Dual Language Benefits All

This month we have published Profiles of Dual Language Education in the 21st Century edited by M. Beatriz Arias and Molly Fee. In this post, Beatriz explains the educational backdrop to the collection and explains the goals of its chapters.

“English Learners (ELs) and native English speakers (NES) gain access to key 21st century skills – bilingualism, biliteracy, and global awareness – through participation in dual language education programs.”(Lindholm-Leary and Genesee 2014)

The first Program in the US began fifty-five years ago, with Coral Way Elementary school in Dade County Florida. We have learned much about how to implement effective programs since 1963. In this volume we present the lessons learned across a variety of contexts.

Dual Language Programs, programs which use two languages for instruction, with the goal that students become bilingual, biliterate and culturally competent, are growing in popularity across the country. While it is difficult to estimate the exact number of programs, in the last twenty years, their number has grown from 260 to over 2500. A recent report indicated that 39 states and Washington, D.C. were offering dual-language education during the 2012-13 school year, with Spanish and Chinese programs cited as the most commonly used languages (DOE 2015).

Initially, dual language programs focused on instruction in the elementary school years, K through 6th grade. Success has been found to extend to those students who participate for at least 5-6 years in a program (Valentino & Reardon 2015). With the increase success rate of elementary students, the model has now extended to Pre-K and K settings as well as middle and high school classes. While it is not clear if the language allocation model used in elementary schools (usually 50% English and 50% partner language), is appropriate for early childhood settings, or middle and high schools, the dual language instructional model now spans from Pre-K to high school. Today it is possible for a student to enroll in a Dual Language program in Kindergarten and develop their bilingualism through high school culminating in a Seal of Biliteracy upon graduation. The Seal of Biliteracy is currently offered by 36 states and documents that students have mastered bilingualism and biliteracy in two languages.

What does it take to have a successful program? As an evaluator of dual language programs, I have had an opportunity to see first-hand the critical factors that comprise effective programs. The articles in this volume speak to specific components that are essential to program implementation: program planning, teacher preparation, community participation, professional development, and leadership. The interaction of these factors is reported in case studies of legacy programs and in the implementation of district-wide dual language programs. Community contexts matter and vary greatly between programs as well. This volume distills what we have learned in the last twenty years, from the research and implementation of dual language programs in the US.

Beatriz Arias Ph.D.

Center for Applied Linguistics

barias@cal.org

 

References:

Lindholm-Leary, K. J., & Genesee, F. (2014). Student outcomes in one-way, two-way, and indigenous language immersion education. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 2(2), 165–180.

U.S. Department of Education, Office of English Language Acquisition, Dual Language Education Programs: Current State Policies and Practices, Washington, D.C., 2015.

Valentino, R. A., & Reardon, S. F. (2015). Effectiveness of four instructional programs designed to serve English learners: Variation by ethnicity and initial English proficiency. Retrieved from http://cepa.stanford.edu/sites/default/files/Valentino_Reardon_EL Programs_14_0326_2.pdf

What is the Role of Teachers in the US Struggle over Mexican and Central American Immigration?

This month we published Teacher Leadership for Social Change in Bilingual and Bicultural Education by Deborah K. Palmer. In this post she explains how teachers give her hope during the political struggle over immigration along the US southern border. 

I believe that in the United States we will look back upon these years as a dark time in our history. The political struggle over immigration along our southern border has led to more and more direct and blatant attacks on human rights, not only from angry reactionary citizens but from the government and its institutions. Since 2016 there has been an uptick in scapegoating of immigrants, Muslims, Latinas/os, and people of color. At this point, documented neo-Nazis and White Supremacists occupy official roles in the Trump White House and are running for public office in the upcoming election, and President Trump’s appointed attorney general Jeff Sessions – the official charged with protecting civil rights – has a long history of racist stances.

At the same time, for many years US foreign policy in Mexico and Central America has contributed to increases in gang- and drug-related violence, which in turn continues to drive more and more people – often unaccompanied youth and families with young children – to seek safety in the United States. Mr. Sessions and the Trump administration have moved toward a “zero tolerance” policy toward these immigrants and refugees.

I find this concept, “zero tolerance”, to be emblematic of Trump’s era in our country. Why would so many Americans, most of whose ancestors came into the country as religious or economic refugees, embrace an ideology of intolerance?

As a teacher educator and former bilingual teacher, I constantly ask myself what is the role of teachers – particularly bilingual teachers – in the face of “zero tolerance”? In truth, elementary bilingual education and ESL teachers offer me hope. These are professionals on the front lines of our immigration crisis, working every day with the children and families who are the target of the worst attacks. Critically conscious teachers engaging in culturally sustaining pedagogies, give their students a safe and welcoming space every day where they can learn and grow, where they are not merely “tolerated” but fully embraced and welcomed in the United States.

Teachers have long inspired me. Whenever I am concerned about the state of the world, I turn to critically-engaged teachers, and draw inspiration from their work. The work of teachers is complex and multi-faceted; teaching well, and teaching diverse multilingual communities of children, requires a wide range of skills and dispositions. In my work with experienced teachers seeking their master’s degrees, I’ve begun to notice some patterns: teachers who are successful at creating and enacting curriculum that will support diverse students’ identities and build their academic skills all seem to share at least the following characteristics: they are willing to take risks and take stands; they are deeply reflective and aware of larger systems of oppression and the tools to counter oppression; and they network and connect with other teachers, families and communities to find the resources they need.

For example, a pair of fourth grade teachers in Austin, Texas developed a curricular unit on the topic of immigration that integrates high quality multilingual/multicultural children’s literature with their students’ own families’ stories to engage students and their families in a month-long exploration of history/language arts/geography. One of these teachers, working with her school librarian, has developed a webpage offering resources for locating and using culturally-relevant literature for the elementary classroom. Another former pre-kindergarten teacher from Austin has moved into full-time activism as a union organizer and has organized resources to put on periodic citizenship drives for the immigrant community. A team of dual language bilingual teacher coaches from Round Rock, Texas (outside Austin) worked together within the leadership structures of their traditionally English-dominant school district to offer all their growing population of Spanish-speaking students – and many of their English-speaking students too – a strong, enriching dual language bilingual education program.

Teachers are so often the ones who build systems both within and beyond their classrooms to ensure their students can adapt and grow in their new homes. Bilingual teachers in particular are bridges; they are advocates for their immigrant students, and they are among our best ambassadors.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Restrictive Language Policy in Practice by Amy J. Heineke.

Update Your Foreign Language Classroom

This month we published Multilingual Computer Assisted Language Learning edited by Judith Buendgens-Kosten and Daniela Elsner. In this post Daniela reflects on the relationship between technology and language learning.

Something Old, Something New, Something Borrowed, Something Blue, a Silver Sixpence in Her Shoe.

It’s a long-standing wedding tradition that brides wear something old, something new, something borrowed and something blue on their wedding day for good luck. As technology and language learning have become an inseparable couple – at least in language education theory – I would like to donate some old, some new, some borrowed and some “blue” thoughts to support this relationship.

Something Old

In her book The Importance of Media in the Classroom (2003), Donna Walker Tilestone offers a collection of good reasons for “why” media should be an essential element of classrooms. Some of them are:

  • Media in the classroom engage students in learning and provide a richer experience.
  • The great majority of learners prefer visual and tactile ways of learning.
  • The integration of media has a positive impact on behavior management.
  • Interactive learning that includes the use of various media requires little intrinsic motivation.

15 years later these arguments still hold true, yet we have certainly overcome the question “if” technology / media should play a role in classrooms. As Alice Armstrong explains in an article (Armstrong, Alice Technology in the Classroom: It’s Not a Matter of ‘If,’ but ‘When’ and ‘How’. Education Digest, Vol. 79, No. 5, Jan. 2014, pp. 39-46) it’s now more the question of “when” and “how” to integrate technology in the classroom.

Something Borrowed

The latest KIM Study (2016) of the German Medienpädagogischer Forschungsverbund Südwest (MPFS, or Pedagogical Media Research Center, Southwest) on the meaning of media and technology in the everyday life of children aged 6 to 13 shows that technology plays a significant role in the children’s private lives, however not yet in school contexts:

  • Every child has a television at home, 98% have access to a smartphone or mobile phone, 97% have a computer (desktop or laptop) at home and have access to the internet.
  • The majority of the children in this age group uses the available media at home at least once or twice a week, 42% of children say that they use a smartphone or mobile phone on a daily basis.
  • Their main activities online are: searching the internet for information; texting via WhatsApp; watching YouTube videos; visiting websites for kids or simply surfing the internet.
  • Yet, only 31% of children go online when they are in school.

Something New

In order to find out, if, how and why/why not primary school foreign language teachers make use of technology in their classrooms, the author of this blog article interviewed 12 German primary school teachers, all of them teaching English as a Foreign Language in classes 3 and 4.

Here are their answers:

Which kind of technology do you use most often in your language classrooms?

CDs; DVDs; Reading Pens (e.g., Ting or tiptoi)

Which media would you like to integrate more often into your classroom?

Smartboard, CD-Rom, iPad

Why?

Assumption that students will be more motivated to participate, autonomous learning, differentiation/individualized learning; method change

What hinders you from using these media more often?

Lack of knowledge with regard to how to integrate iPads, Smartboard, internet properly into the class; preparation time; technology doesn’t always work; lack of knowledge with regard to suitable apps or computer games/activities for language training.

Something Blue

According to Jennifer Bourn, owner and author of the creative blog Bourn Creative, blue is, among other things, associated with open spaces, freedom and inspiration. It also represents meanings of depth, wisdom, confidence, and intelligence. (Jennifer Bourn, 15 January 2011) https://www.bourncreative.com/meaning-of-the-color-blue/

Reading the endorsements of my newest book Multilingual Computer Assisted Language Learning, I believe that my colleague Judith Buendgens-Kosten and I have produced something blue – even though its cover is green and yellow – that will inspire and inform those who are searching for new ways of using technology in diverse language classrooms:

“This inspiring volume sets the stage for a radical shift in language learning pedagogy…” Janet Enever, University of Reading, UK; Umeå University, Sweden

“This inspirational and timely volume demonstrates that we have finally reached a tipping point with respect to the impact of digital technologies on education….” Jim Cummins, University of Toronto, Canada

(The) Sky(pe) is (not) the limit.

Daniela Elsner

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like The Multilingual Turn in Languages Education edited by Jean Conteh and Gabriela Meier.

What Teachers Need to Know About Language

This month we published What Teachers Need to Know About Language edited by Carolyn Temple Adger, Catherine E. Snow and Donna Christian. In this post Catherine explains how teachers can better support children learning language if they know more about language themselves.

Michael Halliday (1993) distinguished three dimensions of the language user’s challenge: learning language, learning through language, and learning about languageLearning language is, of course, what almost every child manages to do – typically with considerable help from parents and adult caretakers. Children then go on to learning through language, again with lots of help from adults, including teachers, reading aloud to them, answering their questions, and explaining the world.

A basic premise of What Teachers Need to Know About Language is that teachers can support children learning language and learning through language better if they know more about language – how languages work, how languages differ, why a language sounds different in different places, how spelling develops, and what aspects of a language pose the greatest challenges to young readers and writers.

Learning about language offers endless puzzles and amusements. For example, languages differ in how sounds can group together. With regard to English, consider the simple case of consonant clusters. Which sequences of consonants are allowed in English pronunciation? We can say words beginning with a [k] sound like clock and crock, but not cmock or csock or cnock. We English speakers don’t say the sounds of K and N together at the beginning of a word, but English has lots of words spelled with those two letters at the beginning: knock, knob, knee, know, knife, knight, knave, knapsack, knit, and knead, among others, where the [k] sound is not pronounced. German and Dutch speakers know there would be no difficulty in pronouncing the K and N in all these words, since their languages have words spelled with the K-N cluster and they pronounce both sounds. But English speakers just don’t do it.

Why should we care? Because knowing that K-N-initial words are Germanic in origin, and that both letters are pronounced together in other Germanic languages but not in English, explains something about English spelling. Teachers should know enough not to tell their students “English spelling is illogical. Just memorize it.” Instead, with a little knowledge ABOUT language, they are in a position not only to understand spelling patterns (and their students’ errors) but also to explain the origins of the correct spellings.

Similarly, with a little knowledge about how native speakers of Spanish hear English sounds, seemingly bizarre spellings like ‘warer’ for water and ‘ironker’ for I don’t care resolve themselves into students’ masterful attempts to use what they know about spelling in Spanish to represent words and phrases in English. The T in English water and the D in I don’t are pronounced exactly like the R in Spanish pero. 

Supporting language learning and learning through language is a major goal for any teacher. A little bit of learning about language can help teachers work more effectively with their students in achieving that goal.

Catherine E. Snow, Harvard Graduate School of Education

Contact: catherine_snow@gse.harvard.edu

Reference

Halliday, M. (1993). Towards a language-based theory of learning. In Linguistics and Education 5:93-116. Retrieved July 1, 2018 at http://lchc.ucsd.edu/mca/Paper/JuneJuly05/HallidayLangBased.pdf

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like The Bilingual Advantage edited by Rebecca M. Callahan and Patricia C. Gándara.

New ‘Lines of Flight’ for Language Education

We recently published the 2nd edition of Learning English at School by Kelleen Toohey. In this post the author reflects on the 1st edition of the book and reveals what we can expect from the new one.

I published Learning English at School: Identity, Social Relations and Classroom Practice in 2000, reporting on three years of participant observation of children beginning to learn English at school. My son and daughter were entering kindergarten at about the same time I began my fieldwork in another kindergarten, and it was fascinating to me to observe something of what starting school is like for children and teachers. With this revision of Learning English at School, I am revisiting not only the experiences of the children I observed but also the childhoods of my own children. Together, these re-visitings have elicited mixed emotions of sadness, joy, regret, surprise and nostalgia. The sociocultural theory I used in the 2000 edition was relatively new in second language education literature at the time, and it provided me with a way to think about language learning that resonated more with my previous education in social science than psycholinguistic approaches had done.

With the 2nd edition of the book, I have worked with a new (to me) approach (new materialisms) that draws on my even-farther-back experience of majoring in philosophy in my undergraduate years. The book’s revised subtitle, Identity, Socio-material Relations and Classroom Practice reflects my interest in these ideas and my conviction that material humans, material symbolic systems, and the material world are bound together inextricably (entangled) and act together. The 2nd edition’s cover photo of flying birds was stimulated by ideas of French philosopher Gilles Deleuze and psychotherapist Félix Guattari, who urged finding ways to take ‘lines of flight’ in our thinking. Looking for new ways to understand things, discourses and humans seemed an exciting way for me to rethink my observations from 20 years ago.

Deleuze has also reminded us that scholarship doesn’t advance because we wholly reject what has come before, and that scholars should adopt attitudes of ‘and, and, and’. For these reasons, in the 2nd edition, I re-present my initial observations and my sociocultural analyses, but I also discuss, where relevant, how a new materialism perspective might document and analyse these events somewhat differently, and how such a view might lead language education in new and challenging directions (‘lines of flight’). In those sections of chapters in which I present new materialist interpretations, I discuss additional possible ways of understanding what was going on. I hope the comments I make about new materialism and new ways of telling classroom stories, stimulate other researchers to aim their lenses at matters in addition to the human interactions in their research sites.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Early Language Learning edited by Janet Enever and Eva Lindgren.

When Second Language Competence is Not Enough: The Case of Minority Languages

This month we published Immersion Education by Pádraig Ó Duibhir, which examines the success of young immersion learners of Irish in becoming competent speakers of the minority language. In this post the author explains why further efforts need to be made to promote the wider use of Irish outside Irish-medium education.

We devote a great deal of time and effort in second language teaching to ensure that learners reach the highest level of competence possible in the second language. Sometimes, however, competence is not enough, as in the case of Irish, a minority language in contact with English – one of the world’s major languages.

I have spent most of my career either teaching or researching Irish-medium education. In general, students who graduate from Irish-medium schools have developed excellent oral communication skills in Irish despite some grammatical inaccuracies. One might expect these young adults to contribute to the wider use of Irish in society. Unfortunately, this is not always the case despite government policy in this area. While some do use more Irish than their counterparts who went to English-medium schools, the level of use is disappointing.

As a parent who raised three children, now in their late 20s, through the medium of Irish, I can attest to the lack of opportunities to use the language outside the home and school contexts. None of my adult children work in a job that brings them into contact with Irish and apart from their communication with me, they have very few opportunities to speak Irish. When the children were younger, they attended Irish-medium schools. When their friends from school visited our house, however, I was always struck by the fact that their conversation was in English. If I engaged them in conversation they would happily speak Irish to me but return to conversing in English once I had left. Speaking Irish to me appeared to be normal, perhaps because they saw me as an authority figure or knew that Irish was the language of our home. But speaking Irish among themselves outside of school was not normal.

So much of the Irish government’s efforts to promote the wider use of Irish are invested in the education system. We know from experience, however, that transferring minority language learning from school to society is extremely difficult. How then might we create safe spaces where it is normal to speak Irish? Could we build Irish-speaking networks around Irish-medium schools? What can we learn from other minority language contexts? The advent of pop-up Gaeltachtaí or Irish-speaking social events is a very positive development. How might we capitalise on and expand this concept where participants have a clear desire to speak Irish? In the absence of greater opportunities and a desire to speak Irish, competence alone is not enough.

For more information about this book please see our website

AAAL and TESOL in the Windy City

Last month I headed off to Chicago with Anna and Tommi for my first international trip with MM – a week of back to back conferences, starting with AAAL and ending with TESOL. After a nice, relaxing flight over, I arrived in Chicago ready to dive straight into the first day of AAAL the following morning.

On the walk to the conference hotel on the first morning, I truly understood how Chicago got its “Windy City” nickname. It was absolutely freezing! No matter which way you turned, hoping the next block would offer some shelter, the gusts coming off the lake seemed to find you. It was a relief to arrive and hunker down in basement where the exhibit hall was located.

Tommi, Anna and Flo at AAAL

After a fairly relaxed start, it was quite the baptism of fire when the first coffee break brought a flurry of people downstairs to the exhibit hall, and every subsequent break continued in the same vein, with all three of us scrabbling for pens, order forms and books at once. Still, it was great to see so much enthusiasm for our books and it was a really successful conference in terms of sales, with Jan Blommaert’s new book, Dialogues with Ethnography, and Translanguaging in Higher Education edited by Catherine M. Mazak and Kevin S. Carroll proving particularly popular.

Dinner with Wayne Wright

It was also a really good opportunity for me to finally meet so many of the people I’ve been emailing back and forth with over the past three and a half years, and put faces to names. We were even able to spend time with a couple of our authors after the conference over dinner and had lovely meals out with Wayne Wright, and Maggie Hawkins and her son, Sam. I particularly enjoyed sampling the culinary delights Chicago has to offer, including deep dish pizza, steak and the best Brussels sprouts I have ever encountered in my life!

With AAAL over and Anna on a flight back to the UK, Tommi and I headed straight off to the convention centre where this year’s TESOL was being held. It was a totally different experience for me, having never exhibited in a convention centre before, and I couldn’t believe the sheer scale of the place. After a quiet start, our stand got busier and busier, and by the time Tommi left for home on the penultimate day, I was rushed off my feet! Again, sales were good and it was particularly pleasing to take so many preorders of Shawna Shapiro, Raichle Farrelly and Mary Jane Curry’s forthcoming book, Educating Refugee-background Students, due out in May.

It being my first time in Chicago, I took the opportunity wherever possible to see some of the sights at the end of each day at the conference. I ventured off to Millennium Park to see the famous Bean sculpture there, visited the Art Institute (where the highlight, aside from the collections of famous paintings, were the incredible Thorne Miniature Rooms) and waited in what felt like the world’s longest queue to go up the Willis Tower and try out “The Ledge”, a glass balcony that extends four feet outside the 103rd floor!

Flo

 

Laura’s trip to the National Association of Bilingual Education conference

Earlier this month, I attended the annual American National Association of Bilingual Education conference, which this year took place in Albuquerque, New Mexico. This is a conference we attend each year as it gives us an opportunity to showcase our books not only to academics researching in the area, but also to readers who might otherwise not discover them so easily, such as professionals working for school districts and in schools.

F. Isabel Campoy, Laura and Alma Flor Ada after the book signing

This year’s conference was particularly exciting as we had organised a launch for the 2nd edition of our book Guía para padres y maestros de niños bilingües. This book was originally written by Colin Baker in 1995 as a guide for parents and teachers looking for resources to help them raise their children with two languages. The English version has since gone on to a 4th edition (published in 2014); we have sold the rights to other publishers to publish versions in Chinese, Estonian, German, Korean, Swedish and Turkish and we ourselves have published the two editions in Spanish.

The 1st edition in Spanish was published in 2001, so it was long overdue an update. The 2nd edition, written by Alma Flor Ada and F. Isabel Campoy, in consultation with Colin Baker, came out last summer and has been really well-received. Ada and Campoy are very well-known, award-winning authors, who have published numerous books and poetry for children, as well as academic works on bilingualism. As such, many delegates were excited to have the opportunity to meet the authors, both at the signing and throughout the conference, and talk about the book and how useful it is for parents and teachers nurturing bilingual children.

Laura at the Sandia Peak

Aside from this book, our books on translanguaging, including Paulsrud et al’s edited collection New Perspectives on Translanguaging and Education, and assessment, such as Mahoney’s The Assessment of Emergent Bilinguals were popular with the delegates. I am fortunate to have a couple of friends in the city and I spent my day off before travelling home exploring the surrounding area. A personal highlight was going up The Sandia Peak Tramway, the longest aerial tram in the United States. The views from the top of New Mexico were simply stunning!

Laura

Laura’s Trip to the Irish Research Network in Childhood Bilingualism and Multilingualism Meeting

Last month I was invited to give a talk on publishing with Multilingual Matters at the Irish Research Network in Childhood Bilingualism and Multilingualism. The one-day meeting was organised by Francesca La Morgia and took place at Trinity College Dublin (TCD). The research network aims to ‘establish links among researchers, policy makers, teachers, early childhood educators, educational psychologists, speech and language therapists and anyone who could benefit from gaining knowledge and sharing experiences that can advance the understanding and improve practices in the area of childhood bilingualism’.

Dr Enlli Thomas introducing her presentation

The day began with a keynote speech from Prof. Enlli Môn Thomas who is the co-editor, together with Ineke Mennen, of our book Advances in the Study of Bilingualism. Enlli talked us through research being undertaken on bilingualism in Wales and discussed what has been done and has, or has not, worked in some areas. It seems that often the attitudes toward Welsh are relatively positive, in that people understand why it’s important and what the benefits of being bilingual are, yet their linguistic behaviour does not always reflect these views.

Laura giving her talk on publishing with Multilingual Matters

The next part of the morning comprised presentations from Prof. Nóirín Hayes from the Children’s Research Network for Ireland and Northern Ireland and Maureen Burgess of TCD who spoke about funding sources and opportunities. Making up that trio of presentations was mine on publishing, which I hope was of interest to those who are looking to publish the outcomes of their work and want to learn more about the publication process and what it entails.

One of the key aims of the network is to connect those working in different spheres but with similar interests or goals, to share knowledge and to think about useful collaborations. As such, the afternoon began with short presentations by delegates so that we could get an idea of who was working in which specific areas. We then split off into workshops and I sat in on one led by Ciara O’Toole on language disorders in bilingual children and bilingual education. In the group were speech language therapists, teachers and researchers and it was interesting to hear everyone pooling their ideas and expertise to come up with some aims for the group and goals to achieve before the next meeting.

The day then drew to a close with each working group reporting back to everyone else and it was nearly time for me to return to Bristol. But not before I took a moment to visit two of TCD’s most famous things: The Book of Kells and Old Library – absolute ‘musts’ for a publisher on a trip to Dublin!

Laura

New Research on Typical and Atypical Child Language Development and Assessment

This month we published Crosslinguistic Encounters in Language Acquisition edited by Elena Babatsouli, David Ingram and Nicole Müller. In this post the editors explain how the book came about and discuss its contribution to the field.

David, Nicole and I got together for the first time in 2015 at the International Symposium on Monolingual and Bilingual Speech that took place in Chania on the island of Crete. In retrospect, it comes as no surprise that we ended up editing this book on the acquisition and assessment of typical (normal) and atypical (disordered) child speech crosslinguistically, a theme that represents combined aspects of our research interests.

The crosslinguistic encounters in research undertaken by the volume contribute to the general effort in the field of linguistics to gather data-based evidence that ultimately guides the delineation of normative patterns in the acquisition of languages/dialects in all their likely contexts (e.g. monolingual, bilingual, multilingual, normal, disordered) on a worldwide scale. The book itself contributes towards the establishment of common assessment tools and methods that account for variation (e.g. typological, individual differences) during child language development and, as such, it is an advocate of all such endeavors. This approach will ultimately permit reliable and comprehensive documentation of what is normative and non-normative in child language acquisition in the world that will, in turn, guide clinical methods and intervention techniques.

The book’s aim was to bring together current developments characteristic of its theme, with an eye for the ‘under-represented’ – be that a language per se, a specific disorder, an assessment tool designed for a single language or valid for use across languages/dialects, a linguistic construct, a sociolinguistic context, or an innovative approach that extends existing knowledge. Readers will agree that we have met this goal, notwithstanding the length limitations that a publication of this type affords.

While working in this direction, we discovered that there was a downside to our vantage point, namely that the book turned out to be an amalgam of studies well within its intended span, but not necessarily of immediate interest in its entirety to every single language researcher contributing to these subfields. Given that recognition of shortcomings triggers progress, there is hope that the wide scope of the current edited volume may spark new thought and generate novelty across corresponding subfields in the study of child language and its assessment, where both typical and atypical development are concerned.

We are thankful to the editors of the book series at Multilingual Matters for hosting this, and also to all contributing authors, language therapists, as well as the children and families involved.

Elena Babatsouli, David Ingram, Nicole Müller

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Assessing Multilingual Children edited by Sharon Armon-Lotem, Jan de Jong and Natalia Meir.