recently I was working at The Cheltenham Literature Festival as their Programme Manager, but prior to Cheltenham, after graduating from Exeter Uni with an English Lit degree and a PGCE in Secondary English, I spent eight years in Publishing: the majority of that as an editor at HarperCollins Publishers… So, it’s really always been about the authors and their books!
What attracted you to the job?
Having had a few years ‘off’ (HA!) at home with my baby son, I couldn’t wait to return to the world of books. Being able to work in an industry I love, with like-minded people, but still be there to pick Theo up from nursery at the end of his day, feels like I’ve won the lottery.
What were your first impressions?
I was immediately struck by what a wonderfully friendly and supportive team you are; and how positive, passionate and knowledgeable you are! You seem to genuinely care hugely about the work you do, and for each other. That’s a very inspiring workplace to be in.
Do you prefer ebooks or print books? What are you reading at the moment?
Both have their place; I love the fact that I can get a book recommendation from a friend or read a review and think, ‘ooh, that sounds interesting’ and within 5 minutes it’s there on my Kindle. That is amazing. But, it’s not quite the same as, say, browsing a bookshop, the smell of ‘real’ pages, a piece of stunning cover art or lending a favourite to a friend…
I have some treasured books inscribed by authors with whom I’ve worked, and as a children’s book editor, I also worked with some incredibly talented illustrators, too. My three year old son would argue very much in favour of the printed book!
I’m currently re-reading, for the eleventy-billionth time, Flambards by KM Peyton for a hit of childhood nostalgia and Burial Rites by Hannah Kent.
Do you have a favourite book?
How can you ask me this Flo?! Absolutely impossible to pick only one, or even narrow it down to less than about 50!
But if you absolutely insist, The Little House novels by Laura Ingalls Wilder which I’ve probably re-read every year since I was seven, Remains of the Day as my ‘grown up’ choice and Polo by Jilly Cooper as my guilty secret (shhhhh).
What do you like to do when you’re not in the office?
Scuffling about in wellies, outdoors, with my husband (occasionally), our three-year-old son and our spaniel. Followed by a G&T. or 3. And a good book. Obvs.
Preparing this volume has been a work of encounters which gave way to layers of experiences and we hope is just one possible opening to a new way of thinking about how we make and interpret meaning. It started as a serendipitous encounter between the two of us, when we met once at a symposium on translanguaging and ethnography and later began conversations on the possibilities of crossing perspectives, in an attempt at starting a dialogue between social semiotics and complexity theory. The experiences of the volume’s contributors form additional layers at the core of this volume from ethnographic/documentary linguistics, sociolinguistics, linguistic landscape, and multimodality (broadly conceived). The volume is also a site of encounters among four theorists of what we envisage as among the most innovative and promising perspectives on research and activism across inclusive approaches to communication, language and education with a Bricolage piece asking Jan Blommaert, Ofelia García, Gunther Kress and Diane Larsen-Freeman to answer ten key questions and trace interrelations with each other’s viewpoints.
Besides the eye-opening preface by Jeff Bezemer and Gunther Kress, and the introduction written by us, the volume hosts seven chapters presenting empirical studies that relocate margins at the centre, through investigations of phenomena and settings that have been little explored so far, and by attempting various entanglements between approaches that have rarely been combined. Research of and through these uncharted entanglements allows the authors (and hopefully the readers) to show how observing and documenting domains of communication that are often neglected can not only problematize traditional ways of knowing, but also shed new light onto social interaction, meaning-making and human communication as a whole.
Finally, the volume attempts at stretching the boundaries of (the often too limiting) academic genres. It does so first and foremost in the Bricolage; the process of its making has been a wonderfully enriching enterprise, for us, the editors, and (we like to believe) for the four theorists too, who had never met on (screen and) paper before. Working with them at the Bricolage, we have not only had further proof of the immense intellectual value of Diane, Gunther, Jan and Ofelia, but also experienced the immensely humane, thoughtful and caring characters of the four. We hope that the Bricolage may be the first of a series opening a new genre enabling academic dialogue through joint forms of writing. A second genre innovation is in the final chapter of the book, in which we draw from the Talmudic tradition to construct commentaries to each of the empirical chapters that add additional layers, imagined next steps in meaning-making and interpretation. The commentaries ask themselves how these studies would be reframed and (re)investigated further by adopting a social semiotic and a complexity theory perspective. This, too, is an attempt to start a dialogue between two approaches that have good grounds for potential mutual integration and yet had not met until now. We hope this dialogue will continue further with those who read the book. We look forward to hearing from you!
This month we published Contemporary Christian Travel by Amos S. Ron and Dallen J. Timothy. In this post the authors answer some questions about the inspiration behind the book and their experience putting it together.
What were your motivations in writing this book?
We have some motivations in common, as well as some individual ones. We both love religions in general, as they reveal a great deal about cultures and people, and their encounters with deity and nature. We have an awareness of the magnitude and impact of faith-based travel in general, and Christian faith-based travel in particular, which is an increasingly important phenomenon worldwide. We wanted to highlight that Christianity is diverse with many different denominations practicing their own versions of pilgrimage and manifesting in different patterns of travel, products and destinations. We also enjoy gaining knowledge and sharing it with others, which is why we decided to write this book to fill an academic gap as regards one of the largest faiths on the planet.
An additional motivation was to create a dialogue and understanding within Christianity, which seems to be important, albeit somewhat lacking, in our world. We believe that this book has the potential to contribute to this goal.
In my case (Amos), working on such a book is less obvious because I am not even Christian. However, my professional background is very relevant. Apart from my academic career in cultural geography and tourism studies, I have been guiding Christian pilgrims through the Holy Land for decades, and often these encounters encouraged me to know more. For example, I once guided an evangelical group that came on their pilgrimage with suitcases full of medications to give away to needy locals. At the end of the tour, I had boxloads of medications in the back of my car. Through this event and others I became more interested in humanitarian needs and volunteer tourism.
In my case (Dallen), I am a devout Christian and have personally undertaken spiritually-oriented travel that I found to be uplifting, enjoyable and relevant. I have many friends and colleagues of many different religions throughout the world. I also have numerous friends who belong to many different Christian denominations. I have spent years trying to understand different churches’ doctrines and practices associated with religiously-motivated travel, relationships with deity, the earth and other sojourners. Amos and I have been researching religion and tourism separately for many years and together for the past 12 years. There is always more to learn; this book represents a step in the right direction toward providing a deeper understanding of how religion simultaneously venerates, blesses, consumes and commercializes sacred places.
Did you enjoy writing it?
We definitely did. It took us a number of years to gather all of the information we needed and many site visits in order to experience Christian tourism for ourselves first hand. One of the reasons we enjoyed writing the book was the fact that this book is different, unique. It is not ‘more of the same’, and so far, the reviewers have agreed with us.
How was it to work together?
A pleasure. A very positive experience. Writing with others can be challenging, but for us it was easy, as we think in much the same way.
How will the Christian travel market accept this book?
We will find out, but we think that in addition to the academic aspects of this book, it is relevant to the Christian faith-based travel industry for the purpose of developing new markets, understanding consumers’ experiences, and connecting supply with demand.
For more information about this book please see our website.
If you found this interesting, you might also like Tourism and Religion edited by Richard Butler and Wantanee Suntikul.
Over the past couple of years there has been a lot of change in our office as more members of staff have started working part time and/or from home. Elinor and Anna both work part time, some of which is from home, while Sarah, who has recently moved to Dawlish, is working full time from home with a few days a month in the office. In this post they talk about the benefits and challenges of working from home.
I work at home two days a week to fit in around the school run and cut down on commuting time. We moved house earlier in the year and I now have an actual desk, instead of using the dining table. I have a lovely view of our neighbour’s huge garden (with deer!) and the bird table. I do miss being in the office when I’m working at home – I’m excessively friendly to delivery guys and the post woman – but I can listen to music as loudly as I like without anyone tutting.
When I returned from maternity leave earlier this year I changed from working full time to 2.5 days a week. As I don’t live in Bristol it doesn’t make sense to commute in for just 4 hours in the office so I work my half day from home. It’s a lot more peaceful working at home as there’s nobody to distract me with questions or chat about what they’ve been up to. But this is what I miss most and it’s nice to go into the office on a Thursday and Friday and catch up with everyone in person. I’m glad that I can do some of my hours at home as it makes it easier to arrange childcare and it means I can avoid spending too much time waiting for delayed trains. I certainly prefer sitting in my dining room looking out at my garden and watching the squirrels running around to being bombarded by traffic noise in the centre of Bristol.
After 16 years of mostly working in the office, working at home almost all the time has taken some getting used to. Dawlish is a big change from Bristol but everything seems a bit slower down here which helps keep me calm when I have a lot to do (and the views help)! It’s been good for my productivity but at the same time I think having people to chat to and being in a team environment can make you feel more motivated. This is where our instant messaging has been great – it’s really useful for quick work matters but we can all chat about fun things too so the team spirit comes through even though we’re not all in the same room. I miss my lovely colleagues but I’ll still be coming into the office several times a month and I’ve been able to go to the office a few times already since I moved. It’s been nice to have a catch-up with what everyone is doing and have our usual meetings, and to get to know Rose, our newest staff member at CVP.
I just feel very lucky as it feels like I have the best of both worlds 😊
This month we published English as a Lingua Franca for EFL Contexts edited by Nicos C. Sifakis and Natasha Tsantila. In this post the editors discuss the rise of English as a Lingua Franca and its impact on EFL teaching.
Thinking about the function and impact of English as a Lingua Franca (ELF) is not new. The fascination for the global character of English has been around for at least four decades. Scholars have been discussing and analysing the (mostly idiosyncratic) uses of English by so-called “non-native speakers”, predominantly people working in the field of banking and economics, since the late 1970s. Those were simpler times. As the 20th century gave its turn to the 21st, and as the internet took the world by storm, people, and not just businessmen, needed a quick and easy way to communicate, to exchange ideas, to become understood and to express themselves on a global level. English was the ideal vehicle for this. Everything happened so fast. Suddenly, there were millions and millions of instances where people (yes, mostly “non-native”) were using English without the least concern for established norms. When you want to communicate and be understood, you have to consider what the other person is able to understand and therefore you are bound to tailor your entire linguistic behaviour (i.e., choice of words, intonation, speed of delivery, etc.) to the communicational needs of the circumstance; you find that your interlocutors feel and act very much the same way.
This is fine, except that now it is suddenly happening everywhere and by everyone. Online and offline, in virtually all geographical latitudes, people use English when no other language is shared, and even when this is the case, English seems to be the “go-to” primary linguistic vehicle. All this makes the task of describing and making sense of what is happening fascinating but extremely taxing. There are simply countless contexts and situations where English may be used by the “non-native speaker”, and these contexts are now many many more than those demanding compliance to the native-speaker norms will ever be. Even native speakers have to buy into this ELF mindset if they want to successfully communicate with non-native speakers.
On top of everything, the critical perspective in applied linguistics, developed in the 1990s, shook scholars’ confidence in many of the perceptions and terms that had shaped the field for decades. Certain things that were considered fundamental in applied linguistics and foreign language teaching were fundamental no more, the very notion of the “native speaker” being one of the first in the fray. The cornerstone of modern linguistics, the native speaker, was deemed not useful and more a politically incorrect term that fails to describe reality and, to make matters worse, carries with it a string of convictions that are old-fashioned and, well, plainly wrong. Also consider the notion of “mistake” and that of “feedback provision” in the EFL classroom: what constitutes a mistake is arguably no longer a simple matter of looking up the grammar of English, and how the teacher will focus learners’ attention to different aspects of their use of the language is no longer straightforward.
Of course, we are not arguing that EFL, as we all understand it and have experienced (or are experiencing) it, is not still valid. Far from it. It’s just that it is now becoming clearer that so-called EFL-focused practices tend to be predominantly (some would say, exclusively) native-speaker-oriented, and this is the remit of a huge and highly profitable field in applied linguistics and teaching, called high-stakes testing. But the world is not the same as it was 30 or 20, or even 10 years ago and the point that we and the other authors make in the book is that this needs to be reflected in the way that English is taught.
In a nutshell, this book aims to present the case of ELF for EFL contexts. The colleagues that wrote the various chapters are top scholars in their respective fields and the cases they are presenting in each chapter are grounded in extensive research they have undertaken. What we are concerned with is making sense of the impact that ELF can have for teaching, and specifically EFL teaching. We have done our best to incorporate all aspects of EFL teaching, including pedagogy, materials evaluation, teacher education, policy, assessment and testing. Our ultimate aim is to kickstart a dialogue on the principles and processes of what we call ELF awareness in EFL teaching. ELF awareness is a lot more than awareness of ELF: it first and foremost incorporates an awareness of context and an appreciation of pedagogical style, learner needs and usage of English inside and outside the EFL classroom and, fundamentally, an awareness of our attitudes and convictions regarding English.
This month Tommi had his 20 year anniversary working for the company. In this post we ask him a few questions about the past two decades(!) of loyal service…
What was your first role at the company and what did it involve?
My first role at the company was working in subscriptions processing. In 1998 the Y2K bug was on everyone’s mind, and it became apparent that the programme that my father had developed to process subscriptions and maintain our mailing list was not Y2K compliant, and so my job was to make sure that all addresses and subscriptions were transferred to the new system.
How has the company changed over the last 20 years?
Wow, well it has changed and it hasn’t. The most obvious change perhaps is that we no longer publish journals, and we publish over twice as many books per year as we did in 1998. In 1998 we had only just started publishing our journals online, and although we were using email to communicate, it was through a dial up modem that only connected to the internet once per hour. Much of our correspondence was letters delivered by our local postman, and our filing was all in paper files in filing cabinets. In 2018 all of our books are published simultaneously in print and ebook formats, we are able to work from home and connect into our files online, and there are many days in which nobody has the need to go to the post office. Although the faces have changed and I no longer work with my parents, we are still very true to the original values of the company that they started. We are committed to being a supportive company, whether that is to new authors, established senior academics, or to ourselves and our colleagues. We still all fit around a restaurant table and we remain faithful to our goal of publishing high quality books, whether they be research monographs about language acquisition, edited volumes about sustainable tourism, or guidance for parents and teachers about bringing up their children multilingually.
Do you remember your first Frankfurt Book Fair?
Yes! I visited Frankfurt first in 1998. My immediate impression was sheer incredulity as we travelled down the never-ending “via mobile” from the main entrance to Halle 8.0 where the Anglophone publishers had their exhibits. I have now been to the bookfair 21 times, and whilst it has compacted a little since my first visit, I still remain awestruck by the sheer number and range of books that are published around the world, and enthused by the number of German teenagers that choose the bookfair as their place to come and hang out, dress up in outlandish costumes, and share their love of literature.
What has been your biggest achievement/success?
There have been many achievements and successes over the years and it is hard to single them out, but amongst the many hundreds of books we have published I remember commissioning Kate Menken’s “English Learners Left Behind” on the spot as she talked to me about her fascinating thesis. But really the achievement I am most proud of is that in an age of consolidation where the larger corporate publishers are working to hoover up the lion’s share of library budgets with the effect of homogenising research outputs into somewhat stale prescriptive formats, we are still managing to carve out our own little niche where we can continue to publish interesting work in a nurturing manner. Whilst I sometimes wonder what problems I might have on my desk when I come into the office I have never had a day when I’ve woken up and thought “I wish I didn’t have to go to work today”. I’ve worked with some of my colleagues for well over 15 years, and we have a very low staff turnover, which says to me that together we’ve succeeded in creating an environment where people feel comfortable and happy to work, and if that isn’t an achievement to be proud of then I don’t know what is!
What’s your favourite part of the job?
Oddly, these days it could very well be paying royalties. Although our royalties bill to our authors is one of the larger expense items on our accounts, and I always complain loudly to friends, colleagues, and passers-by in the street before having to sit down and manually sign cheques, it was strangely satisfying to work through the list of 478 authors that we owed royalties to in 2018, ticking them off methodically as each one was paid. As I have taken more of a managerial and finance role in the business in the last few years I feel a bit more detached from the regular contact with series editors and authors that I used to have, so paying the royalties each year reminds me of projects that I worked on years ago!
What’s your favourite place you’ve travelled to for work?
I have been lucky to travel to a good number of wonderful places, but two stand out in my memory. In second place is the Stanley Hotel in Estes Park, Colorado where I attended a publishers summit organised by NetLibrary in the early days of ebook publishing. This is the hotel that Stephen King took for his inspiration for the Overlook hotel in the Shining, and the hotel took great delight in dedicating one channel on the TV to 24hr looped broadcasting of the movie. The chairs and tables in the corridors were often found in different and strange places in the morning, although whether this was a shrewd marketing ploy of the staff or something more sinister, I never found out…..
But my stand out favourite place to travel has got to be Japan. I really enjoy the ease of moving around both the country and the major cities, the food is always outstanding, the countryside beautiful, and the cities of Tokyo and Kyoto which I visit most often are so different that the contrast itself is fascinating. Our contacts at the major booksellers and importers are both friendly and professional, and so meetings are always productive.
What’s your favourite memory?
Oh crikey, what to choose from? I have worked with so many nice people over the past 20 years, both inside and outside of our office, and have a great number of happy memories of all of those people. I can’t pin down what my favourite memory is in a moment, but generally the memory of working successfully and (mostly) harmoniously with both of my parents has got to be the favourite. They taught me most of what I now know, and gave me the space and time to learn the rest myself, letting me make my own mistakes when they felt that was necessary. If I had to pick a moment it might very well be the evening when I sat with Dad in a pub in London and he tentatively suggested that perhaps I should consider coming to work with him and Mum…
Earlier this month Laura and Tommi headed to Germany for the annual Frankfurt Book Fair. As a company we’ve been going to the fair for nearly 40 years and those who attend are well-versed in the Frankfurt experience. With that in mind, Laura has put together a Top 10 “best of” from this year’s Frankfurt Book Fair.
Best Part of the Drive
In recent years we have opted to drive down to Frankfurt, which doesn’t take as long as it seems like it might! The highlight of the trip is always the final section where we drive through the beautiful Rhine valley between Koblenz and Rüdesheim. The river is beautiful, the leaves are often just starting to turn into bright autumn colours and we always stop for some tasty goulash soup. We arrive in Frankfurt fresh and ready for the busy week ahead.
Most Interesting New Contact
We’ve long done business with the library supplier Starkmann who supply academic books to libraries mainly in Europe. However, we’d not met them in person until this year. We were delighted to meet with their Managing Director, Bernard Starkmann, and discover the uncanny similarities between our two companies: both were founded in the 1970s, passed from father to son management at around the same time and have bilingual managing directors. We were also very impressed that Bernard immediately recognised the artwork on the front of our new Multilingual Matters 2018/19 catalogue.
Most Established Contact
The Frankfurt Book Fair is a time for catching up with business contacts both long-standing, new and somewhere inbetween! There are many contenders for this section but a shout-out is definitely needed for John Benjamins, a fellow publisher of academic books on applied linguistics. Every year we stop by their stand and share a drink and a catch up with Seline Benjamins and her colleagues. Like us, their staff turnover is very low (once you find a good job in publishing you know not to leave it!) so it is nice to know that there will always be familiar friendly faces at their stand.
Noisiest Drinks Reception
Most evenings there are drinks receptions in the halls of the Frankfurt Book Fair which might take place when presses are launching new books, celebrating an anniversary or just having a sociable get together. As members of the Independent Publishers’ Guild, we tend to go to their reception which this year was in collaboration with the Australian Publishers’ Association. As we approached there seemed to be a noisier than usual hubbub and we were intrigued. On arrival we discovered that rather than ordering 24 crates of beer, the Australians had actually ordered just 24 bottles! You can imagine the outrage among tired and thirsty publishers. Luckily the order was rectified later in the evening and crates arrived to much cheer!
Most Exciting New Project
The Frankfurt Book Fair is an excellent opportunity to meet with like-minded publishers and to discuss the latest happenings and challenges surrounding academic publishing. This year we have been working hard to draw attention to the importance of rigorous peer review and are now working together with fellow university and academic publishers to create a way of recognising the high standards to which presses like ours adhere. The intention is to announce further details in January so watch this space!
Hotel prices in Frankfurt are astronomical during the book fair, so we stay in the village of Eschborn just a stone’s throw from the city. Over the years we have eaten our way round most of the eateries in Eschborn and one has emerged as our real favourite – a Croatian/German restaurant called Dalmatia. They have delicious classic German dishes such as Schnitzel and Apfelstrudel (sometimes with a Croatian twist) and always have seasonal Pfifferlinge (mushrooms) on the menu. However, this year Laura was mortified to see that the small portion of Bratkartoffeln (fried potatoes) that she ordered was marked on the bill as “Seniorenteller” (old person’s plate)!
Most Memorable Quote
The Frankfurt Book Fair is sometimes a time for hearing about changes in the trade (such as acquisitions, mergers and movements of staff). Speaking to one exhibitor who has recently returned to independent publishing following a spell at a corporate company was quite telling. They said that corporate companies over-train you, overpay you and underwhelm you. That may only be a small snippet from one experience but it certainly made us even more proud of our independence.
Most Popular Book
This year we published Speaking Up by Allyson Jule which is an accessible book on understanding language and gender. The book has been written with a broader audience in mind than that of our academic books which tend to have a market specific to those working in the education or tourism spheres. The academic books were certainly as popular as ever with our traditional bookselling contacts but Allyson Jule’s new book really caught the eye of the general public when the doors were opened to them at the weekend.
Most Entertaining Story
Alongside the business side of the book fair, there is plenty of catching up between publishers and contacts and sharing of stories and gossip. Mari Bergamon from EBSCO, one of our library ebook providers, said that she believes that tragedy + time = comedy. The next day we heard the story that a children’s book publisher recently had to retract a publication in which they’d listed their website with xxx in place of the real web address, meaning to fill in the correct details before press. Unfortunately, the publication went to print before they updated the link and they very quickly had to withdraw the material when they realised readers were being directed to an x-rated website! I wonder how long it will be until that is looked back on as comedy!
Most Meetings of the Fair
By the end of the fair we had attended 31 meetings, plus had numerous impromptu conversations with customers, contacts and publishers both at our stands and at various receptions. We were very happy to spend our Saturday evening with our author Greg Poarch and his family who cooked us an absolutely delicious dinner, certainly a rival to any restaurant food we’ve had this week. As much as we enjoy the fair, it is really nice to have a local contact and to spend some time talking about topics other than publishing. We hope that we were not too jaded company! Greg’s son Loic is hoping to come to Bristol in January to do some work experience with us and we are really looking forward to taking our turn at hosting.
For those that have never been to Frankfurt Book Fair and wonder what it’s like, last year Laura and Tommi filmed every aisle of every hall! Here’s the resultant video:
Translation is a key process in the circulation of values and ideas across languages and cultures. Translation is a key site of cultural production and contestation, it is a space where values and ideas are constantly challenged and manipulated, adopted or discarded. It is, therefore, a privileged platform from which to examine the interplay between society, ideology and power.
The contributions in Translation and Global Spaces of Powershow that the crosscultural struggle over values and ideas is reflected in sectors as diverse as political journalism, elite sports, marketing or the film industry. The heavy reliance on translated texts in a huge variety of political, cultural and economic domains further highlights the need to investigate the importance and effects of translation in relation to social and historical developments.
Our volume presents a number of contemporary and historical case studies which examine how translators and institutions participate in the creation and circulation of knowledge and, importantly, the ways in which they can promote social and economic sustainability.
The intertwined logic of capitalist and technological evolution has, especially in the past few decades, become an unquestioned value which threatens social cohesion and environmental sustainability. It is essential, therefore, to examine how translational practices can develop new ways of representing individuals, communities and cultures and how this crosscultural practice can be harnessed to promote sustainability and social justice.
Translators and the institutions they work for have often been induced, whether explicitly or not, to comply with hegemonic rules and values, particularly in areas where political and economic interests are at stake. They can, however, also produce resistant and subversive translations which challenge the status quo and contribute to social justice.
Translation and Global Spaces of Power demonstrates that translation boasts both enormous liberating and democratizing potential, but that it can also be used to exacerbate and justify inequalities.
For more information about this book please see our website.
Is it really mid-October already? The UK saw an unusually long, hot summer this year so autumn has come as quite a shock! Before we resign ourselves to gloves and scarves, here’s what we all got up to on our summer holidays this year…
This summer we travelled to Oulu, where we bathed in a sauna on a raft at Tuira beach, before spending a week in the south of Finland enjoying the peace and quiet of village life and the beautiful lakes and forests of Nuuksio Forest. We then took a week to drive back to the UK, visiting the beautiful cities of Riga, Vilnius, Gdansk and Lübeck. All were very beautiful in different ways, although the Hanseatic connection meant there were certainly some similarities. I can most definitely recommend the pierogi in Gdansk!
This summer I went to St Malo in Brittany with my family. This photo was taken on the day we took a boat trip across the river to Dinard. It was our first foreign holiday with my 1-and-a-half year old son and we all enjoyed spending our days at the beach in the sunshine and eating delicious French food!
This summer I went to Slovenia for the first time…wow! We hiked, swam, rafted, paddle-boarded and drove through the most beautiful wildflower meadows, dramatic mountains and the bluest rivers and lakes imaginable. I haven’t stopped raving about it and Slovenia has since shot to the top of my most recommended countries list!
I didn’t go on holiday this year as I was buying a house in Dawlish! Here it is – so relieved to have the buying process completed 🙂
A week after moving to Bristol from Northumberland we took a much-needed break from unpacking, heading to our holiday house in Mallorca. This is Cala Figuera – a pretty little fishing port in the South East of the island.
Despite it being one of the sunniest summers ever in the UK, my poor timing meant that my holiday this year consisted of a rainy trip to New Zealand and a very rainy week in Wales. A lot of our time this summer has been spent gardening, either in the garden of our new house or on our allotment. The council cleared the plot for us, and then I carted 75 wheelbarrows’ worth of horse manure the 100m from the road to the plot. This is the allotment when we took it over (girls foraging for gooseberries) and this is as it looked a few weeks ago, with winter crops going in. The allotment comes with a view of Cheddar Gorge, and it’s already one of my favourite places in the world.
I had a very late “summer” holiday this year – I’ve just come back from a week in Corfu! It wasn’t my usual sort of holiday – I usually get bored with too much relaxing, but the weather was beautiful (except for one very dramatic storm) and I spent a lot of time in the sea, reading and eating way too much!
We recently published Mind Matters in SLA edited by Clare Wright, Thorsten Piske and Martha Young-Scholten. In this post the editors discuss what is unique about the book.
“I really love the cover of Mind Matters in SLA, but why do you have jugglers and acrobats?” – this was one of the most frequent comments we heard around the Multilingual Matters stands at conferences this autumn. This book is the companion volume to Input Matters in SLA, published by Multilingual Matters in 2009, with a similar cover by the wonderful artist Ellen Harris. The beauty but also the hard work that underpins successful acrobatics seems to us an ideal way of picturing the complex and amazing processes in the mind of the multilingual language user.
We wanted our volume to go to the heart of the debates that still go on around what the nature of language knowledge is, and – more importantly for us – how that knowledge develops and can be used. So we invited authors who are an eclectic mix of established leaders in their field and rising star researchers to create a well-rounded resource, which we hope will inspire readers, particularly those new to language acquisition, to think in new and exciting ways about second language teaching and learning.
The book is unique in some ways providing a bridge between formalism and functionalism, allowing the reader to explore points of convergence between Minimalist accounts and emergentist/processing accounts, and providing access to cutting-edge research on how learners make transitions during linguistic development. The book is also unique in being committed to being accessible to non-experts. We’ve ensured the volume is easily readable by those who will benefit from it most, i.e. students training to be language teachers, students on postgraduate programmes and professionals keen to reflect on their language teaching practice.
Another unusual aspect of the book is its historical range over what may lie behind modern theories and debates. We highlight just how long some of these questions have taxed scholars – we specifically include a chapter on language evolution, and other chapters make reference to the centuries of thinking about language, dating back to antiquity. The first section of the book focuses on issues that relate to our current understanding of language in general, to acquisition and to second language acquisition, including why human language (particularly syntax) is special, from both generative and non-generative perspectives. The second section includes work on issues currently debated in property-theoretic work in SLA on L2 morpho-syntax, phonology and speech perception, the lexicon and attrition. The third section, focusing on transition research, covers psycholinguistic and neurolinguistic research impacting L2 development, including models of L2 acquisition in and out of the classroom. As with Input Matters in SLA, we’ve included a glossary to define complex terms, and we have ensured chapters can be related to real-world settings to help the reader understand at least some of the possible reasons behind of the old mystery of “why don’t learners learn what the teacher teaches?” (Allwright 1984).
As with all edited volumes, there can be unexpected delays along the way, and we are grateful to Multilingual Matters for their support during the long process of finally getting this one out – to the delight (and relief) of contributors and editors when they saw it on the conference stand!
Allwright, R. (1984) Why don’t learners learn what teachers teach? The interaction hypothesis. In D.M Singleton and D.G. Little (eds) Language Learning in Formal and Informal Contexts (pp 3–18). Dublin: IRAAL