New ‘Lines of Flight’ for Language Education

We recently published the 2nd edition of Learning English at School by Kelleen Toohey. In this post the author reflects on the 1st edition of the book and reveals what we can expect from the new one.

I published Learning English at School: Identity, Social Relations and Classroom Practice in 2000, reporting on three years of participant observation of children beginning to learn English at school. My son and daughter were entering kindergarten at about the same time I began my fieldwork in another kindergarten, and it was fascinating to me to observe something of what starting school is like for children and teachers. With this revision of Learning English at School, I am revisiting not only the experiences of the children I observed but also the childhoods of my own children. Together, these re-visitings have elicited mixed emotions of sadness, joy, regret, surprise and nostalgia. The sociocultural theory I used in the 2000 edition was relatively new in second language education literature at the time, and it provided me with a way to think about language learning that resonated more with my previous education in social science than psycholinguistic approaches had done.

With the 2nd edition of the book, I have worked with a new (to me) approach (new materialisms) that draws on my even-farther-back experience of majoring in philosophy in my undergraduate years. The book’s revised subtitle, Identity, Socio-material Relations and Classroom Practice reflects my interest in these ideas and my conviction that material humans, material symbolic systems, and the material world are bound together inextricably (entangled) and act together. The 2nd edition’s cover photo of flying birds was stimulated by ideas of French philosopher Gilles Deleuze and psychotherapist Félix Guattari, who urged finding ways to take ‘lines of flight’ in our thinking. Looking for new ways to understand things, discourses and humans seemed an exciting way for me to rethink my observations from 20 years ago.

Deleuze has also reminded us that scholarship doesn’t advance because we wholly reject what has come before, and that scholars should adopt attitudes of ‘and, and, and’. For these reasons, in the 2nd edition, I re-present my initial observations and my sociocultural analyses, but I also discuss, where relevant, how a new materialism perspective might document and analyse these events somewhat differently, and how such a view might lead language education in new and challenging directions (‘lines of flight’). In those sections of chapters in which I present new materialist interpretations, I discuss additional possible ways of understanding what was going on. I hope the comments I make about new materialism and new ways of telling classroom stories, stimulate other researchers to aim their lenses at matters in addition to the human interactions in their research sites.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Early Language Learning edited by Janet Enever and Eva Lindgren.

When Second Language Competence is Not Enough: The Case of Minority Languages

This month we published Immersion Education by Pádraig Ó Duibhir, which examines the success of young immersion learners of Irish in becoming competent speakers of the minority language. In this post the author explains why further efforts need to be made to promote the wider use of Irish outside Irish-medium education.

We devote a great deal of time and effort in second language teaching to ensure that learners reach the highest level of competence possible in the second language. Sometimes, however, competence is not enough, as in the case of Irish, a minority language in contact with English – one of the world’s major languages.

I have spent most of my career either teaching or researching Irish-medium education. In general, students who graduate from Irish-medium schools have developed excellent oral communication skills in Irish despite some grammatical inaccuracies. One might expect these young adults to contribute to the wider use of Irish in society. Unfortunately, this is not always the case despite government policy in this area. While some do use more Irish than their counterparts who went to English-medium schools, the level of use is disappointing.

As a parent who raised three children, now in their late 20s, through the medium of Irish, I can attest to the lack of opportunities to use the language outside the home and school contexts. None of my adult children work in a job that brings them into contact with Irish and apart from their communication with me, they have very few opportunities to speak Irish. When the children were younger, they attended Irish-medium schools. When their friends from school visited our house, however, I was always struck by the fact that their conversation was in English. If I engaged them in conversation they would happily speak Irish to me but return to conversing in English once I had left. Speaking Irish to me appeared to be normal, perhaps because they saw me as an authority figure or knew that Irish was the language of our home. But speaking Irish among themselves outside of school was not normal.

So much of the Irish government’s efforts to promote the wider use of Irish are invested in the education system. We know from experience, however, that transferring minority language learning from school to society is extremely difficult. How then might we create safe spaces where it is normal to speak Irish? Could we build Irish-speaking networks around Irish-medium schools? What can we learn from other minority language contexts? The advent of pop-up Gaeltachtaí or Irish-speaking social events is a very positive development. How might we capitalise on and expand this concept where participants have a clear desire to speak Irish? In the absence of greater opportunities and a desire to speak Irish, competence alone is not enough.

For more information about this book please see our website

AAAL and TESOL in the Windy City

Last month I headed off to Chicago with Anna and Tommi for my first international trip with MM – a week of back to back conferences, starting with AAAL and ending with TESOL. After a nice, relaxing flight over, I arrived in Chicago ready to dive straight into the first day of AAAL the following morning.

On the walk to the conference hotel on the first morning, I truly understood how Chicago got its “Windy City” nickname. It was absolutely freezing! No matter which way you turned, hoping the next block would offer some shelter, the gusts coming off the lake seemed to find you. It was a relief to arrive and hunker down in basement where the exhibit hall was located.

Tommi, Anna and Flo at AAAL

After a fairly relaxed start, it was quite the baptism of fire when the first coffee break brought a flurry of people downstairs to the exhibit hall, and every subsequent break continued in the same vein, with all three of us scrabbling for pens, order forms and books at once. Still, it was great to see so much enthusiasm for our books and it was a really successful conference in terms of sales, with Jan Blommaert’s new book, Dialogues with Ethnography, and Translanguaging in Higher Education edited by Catherine M. Mazak and Kevin S. Carroll proving particularly popular.

Dinner with Wayne Wright

It was also a really good opportunity for me to finally meet so many of the people I’ve been emailing back and forth with over the past three and a half years, and put faces to names. We were even able to spend time with a couple of our authors after the conference over dinner and had lovely meals out with Wayne Wright, and Maggie Hawkins and her son, Sam. I particularly enjoyed sampling the culinary delights Chicago has to offer, including deep dish pizza, steak and the best Brussels sprouts I have ever encountered in my life!

With AAAL over and Anna on a flight back to the UK, Tommi and I headed straight off to the convention centre where this year’s TESOL was being held. It was a totally different experience for me, having never exhibited in a convention centre before, and I couldn’t believe the sheer scale of the place. After a quiet start, our stand got busier and busier, and by the time Tommi left for home on the penultimate day, I was rushed off my feet! Again, sales were good and it was particularly pleasing to take so many preorders of Shawna Shapiro, Raichle Farrelly and Mary Jane Curry’s forthcoming book, Educating Refugee-background Students, due out in May.

It being my first time in Chicago, I took the opportunity wherever possible to see some of the sights at the end of each day at the conference. I ventured off to Millennium Park to see the famous Bean sculpture there, visited the Art Institute (where the highlight, aside from the collections of famous paintings, were the incredible Thorne Miniature Rooms) and waited in what felt like the world’s longest queue to go up the Willis Tower and try out “The Ledge”, a glass balcony that extends four feet outside the 103rd floor!

Flo

 

Laura’s trip to the National Association of Bilingual Education conference

Earlier this month, I attended the annual American National Association of Bilingual Education conference, which this year took place in Albuquerque, New Mexico. This is a conference we attend each year as it gives us an opportunity to showcase our books not only to academics researching in the area, but also to readers who might otherwise not discover them so easily, such as professionals working for school districts and in schools.

F. Isabel Campoy, Laura and Alma Flor Ada after the book signing

This year’s conference was particularly exciting as we had organised a launch for the 2nd edition of our book Guía para padres y maestros de niños bilingües. This book was originally written by Colin Baker in 1995 as a guide for parents and teachers looking for resources to help them raise their children with two languages. The English version has since gone on to a 4th edition (published in 2014); we have sold the rights to other publishers to publish versions in Chinese, Estonian, German, Korean, Swedish and Turkish and we ourselves have published the two editions in Spanish.

The 1st edition in Spanish was published in 2001, so it was long overdue an update. The 2nd edition, written by Alma Flor Ada and F. Isabel Campoy, in consultation with Colin Baker, came out last summer and has been really well-received. Ada and Campoy are very well-known, award-winning authors, who have published numerous books and poetry for children, as well as academic works on bilingualism. As such, many delegates were excited to have the opportunity to meet the authors, both at the signing and throughout the conference, and talk about the book and how useful it is for parents and teachers nurturing bilingual children.

Laura at the Sandia Peak

Aside from this book, our books on translanguaging, including Paulsrud et al’s edited collection New Perspectives on Translanguaging and Education, and assessment, such as Mahoney’s The Assessment of Emergent Bilinguals were popular with the delegates. I am fortunate to have a couple of friends in the city and I spent my day off before travelling home exploring the surrounding area. A personal highlight was going up The Sandia Peak Tramway, the longest aerial tram in the United States. The views from the top of New Mexico were simply stunning!

Laura

Laura’s Trip to the Irish Research Network in Childhood Bilingualism and Multilingualism Meeting

Last month I was invited to give a talk on publishing with Multilingual Matters at the Irish Research Network in Childhood Bilingualism and Multilingualism. The one-day meeting was organised by Francesca La Morgia and took place at Trinity College Dublin (TCD). The research network aims to ‘establish links among researchers, policy makers, teachers, early childhood educators, educational psychologists, speech and language therapists and anyone who could benefit from gaining knowledge and sharing experiences that can advance the understanding and improve practices in the area of childhood bilingualism’.

Dr Enlli Thomas introducing her presentation

The day began with a keynote speech from Prof. Enlli Môn Thomas who is the co-editor, together with Ineke Mennen, of our book Advances in the Study of Bilingualism. Enlli talked us through research being undertaken on bilingualism in Wales and discussed what has been done and has, or has not, worked in some areas. It seems that often the attitudes toward Welsh are relatively positive, in that people understand why it’s important and what the benefits of being bilingual are, yet their linguistic behaviour does not always reflect these views.

Laura giving her talk on publishing with Multilingual Matters

The next part of the morning comprised presentations from Prof. Nóirín Hayes from the Children’s Research Network for Ireland and Northern Ireland and Maureen Burgess of TCD who spoke about funding sources and opportunities. Making up that trio of presentations was mine on publishing, which I hope was of interest to those who are looking to publish the outcomes of their work and want to learn more about the publication process and what it entails.

One of the key aims of the network is to connect those working in different spheres but with similar interests or goals, to share knowledge and to think about useful collaborations. As such, the afternoon began with short presentations by delegates so that we could get an idea of who was working in which specific areas. We then split off into workshops and I sat in on one led by Ciara O’Toole on language disorders in bilingual children and bilingual education. In the group were speech language therapists, teachers and researchers and it was interesting to hear everyone pooling their ideas and expertise to come up with some aims for the group and goals to achieve before the next meeting.

The day then drew to a close with each working group reporting back to everyone else and it was nearly time for me to return to Bristol. But not before I took a moment to visit two of TCD’s most famous things: The Book of Kells and Old Library – absolute ‘musts’ for a publisher on a trip to Dublin!

Laura

New Research on Typical and Atypical Child Language Development and Assessment

This month we published Crosslinguistic Encounters in Language Acquisition edited by Elena Babatsouli, David Ingram and Nicole Müller. In this post the editors explain how the book came about and discuss its contribution to the field.

David, Nicole and I got together for the first time in 2015 at the International Symposium on Monolingual and Bilingual Speech that took place in Chania on the island of Crete. In retrospect, it comes as no surprise that we ended up editing this book on the acquisition and assessment of typical (normal) and atypical (disordered) child speech crosslinguistically, a theme that represents combined aspects of our research interests.

The crosslinguistic encounters in research undertaken by the volume contribute to the general effort in the field of linguistics to gather data-based evidence that ultimately guides the delineation of normative patterns in the acquisition of languages/dialects in all their likely contexts (e.g. monolingual, bilingual, multilingual, normal, disordered) on a worldwide scale. The book itself contributes towards the establishment of common assessment tools and methods that account for variation (e.g. typological, individual differences) during child language development and, as such, it is an advocate of all such endeavors. This approach will ultimately permit reliable and comprehensive documentation of what is normative and non-normative in child language acquisition in the world that will, in turn, guide clinical methods and intervention techniques.

The book’s aim was to bring together current developments characteristic of its theme, with an eye for the ‘under-represented’ – be that a language per se, a specific disorder, an assessment tool designed for a single language or valid for use across languages/dialects, a linguistic construct, a sociolinguistic context, or an innovative approach that extends existing knowledge. Readers will agree that we have met this goal, notwithstanding the length limitations that a publication of this type affords.

While working in this direction, we discovered that there was a downside to our vantage point, namely that the book turned out to be an amalgam of studies well within its intended span, but not necessarily of immediate interest in its entirety to every single language researcher contributing to these subfields. Given that recognition of shortcomings triggers progress, there is hope that the wide scope of the current edited volume may spark new thought and generate novelty across corresponding subfields in the study of child language and its assessment, where both typical and atypical development are concerned.

We are thankful to the editors of the book series at Multilingual Matters for hosting this, and also to all contributing authors, language therapists, as well as the children and families involved.

Elena Babatsouli, David Ingram, Nicole Müller

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Assessing Multilingual Children edited by Sharon Armon-Lotem, Jan de Jong and Natalia Meir.

The Internationalization of Japanese Higher Education

This month we are publishing English-Medium Instruction in Japanese Higher Education edited by Annette Bradford and Howard Brown. In this post Annette gives us an overview of what we can expect from the book.

Japanese universities are internationalizing. They are enrolling more international students, sending more students on study abroad programs and infusing an international outlook into many of their degree programs. To help achieve this, spurred by recent government policies for internationalization, universities are rapidly increasing the number of courses and programs taught in English.

In English-Medium Instruction in Japanese Higher Education we provide a thorough picture of the growth in English-medium instruction (EMI) by bringing together researchers from across Japan to provide an on-the-ground perspective of recent developments.

The book is organized into six main sections. The first section, ‘English-Medium Instruction in Context,’ examines the social and policy environment that has allowed the rapid expansion of EMI in Japan. In Chapter 1, we describe the current state of EMI using the ROAD-MAPPING framework conceptualized in 2014 by European scholars Emma Dafouz and Ute Smit. In Chapters 2 and 3 of the book, Hiroko Hashimoto and Bern Mulvey address government education policy and its implications for EMI.

Section 2 of the book, ‘The Implementation of English-Medium Instruction in Japan,’ looks at how programs are planned and developed. In Chapter 4, Hiroyuki Takagi examines EMI courses in relation to the internationalization of the curriculum. In Chapter 5, Beverley Yamamoto and Yukiko Ishikura explore how an entire degree program taught in English can develop and find its place in the university community.

Section 3, ‘Challenges and Solutions for English-Medium Instruction in Japan,’ deals with some of the difficulties facing EMI stakeholders. Chapter 6 by Gregory Poole discusses institutional identity and administrative culture as impediments to EMI implementation. In Chapter 7, Hiroshi Ota and Kiyomi Horiuchi analyze the accessibility of Japanese universities’ English-taught programs for foreign students. In Chapter 8, Sarah Louisa Birchley takes a marketing perspective, examining if EMI programs have reached their full potential.

In Section 4, ‘The Faculty and Student Experience,’ authors consider the roles of faculty members and student participation in and opinions of EMI. Chapter 9 by Chris Haswell focuses on how Asian varieties of English are perceived by domestic and international EMI students in Japan. Juanita Heigham looks at the broader campus experience in Chapter 10, examining the experience of non-Japanese speaking international EMI students as an essential and yet invisible part of internationalization programs. In Chapter 11, Sae Shimauchi presents a study of gender differences in the international outlook of EMI students. In Chapter 12, Bernard Susser focuses on faculty members, and explores his own journey transitioning from language teaching to EMI. Miki Horie reports on the training needs of EMI faculty in Chapter 13.

Section 5 of the book, “Curriculum Contexts”, shifts gears away from policy and research questions and highlights specific EMI practices at three universities around Japan. In Chapter 14, Bethany Iyobe and Jia Li draw attention to the importance of integration and cooperation in a small EMI program. Chapter 15 by Jim McKinley looks at how an established EMI program is transforming in light of a new understanding of the role of English. In Chapter 16, Nilson Kunioshi and Harushige Nakakoji profile how EMI is being implemented for science and engineering students at a top tier university.

In the final section of the book, “Future Directions for English-Medium Instruction”, we wrap up with a look at where EMI might go from here. In Chapter 17, Akira Kuwamura looks at both ethical and practical objections to EMI that have been raised in the literature. And in the final chapter, we, the co-editors, take a look back at an earlier example of innovation and reform in Japanese higher education. We compare IT with the recent happenings in EMI to question whether EMI can become fully embedded within the fabric of Japanese higher education.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Rethinking Language and Culture in Japanese Education edited by Shinji Sato and Neriko Musha Doerr. 

Guía para padres y maestros de niños bilingües

This month we are publishing Guía para padres y maestros de niños bilingües: 2.a edición by Alma Flor Ada, F. Isabel Campoy and Colin Baker, the Spanish edition of Colin Baker’s bestselling book A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. In this post, Alma Flor and Isabel reveal why a Spanish edition of the book was needed.

En nuestro frecuente contacto con padres cuya primera lengua no es el inglés y son residentes de los Estados Unidos, a quienes encontramos en talleres, conferencias, visitas a escuelas o bibliotecas, nos queda a menudo el dolor de comprobar que muchos de ellos se acogen a creencias y prácticas contrarias a lo que beneficiaría a sus hijos, como lo demuestra la experiencia y la investigación.

Alguna de las falsas creencias, en muchos casos totalmente inconscientes, que justifican sus decisiones son que:

  • sus hijos aprenderán inglés más rápidamente y mejor si solo se educan en inglés,
  • sus hijos conservarán el español que aprendieron como niños, incluso cuando solo hablen inglés, y no se haga ningún esfuerzo para practicar o desarrollar su español,
  • sus hijos tendrán más éxito en los Estados Unidos si hablan solo inglés ya que eso les permitirá asimilarse y ser aceptados más fácilmente

Aunque estos padres no prevén inicialmente las dificultades de comunicación entre ellos y sus hijos, sí hemos encontrado a padres que se enfrentaban a la dificultad de no tener un idioma común con sus hijos.

El bilingüismo es un tema complejo que puede manifestarse de muchas formas y los hablantes pueden llegar a diferentes grados de bilingüismo por caminos diversos. Este libro ofrece información e invita a reflexionar a los padres y maestros a tener un claro entendimiento de la alegría y los retos que implica el privilegio de llegar a ser bilingüe.

La necesidad de proporcionar información rigurosa a los padres nos llevó a crear la versión en español de la cuarta edición de Colin Baker, Guía para padres y maestros de niños bilingües. Alma Flor ya había creado una versión de la primera edición que se ha usado ampliamente. La cuarta edición en inglés, amplió los temas sobre el uso de la tecnología, los resultados recientes de la investigación en psicología y nuevos descubrimientos en educación.

Quizás lo más distintivo de este libro es la forma en que Colin Baker ha organizado los contenidos, a través de una serie de preguntas claras de interés para cualquier persona involucrada en la educación de un niño, en proceso de llegar a ser bilingüe. A través de la lectura del índice cualquiera puede rápidamente identificar lo que más le interesa y así llegar sin dilación a los consejos que busca en el libro. Las respuestas se presentan con claridad y de forma simple y se dirigen al lector de manera personal.

La edición en español añade secciones dirigidas a la integración de la escuela y el hogar, se dan sugerencias para el aprendizaje en el hogar y recomendaciones de literatura infantil en español.

Nos alegra haber dedicado tiempo, en medio de nuestra ocupada vida como autoras de literatura infantil y escritoras de materiales educativos, para crear esta edición en español. Fue una labor satisfactoria y esperamos que muchos padres y maestros encuentren en este libro una valiosa información.

Les invitamos a visitar nuestros portales

www.almaflorada.com

www.isabelcampoy.com

o contactarnos en

almaflor@almaflorada.com

isabel@isabelcampoy.com

For more information about this book, please see our website. Colin Baker’s bestseller, A Parents‘ and Teachers’ Guide to Bilingualism (4th edition), on which this book is based, is also available on our website.

Multilingual Matters at the International Symposium on Bilingualism 2017

Earlier this month, Anna and Laura left Bristol in the midst of a heatwave for rainy Ireland and the biennial International Symposium on Bilingualism, which was hosted this year by the University of Limerick. In this post Laura tells us what they got up to.

A very busy coffee break

The theme of the International Symposium on Bilingualism conference this year was ‘Bilingualism, Multilingualism and the New Speaker’ and delegates enjoyed a packed schedule of presentations, either linked directly to the theme or to any other aspect of bilingualism and multilingualism research. Clearly the topic of the conference lies right at the heart of Multilingual Matters and we were pleased that there was plenty of interest in our books. So much so that we often had a queue of keen customers at the stand during the breaks and were very glad to have each other to share the workload.

Naturally, the 6th edition of our bestselling textbook, Foundations of Bilingualism and Bilingualism by Colin Baker and Wayne E. Wright, was a popular choice but it was matched in popularity by New Perspectives on Translanguaging and Education, edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer and Åsa Wedin. All the authors of other bestsellers, Raising Multilingual Children, by Julia Festman, Gregory J. Poarch and Jean-Marc Dewaele and Beyond Age Effects in Instructional L2 Learning by Simone E. Pfenninger and David Singleton, were present to talk to readers about their work. Another hot title was New Insights into Language Anxiety edited by Christina Gkonou, Mark Daubney and Jean-Marc Dewaele, who was one of the keynote speakers.

Accompanying Jean-Marc Dewaele as other plenary speakers were Ana Deumert, Alexandre Duchêne, Elizabeth Lanza, Tina Hickey and Lisa Lim. The keynotes were all very well-attended and we were glad to be able to slip away from a quiet stand in order to hear them.

Laura and Anna putting their free conference umbrellas to good use

Aside from the packed academic schedule, delegates were treated to a drinks reception, Irish BBQ with traditional Irish music and dancing and a Gala Dinner, featuring a live band and welcoming dance floor. Needless to say, we returned home utterly exhausted from an excellent and enjoyable conference and already looking forward to the next one in Canada in 2019!

Rich Schools, Poor Schools: The Case of Two Cities. Really?

Last month we published English Language Teaching in South America edited by Lía D. Kamhi-Stein, Gabriel Díaz Maggioli and Luciana C. de Oliveira. In this post Lía highlights the similarities between some public schools in Buenos Aires and Los Angeles when it comes to access to technology and pedagogical materials.

In a recently published book, Pomeraniec and San Martín (2016) argue that the notion of countries as being rich or poor is an outdated one. Instead, they support the idea that there are poor countries with cities or areas that experience great economic growth and social development. Along the same lines, Pomeraniec and San Martín (2016) argue that rich countries are not homogeneous. Instead, they have pockets of persistent (and often growing, I would add) poverty and inequality. The latter is the case of the United States. For example, in the state of California, which represents the 7th economy of the world, the educational experience of children enrolled in public schools is dependent on the socioeconomic status (or more specifically on the zip code) of the geographical area in which their public school is located.

As a teacher educator at California State University, Los Angeles, I have the opportunity to observe classes taught by student teachers placed in kindergarten through grade 16 in the Los Angeles county. Public K-12 schools in the county, which includes cities with low, middle, and high incomes, are not significantly different from the schools described by Pozzi in her chapter from our new book titled “Examining Teacher Perspectives on Language Policy in the City of Buenos Aires, Argentina,”. In particular, there are two themes that are common to public schools both in Buenos Aires and Los Angeles. These are: access to technology and pedagogical materials.

In our book, chapter authors describe several initiatives designed to integrate technology in EFL classrooms in South America. While Argentina has implemented a variety of such policies, particularly in relation to the notion of one laptop per child in K-12 and teacher preparation settings, the success of these programs with low-income children is still a work-in-progress. Specifically, in her chapter, Pozzi explains that in low income public schools in Buenos Aires, children and their parents are not trained in how to take care of their laptops, resulting in dramatic cases like those of parents’ washing  laptops as if they were clothes. Additionally, when children bring the laptops to school, the internet connection is limited (a point also made by Veciño in her chapter). While my experiences in low income schools in Los Angeles have not resulted in the observation of dramatic experiences like those observed for Buenos Aires, the reality is that access to laptops in low-income immigrant Latino areas is very limited. Schools in the Los Angeles county keep laptops locked in secured carts. During the school day, laptops are shared across classes and students have access to them to do school work for two to three hours per week, on average. Much like in the case of low-income schools in Buenos Aires, the internet connection in low-income schools in Los Angeles is often problematic; therefore, negatively limiting the use of the internet for instructional purposes showing educational YouTube videos to students. On the other hand, in general, schools in middle and high income areas tend to provide much more extensive access to laptops in the form of one laptop per child, particularly at the higher elementary grades (4th and 5th grades). This results in the integration of laptops for a variety of purposes, which in turn promotes higher student comfort with technology. Given that starting in 3rd grade, all children in California are required to take a battery of computer-based tests focusing on math, English language arts, and science at the end of the academic year, comfort with computers is critical for the students’ successful performance on the test.

Another similarity between low income schools in Buenos Aires and in Los Angeles, for example, is related to pedagogical materials. Pozzi explains that the EFL materials used to teach low income children in Buenos Aires are irrelevant to the students’ lives. Inner Circle materials, used to teach EFL in Buenos Aires, present a reality that is far from the reality that low-income children face in Buenos Aires. In the case of Los Angeles, the problem with materials is that, other than the pedagogical materials sanctioned by the school district, children have limited access to books, manipulatives, etc., that will help them expand on their learning. In contrast, teachers in middle and high income school classrooms have a wealth of instructional programs, materials, and in particular books, that children use at different times of the day for a variety of purposes.

To conclude, Pozzi’s chapter in our Multilingual Matters volume provides an eye-opening description of the complexities involved in the implementation of English language policies in low, middle and high income schools in Buenos Aires. In this blog entry, I took a quick look at schools in the Los Angeles county. In my analysis, I identified at least two similarities between schools in Buenos Aires and Los Angeles; therefore, I propose that we avoid blanket generalizations about countries in general and, more specifically, about the status of English language teaching around the world. In this way, more localized descriptions of the implementation of educational policies will contribute to a more nuanced understanding of the impact of such policies.

Lía D. Kamhi-Stein, California State University, Los Angeles

References

Pomeraniec, H., & San Martín, R. (2016). ¿Dónde Queda el Primer Mundo? El Nuevo Mapa del Desarrollo y el Bienestar [Where is the First World? The New Landscape of Development and Well Being]. Buenos Aires: Aguilar.

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like The Education of Indigenous Citizens in Latin America edited by Regina Cortina.