Guía para padres y maestros de niños bilingües

14 July 2017

This month we are publishing Guía para padres y maestros de niños bilingües: 2.a edición by Alma Flor Ada, F. Isabel Campoy and Colin Baker, the Spanish edition of Colin Baker’s bestselling book A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. In this post, Alma Flor and Isabel reveal why a Spanish edition of the book was needed.

En nuestro frecuente contacto con padres cuya primera lengua no es el inglés y son residentes de los Estados Unidos, a quienes encontramos en talleres, conferencias, visitas a escuelas o bibliotecas, nos queda a menudo el dolor de comprobar que muchos de ellos se acogen a creencias y prácticas contrarias a lo que beneficiaría a sus hijos, como lo demuestra la experiencia y la investigación.

Alguna de las falsas creencias, en muchos casos totalmente inconscientes, que justifican sus decisiones son que:

  • sus hijos aprenderán inglés más rápidamente y mejor si solo se educan en inglés,
  • sus hijos conservarán el español que aprendieron como niños, incluso cuando solo hablen inglés, y no se haga ningún esfuerzo para practicar o desarrollar su español,
  • sus hijos tendrán más éxito en los Estados Unidos si hablan solo inglés ya que eso les permitirá asimilarse y ser aceptados más fácilmente

Aunque estos padres no prevén inicialmente las dificultades de comunicación entre ellos y sus hijos, sí hemos encontrado a padres que se enfrentaban a la dificultad de no tener un idioma común con sus hijos.

El bilingüismo es un tema complejo que puede manifestarse de muchas formas y los hablantes pueden llegar a diferentes grados de bilingüismo por caminos diversos. Este libro ofrece información e invita a reflexionar a los padres y maestros a tener un claro entendimiento de la alegría y los retos que implica el privilegio de llegar a ser bilingüe.

La necesidad de proporcionar información rigurosa a los padres nos llevó a crear la versión en español de la cuarta edición de Colin Baker, Guía para padres y maestros de niños bilingües. Alma Flor ya había creado una versión de la primera edición que se ha usado ampliamente. La cuarta edición en inglés, amplió los temas sobre el uso de la tecnología, los resultados recientes de la investigación en psicología y nuevos descubrimientos en educación.

Quizás lo más distintivo de este libro es la forma en que Colin Baker ha organizado los contenidos, a través de una serie de preguntas claras de interés para cualquier persona involucrada en la educación de un niño, en proceso de llegar a ser bilingüe. A través de la lectura del índice cualquiera puede rápidamente identificar lo que más le interesa y así llegar sin dilación a los consejos que busca en el libro. Las respuestas se presentan con claridad y de forma simple y se dirigen al lector de manera personal.

La edición en español añade secciones dirigidas a la integración de la escuela y el hogar, se dan sugerencias para el aprendizaje en el hogar y recomendaciones de literatura infantil en español.

Nos alegra haber dedicado tiempo, en medio de nuestra ocupada vida como autoras de literatura infantil y escritoras de materiales educativos, para crear esta edición en español. Fue una labor satisfactoria y esperamos que muchos padres y maestros encuentren en este libro una valiosa información.

Les invitamos a visitar nuestros portales

www.almaflorada.com

www.isabelcampoy.com

o contactarnos en

almaflor@almaflorada.com

isabel@isabelcampoy.com

For more information about this book, please see our website. Colin Baker’s bestseller, A Parents‘ and Teachers’ Guide to Bilingualism (4th edition), on which this book is based, is also available on our website.


Multilingual Matters at the International Symposium on Bilingualism 2017

30 June 2017

Earlier this month, Anna and Laura left Bristol in the midst of a heatwave for rainy Ireland and the biennial International Symposium on Bilingualism, which was hosted this year by the University of Limerick. In this post Laura tells us what they got up to.

A very busy coffee break

The theme of the International Symposium on Bilingualism conference this year was ‘Bilingualism, Multilingualism and the New Speaker’ and delegates enjoyed a packed schedule of presentations, either linked directly to the theme or to any other aspect of bilingualism and multilingualism research. Clearly the topic of the conference lies right at the heart of Multilingual Matters and we were pleased that there was plenty of interest in our books. So much so that we often had a queue of keen customers at the stand during the breaks and were very glad to have each other to share the workload.

Naturally, the 6th edition of our bestselling textbook, Foundations of Bilingualism and Bilingualism by Colin Baker and Wayne E. Wright, was a popular choice but it was matched in popularity by New Perspectives on Translanguaging and Education, edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer and Åsa Wedin. All the authors of other bestsellers, Raising Multilingual Children, by Julia Festman, Gregory J. Poarch and Jean-Marc Dewaele and Beyond Age Effects in Instructional L2 Learning by Simone E. Pfenninger and David Singleton, were present to talk to readers about their work. Another hot title was New Insights into Language Anxiety edited by Christina Gkonou, Mark Daubney and Jean-Marc Dewaele, who was one of the keynote speakers.

Accompanying Jean-Marc Dewaele as other plenary speakers were Ana Deumert, Alexandre Duchêne, Elizabeth Lanza, Tina Hickey and Lisa Lim. The keynotes were all very well-attended and we were glad to be able to slip away from a quiet stand in order to hear them.

Laura and Anna putting their free conference umbrellas to good use

Aside from the packed academic schedule, delegates were treated to a drinks reception, Irish BBQ with traditional Irish music and dancing and a Gala Dinner, featuring a live band and welcoming dance floor. Needless to say, we returned home utterly exhausted from an excellent and enjoyable conference and already looking forward to the next one in Canada in 2019!


Rich Schools, Poor Schools: The Case of Two Cities. Really?

1 June 2017

Last month we published English Language Teaching in South America edited by Lía D. Kamhi-Stein, Gabriel Díaz Maggioli and Luciana C. de Oliveira. In this post Lía highlights the similarities between some public schools in Buenos Aires and Los Angeles when it comes to access to technology and pedagogical materials.

In a recently published book, Pomeraniec and San Martín (2016) argue that the notion of countries as being rich or poor is an outdated one. Instead, they support the idea that there are poor countries with cities or areas that experience great economic growth and social development. Along the same lines, Pomeraniec and San Martín (2016) argue that rich countries are not homogeneous. Instead, they have pockets of persistent (and often growing, I would add) poverty and inequality. The latter is the case of the United States. For example, in the state of California, which represents the 7th economy of the world, the educational experience of children enrolled in public schools is dependent on the socioeconomic status (or more specifically on the zip code) of the geographical area in which their public school is located.

As a teacher educator at California State University, Los Angeles, I have the opportunity to observe classes taught by student teachers placed in kindergarten through grade 16 in the Los Angeles county. Public K-12 schools in the county, which includes cities with low, middle, and high incomes, are not significantly different from the schools described by Pozzi in her chapter from our new book titled “Examining Teacher Perspectives on Language Policy in the City of Buenos Aires, Argentina,”. In particular, there are two themes that are common to public schools both in Buenos Aires and Los Angeles. These are: access to technology and pedagogical materials.

In our book, chapter authors describe several initiatives designed to integrate technology in EFL classrooms in South America. While Argentina has implemented a variety of such policies, particularly in relation to the notion of one laptop per child in K-12 and teacher preparation settings, the success of these programs with low-income children is still a work-in-progress. Specifically, in her chapter, Pozzi explains that in low income public schools in Buenos Aires, children and their parents are not trained in how to take care of their laptops, resulting in dramatic cases like those of parents’ washing  laptops as if they were clothes. Additionally, when children bring the laptops to school, the internet connection is limited (a point also made by Veciño in her chapter). While my experiences in low income schools in Los Angeles have not resulted in the observation of dramatic experiences like those observed for Buenos Aires, the reality is that access to laptops in low-income immigrant Latino areas is very limited. Schools in the Los Angeles county keep laptops locked in secured carts. During the school day, laptops are shared across classes and students have access to them to do school work for two to three hours per week, on average. Much like in the case of low-income schools in Buenos Aires, the internet connection in low-income schools in Los Angeles is often problematic; therefore, negatively limiting the use of the internet for instructional purposes showing educational YouTube videos to students. On the other hand, in general, schools in middle and high income areas tend to provide much more extensive access to laptops in the form of one laptop per child, particularly at the higher elementary grades (4th and 5th grades). This results in the integration of laptops for a variety of purposes, which in turn promotes higher student comfort with technology. Given that starting in 3rd grade, all children in California are required to take a battery of computer-based tests focusing on math, English language arts, and science at the end of the academic year, comfort with computers is critical for the students’ successful performance on the test.

Another similarity between low income schools in Buenos Aires and in Los Angeles, for example, is related to pedagogical materials. Pozzi explains that the EFL materials used to teach low income children in Buenos Aires are irrelevant to the students’ lives. Inner Circle materials, used to teach EFL in Buenos Aires, present a reality that is far from the reality that low-income children face in Buenos Aires. In the case of Los Angeles, the problem with materials is that, other than the pedagogical materials sanctioned by the school district, children have limited access to books, manipulatives, etc., that will help them expand on their learning. In contrast, teachers in middle and high income school classrooms have a wealth of instructional programs, materials, and in particular books, that children use at different times of the day for a variety of purposes.

To conclude, Pozzi’s chapter in our Multilingual Matters volume provides an eye-opening description of the complexities involved in the implementation of English language policies in low, middle and high income schools in Buenos Aires. In this blog entry, I took a quick look at schools in the Los Angeles county. In my analysis, I identified at least two similarities between schools in Buenos Aires and Los Angeles; therefore, I propose that we avoid blanket generalizations about countries in general and, more specifically, about the status of English language teaching around the world. In this way, more localized descriptions of the implementation of educational policies will contribute to a more nuanced understanding of the impact of such policies.

Lía D. Kamhi-Stein, California State University, Los Angeles

References

Pomeraniec, H., & San Martín, R. (2016). ¿Dónde Queda el Primer Mundo? El Nuevo Mapa del Desarrollo y el Bienestar [Where is the First World? The New Landscape of Development and Well Being]. Buenos Aires: Aguilar.

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like The Education of Indigenous Citizens in Latin America edited by Regina Cortina. 


Translanguaging: from a little acorn a mighty oak grows

26 May 2017

This month we published New Perspectives on Translanguaging and Education edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer and Åsa Wedin. In this post the editors explain how the book came about and introduce us to the metaphor of the “translanguaging tree”.

Research on translanguaging has often been centred in superdiverse cities and urban spaces. Thus, Dalarna University in Falun, Sweden, may not have come to mind first when exploring new research in the dynamic field of translanguaging as theory and pedagogy ‒ until now! Dalarna University has proven to be the springboard for a collection of innovative international research on translanguaging. How did this happen?

Let us back up a bit! The four of us editors have all been teaching and researching language in education in the Swedish context for many years, focusing on both policy and practice. With approximately 20% of Sweden’s population comprised of immigrants and at least 140 languages spoken by pupils in the compulsory school system, language use in and out of educational contexts is a stimulating field. Our research led us naturally to the concept of translanguaging.

The Translanguaging conference at Dalarna University

Translanguaging offered a new way to explore language ideologies, policies, and processes. After a study visit by Åsa to Canada, where she spent time with Jim Cummins and Thornwood Primary School in Mississauga, the idea of a small workshop on translanguaging grew. While we first imagined that perhaps a dozen or so Swedish researchers would join us in Falun, we soon realized that the thirst for discussing translanguaging as a theoretical and pedagogical concept was great. That informal workshop developed into an international conference, “Translanguaging – practices, skills and pedagogy”, with more than 150 researchers from around 20 countries as well as numerous in-service teachers. Bryn Jones, in his presentation at the conference, aptly described the spread of translanguaging as a useful concept in education research with the metaphor “from a little acorn a mighty oak grows”.

The editors at a writing workshop

The metaphor of the acorn even describes the momentum which followed the conference in Falun. Inspired by the amazing research taking place in different contexts, we knew that a volume was needed to share this surge in the field. With a fantastic group of scholars from seven countries, the volume took shape in record time. For us editors, the period of time from April, 2015, to the present will always be remembered as a blur of texts to read, long editor meetings, contact with fantastic authors spread across the world, and appreciation of the great efforts made by everyone involved in the book. A highlight was a two-day writing workshop in the wintry countryside outside of Stockholm, where all the authors gathered for two days of peer-reviewing and mingling.

Many branches of the ever-growing ‘translanguaging tree’ are represented in our volume. Here are just a few:

  • agency
  • language ideology
  • language policy
  • social justice
  • translanguaging space
  • transliteracy
  • critical views on translanguaging
  • young learners to young adults
  • sign languages
  • national minority languages

Organizing a conference on translanguaging in the small town of Falun in Sweden highlights the fact that linguistic and cultural diversity is part of everyday lives in most places in the world. With the publication of this timely collection, we have made one contribution to tending the flourishing ‘translanguaging tree.’ We hope that the field will continue to thrive, and that future research will benefit from this first volume dedicated to new perspectives of translanguaging in education.

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like Translanguaging in Higher Education edited by Catherine M. Mazak and Kevin S. Carroll.


How does multilingual interaction help people with dementia maintain a sense of self?

11 May 2017

Last month we published Multilingual Interaction and Dementia edited by Charlotta Plejert, Camilla Lindholm and Robert W. Schrauf. In this post the editors reveal what inspired them to put the book together and discuss the under-researched subject of multilingualism and dementia. 

In the year 2011, we started a research programme at Linköping University in Sweden, called Dementia: Agency, Personhood and Everyday Life, the aim of which was to highlight, from interdisciplinary perspectives, a range of aspects of what it is like to receive a dementia diagnosis, and to live with the disease on a day-to-day basis. Within the programme, we ran a sub-project with linguists and anthropologists working on ethnocultural and linguistic diversity in relation to dementia; a project that rapidly grew from having played a rather minor role in the original planning, to becoming one of the more significant projects overall, during the six years that the programme lasted. In some respects, the project was a sign of its time, with massive migration to Europe and the North due to instabilities in the Middle East, but also due to earlier streams of migration, and multilingual populations growing old, requiring the provision of health care services within societies that had previously been rather ethnoculturally and linguistically homogeneous (like the Nordic countries).

Surveying the field, we discovered that a fair amount of work on ethnicity, language and ageing had been conducted, but that work within linguistics on multilingualism and dementia, and particularly that which took an interest in social interaction in mundane settings, was very limited. This took us somewhat by surprise, considering the fact that multilingual and multicultural encounters in care and health care services in countries worldwide is a rule rather than an exception. Getting our acts together, Camilla, Bob (Robert), and I (Charlotta) therefore decided to collect contributions from the few scholars who already focused on this topic, eventually resulting in the volume Multilingual Interaction and Dementia.

In contrast to what few studies there are on multilingualism and dementia, which primarily have contributed with important insights into neurocognitive aspects of the disease, the contributions to the volume all share a focus on the role of social interaction, and discourse processes involving multilingual people with dementia and significant others, for leading everyday life with as high a quality as possible, despite their condition. Many of the chapters depict life in residential care settings, in which not only residents may be of linguistically and ethnoculturally diverse backgrounds, but also staff, who may, or may not match in language and culture with residents. What is experienced is thus a highly dynamic setting, in which spoken language use, but even more significantly, bodily resources, play an important role for the ways in which residents and care providing staff manage to build rapport, and succeed in carrying out various tasks (like showering, feeding, but also amusements such as playing bingo, and the like). It is also demonstrated that the choice and use of different languages matter – and contribute to the achievement and maintenance of people’s identities and sense of self. Insights into multilingual and multicultural interaction in residential care, serve to inform care practices and can hopefully develop them further in terms of making them more linguistically and culturally sensitive. As is already known, culturally derived conceptualizations of a disease, such as dementia, affect help-seeking behaviours, and they also affect dementia evaluations and diagnostic processes. All of this, and more, is addressed in the book Multilingual Interaction and Dementia.

Charlotta, Camilla and Bob

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like the other books in our Communication Disorders Across Languages series.


A Fresh Look at an Old Question: The Age Factor in a New Methodological Light

20 April 2017

This month we’re publishing Beyond Age Effects in Instructional L2 Learning by Simone E. Pfenninger and David Singleton. In this post Simone and David discuss the controversial topic of the age factor in second language learning, as explored in their book.

Both of us – from the beginning of our respective careers – have been fascinated by the question of the age factor in second language learning. As we all know, this is a controversial topic; for example, the debate surrounding the Critical Period Hypothesis (CPH) has not gone away and is not likely to any time soon. There is, however, more consensus than many people realize between CPH sceptics (like Carmen Muñoz) and CPH advocates (such as Robert DeKeyser). The area in which this happy consensus reigns is that of the effects of an early start to L2 instruction in school, which most SLA researchers of all affiliations have for many decades agreed does not yield the advantage one might expect.

There is a sharp difference between the CPH debate and the discussion concerning the optimal age in a formal, educational context. Whereas the CPH question is interesting theoretically, the issue of the best age for starting a foreign language in school (to which, for various reasons, most CPH supporters these days see the critical period notion as irrelevant) is not just intellectually teasing but is also heavy with practical, socio-economic, political and ideological implications. Clearly, for educators, teachers and policy-makers it is of compelling interest to know more about the end state of foreign language instruction, since such research has important implications for multilingual education when making decisions about (1) early teaching of different languages in elementary school and (2) later instruction in different languages in secondary school.

Our book reports on some further long-term findings to this effect, which we explore and expatiate on in relation to a range of variables which, in the instructional context, turn out to be markedly more influential than age. We talk about recent developments and improvements in the methodological aspects of investigating individual difference variables such as age, as well as our observation that in the formal educational setting the age variable is overshadowed to the point of invisibility by other factors. Such factors include contextual effects (e.g. school effects and the transition from primary to secondary school), the effects of instruction-type and intensity of instruction, effects of extracurricular exposure, the influence of literacy and biliteracy skills, and the impact of socio-affective variables such as motivation. A role for starting age is in fact extremely hard to establish. With regard to the school situation, in other words, we can blithely put aside the maturational question, and all agree that when instruction happens is incomparably less important than how it proceeds and under what circumstances.

Actually such findings regarding the effects of early instruction go back a long way. Thus the idea of introducing L2 instruction into primary/elementary schools in the 1950s and 1960s was dealt a severe blow by the findings of research in the 1970s which cast doubt on the capacity of early instruction to deliver higher proficiency levels as compared with later instruction (e.g. Burstall, Jamieson, Cohen, & Hargreaves, 1975; Carroll, 1975; Oller & Nagato, 1974). The disillusionment occasioned by such findings seems, however, to have been rather short-lived, and more recent and continuing negative results in this connection have also been largely ignored. Our own endeavour has been (1) to try to convince the members of the general public that the time is ripe for closer integration between SLA research and L2 pedagogy and (2) to educate them about recent trends in the age factor tradition in SLA research. Our strong view is that consistent and intensive collaboration between practitioners, politicians and researchers is needed in order to understand and address mutual interests and concerns through shared discussions, data collection, analysis and interpretation.

For more information about this book, please see our website. If you liked this, you might also be interested in Key Topics in Second Language Acquisition by Vivian Cook and David Singleton and Future Research Directions for Applied Linguistics edited by Simone E. Pfenninger and Judit Navracsics.


The Pleasure of Raising Multilingual Children

4 April 2017

Last month we published Raising Multilingual Children by Julia Festman, Gregory J. Poarch and Jean-Marc Dewaele. In this post, Jean-Marc discusses his own experience of bringing up a multilingual daughter and explains what inspired him and his co-authors to write the book.  

Parents everywhere in the world want the best for their children. It means looking after their physical and psychological health as well as their education. I remember reading books with my wife when she was pregnant with Livia about the best ways to raise children. We felt a little overwhelmed by the amount of information and the occasionally contradictory suggestions on how to be good parents. We were also struck by the strong opinions people had about early multilingualism. Many expressed doubts about it being beneficial for the child “before a first language” settled in: wasn’t there a risk of the child ending up with a “muddled” linguistic system, unable to distinguish between the languages? Others wondered whether growing up with multiple languages might lead to an absence of clear linguistic and cultural roots for the child.

Having read my former PhD supervisor, Hugo Baetens Beardsmore’s (1982) book, Bilingualism: Basic Principles, my wife and I decided that the potential benefits of early multilingualism outweighed the potential drawbacks, and when Livia was born in London in 1996, my wife used Dutch with her, I used French, with English spoken all around us. She picked up Urdu from her Pakistani child-minder, who spoke English and Urdu with the English-speaking children. We were a bit concerned that the introduction of a fourth first language might be too much for Livia, but this fear turned out to be unfounded and her languages developed at a normal pace – though Urdu faded away after the age of two and a half when she moved to an English nursery school. From the moment she started speaking, she was perfectly capable of separating her languages, and switching from one to another effortlessly depending on the linguistic repertoire of her interlocutor. She still sounds like a native speaker in her three languages and consistently got some of the highest marks for English during her primary and secondary education. The brain of a baby is like a sponge: sufficient and regular linguistic input will allow it to absorb the languages in its environment. There is no danger of the brain ‘overheating’ because of exposure to too many languages.

Livia’s case is the first story in the book Raising Multilingual Children that has just come out. It includes Livia’s own view on her multilingualism at the age of ten and sixteen. My co-authors Greg Poarch and Julia Festman tell the story of their trilingual children. Greg’s son, Loïc, speaks two minority languages (English and Dutch) at home and uses German outside of his home. Julia’s daughter and son, Aya and Noam, grew up as trilinguals from birth, with two minority languages (English and Hebrew) at home and German outside. The situation changed when Julia’s husband passed away and the input in Hebrew dried up. Now German is the majority language spoken inside and outside of their home and English is the language used at school. Greg, Julia and I decided to pool our family experiences with three languages to produce a book for the general public informed by the academic research. We adopted an issue-related approach and agreed that we would present tips based on examples from our daily lives to highlight things that worked, and strategies that backfired with our children. The book contains concrete and practical ideas to implement multilingualism in the household.

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism by Colin Baker, Language Strategies for Trilingual Families by Andreas Braun and Tony Cline, and Xiao-lei Wang’s books, Growing up with Three Languages and Maintaining Three Languages.

 


The Multilingual Nature of Higher Education

21 March 2017

This month we published Academic Biliteracies edited by David M. Palfreyman and Christa van der Walt. In this post, David and Christa discuss their experience of coediting the book. 

Christa: There were some initial signs that this book was not meant to be. Firstly, David’s e-mails to me disappeared in cyberspace and it was only when Nancy Hornberger contacted me to enquire very diplomatically whether I had received the e-mails, that we found out his institutional e-mails were not delivered, for some unfathomable reason. Secondly, this was an under-researched topic and we were not sure that we would get any contributions; and thirdly, both of us dealt with serious interruptions of a personal and professional nature. And yet, here we are, three years later, with chapters that showcase the multilingual nature of higher education in all its complexity.

Our first (academic) challenge was to agree on what we understand ‘literacy’ to mean, so that we can evaluate contributions on ‘biliteracy’. Going through our Skype notes, I’m struck by the terminology issues in every conversation. Is there a difference between ‘translanguaging’ and ‘translingual’; between ‘multiliteracies’ and ‘multilingual literacies’? Is ‘translanguaging’ the overarching concept in which ‘biliteracy’ needs to find its place, or should they be seen as separate phenomena in multilingual contexts? We still do not have a definite answer; or maybe it is better to say that we have many answers!

David: Yes, the email bug almost put a subtle end to the project before it started, and I’m very glad that Nancy intervened! I was keen to work with Christa on this book because her previous publications had focused on multilingual higher education in a way that I hadn’t come across before: questioning assumptions about English as the medium of instruction in so many universities worldwide.

Christa: We both wanted a variety of chapters from all corners of the world, but of course we had to be selective within the scope of one book.  We aimed to cover both majority and minority languages in contexts where language is a medium for developing knowledge rather than necessarily a focus of the course; in the end, the chapters highlight the use at university of literacy in Afrikaans, Arabic, Chinese, English, French, German, isiXhosa and other African languages, Korean, Maori, Polish, Spanish and Welsh.

David: Some of the contributors had already published in the area of biliteracy; some had been working with biliterate students and issues of biliteracy in university courses for some years, but came to engage with the issues in new ways through their involvement in the book. As the book developed, we encouraged contributors to read and comment on each other’s chapters, which brought some mutual adjustments and helped bring out common themes. All of us became aware of new perspectives to understand the experience of students and scholars, and fresh options for working with and for biliteracy. Guillaume Gentil, whose previous work provided inspiration for the book, kindly sprang into action once the rest of the book was complete, contributing a concluding chapter which draws themes together and points out some ways forward for research in academic biliteracies.

I’m grateful to Zayed University (UAE) for their support in travelling to Australia, Jordan and the UK in the course of preparing the book. Among many learning experiences along the way, I remember especially meeting up by coincidence with Christa at the AILA Congress in Brisbane – it was good to have a face to face meeting near the beginning as most of our later work together was by email or Skype. Another unforgettable and educative experience was taking part in a research conference at Cardiff University where most communication was in Welsh or Basque: having to rely on simultaneous interpreters and finding my usual language of academic/social communication suddenly minoritized, I suddenly found myself a ‘lurker’ in academic discussions!

Christa: For me, as a lecturer who code switches and uses two languages when teaching at Stellenbosch University, the active development of biliteracy in academic contexts is an important acknowledgement of the multilingual nature of twenty-first century higher education. Many students arrive at higher education institutions with a fully developed academic language that is not English and it would be a waste to ignore the enormous potential of that resource when making meaning of academic material.

We’ll look forward to hearing from readers of the book about how the issues relate to their own experiences as learners or teachers.

 

David M. Palfreyman: david.palfreyman@zu.ac.ae

Christa van der Walt: cvdwalt@sun.ac.za

 

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like Multilingual Higher Education, which Christa published with us previously.

 


What is “the best” way to assess emergent bilinguals?

9 March 2017

Last month we published The Assessment of Emergent Bilinguals by Kate Mahoney. In this post, Kate explains how she came to dedicate her research to this topic and introduces us to her decision-making framework, PUMI (Purpose, Use, Method, Instrument), that can be used to better inform assessment decisions for bilingual children.

Since my first days as a teacher, I wanted to answer questions about how language and culture impact learning and schooling. I found myself teaching in Puerto Rican communities in New York, Navajo communities in New Mexico, Mexican communities in the Southwest, and in bilingual communities in Belize. Each experience drove an awakening clarity: assessment was an incredibly powerful influence on schooling and success, and language and culture strongly influenced assessment. In 1999, my then-advisor Dr. Jeff MacSwan at Arizona State University (ASU) suggested I adopt the study of tests and the testing process – within the context of bilingual learners – as a research topic. Admittedly, I was reluctant to begin a formal study involving psychometrics, language assessment and related methodologies, but I needed a multidisciplinary approach to answer questions. I was reluctant because the topic of testing seemed so frustrating and unfair, and seemed to privilege some students over others, based primarily on the relationship between culture and language. It was this reluctance that led me to begin my study of assessment, and from multiple disciplines. At the same time, I began teaching graduate courses in assessment for the multilingual programs at ASU. I’ve continued to teach this course throughout my career and today teach and conduct research at the State University of New York at Fredonia.

As I think back over the past 15-plus years of researching this topic, I’m continually struck by its complexity, and how difficult it can be for classroom teachers to learn about and stay abreast of the evolving methodologies. There is so much more to assessment than simply establishing a rubric and giving the test. Because of the complexity and multidisciplinary nature of assessment, it was difficult to deliver a course on assessment in a connected way to university students. That’s why I developed PUMI (Purpose, Use, Method, Instrument) for my first class on the subject back in 1999. I didn’t call it PUMI back then, but my students and I always discussed assessments within this framework, and it became an important way to make decisions and select appropriate assessments, while also understanding the complexities of emergent-bilingual assessment.

This book about the assessment of emergent bilingual learners is the culmination of teaching a university course for the past 18 years. I use the PUMI framework across the whole book; it’s a decision-making process teachers can use to make better assessment-related decisions. Also included are more in-depth topics in assessment that warrant full attention, such as validity as a theory, the history of the assessment of bilingual children, as well as testing accommodations and accountability topics.

Over the years, many people have approached me to ask about “the best” assessment or test for assessing Spanish or assessing math with emergent bilinguals. The answer is definitely not prepackaged, and not easy for that matter either. To begin to understand the answer to these types of questions, one must ask PUMI questions, and in that order. So, my response to questions about the best assessment is always first, what is the purpose “P” of the assessment and how will you use “U” the results. After considering the purpose and use, then we can begin to consider the best assessment method “M” and instrument “I”. Selecting an appropriate assessment for emergent bilinguals is not an easy task, but PUMI can guide us toward better assessment for this unique group of students.

For more information about this book, please see our website. If you liked this, you might also be interested in Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (6th Edition) by Colin Baker and Wayne E. Wright.


The start of a busy conference season for Multilingual Matters

7 March 2017

Laura at NABE 2017Last month I kick-started our 2017 conference attendance with a trip to the National Association of Bilingual Education
conference. Last year’s conference was in Chicago and this year the gathering moved south to the warmer climate of Dallas, Texas. Fresh off the press (so much so that I had to take them in my suitcase!) and highlights of the Multilingual Matters’ stand were Mahoney’s new book The Assessment of Emergent Bilinguals and the 6th edition of our bestselling textbook Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, which is now co-authored by Colin Baker and Wayne E. Wright (you can read more about that collaboration on our blog here).

Click to enlarge

Next up on the Multilingual Matters conference schedule come the American Association for Applied Linguistics (AAAL) and TESOL conferences and our editorial team will be heading to those gatherings which are due to take place on the west coast in Portland and Seattle later in March. We very much enjoyed our last trip to Portland for AAAL in 2014 and are looking forward to a bustling few days at the conferences. A particular highlight of the AAAL calendar will be the celebration that we’re hosting during the Monday afternoon coffee break at AAAL, to which all delegates are invited.

On return to the UK, Anna will be attending the iMean conference which is hosted right on our doorstep at the University of West of England, in Bristol. Jo Angouri is one of the organisers of the conference and also one of the series editors of our new Language at Work series. We are looking forward to introducing the delegates to the first book in the series, Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings edited by Pilar Ordóñez-López and Nuria Edo-Marzá, which was published last year.

Later in the spring we’ll be exhibiting at the American Educational Research Association (AERA) conference in San Antonio, Texas and then in the summer we’ll be crossing the waters to Ireland for the International Symposium on Bilingualism, which is to be hosted by the University of Limerick.

We very much hope to see you at a conference somewhere this spring – please drop by the stand and say hello if you see us!

Laura


%d bloggers like this: