Challenging Current Practices in ELT Materials Design

This month we published Creativity and Innovations in ELT Materials Development edited by Dat Bao. In this post Dat introduces his book and explains what inspired him to put it together.

I am lucky to have been involved in many materials projects with scholars who have taught me a great deal about this field: Brian Tomlinson, Alan Maley, Hitomi Masuhara, Rani Rubdy, Martin Cortazzi, to name a few. From 2000, as a student at Leeds Metropolitan University in the UK, until the present day, as a lecturer at Monash University in Australia, I have worked together with these scholars in evaluating course materials, writing textbooks, conducting research and publishing the outcomes.

Knowledge, however, does not come only from the expert. Sometimes those with less experience but with a passion for materials development, such as teachers, students and colleagues, can also have a say. These practitioners sometimes make insightful comments about things that I have never thought of. By interacting together, they exchange views, question practices, reject routine, and support or challenge one another.

Having worked closely with both experts and practitioners, I can’t help thinking that these two groups could learn from one another, and help reduce the sense of hierarchy between them. For example, sometimes studying an updated theory can help teachers improve classroom tasks; at other times, observing teaching practice or listening to a teacher’s perspective can make theorists rethink their ideas.

It was this thinking that inspired my new book, Creativity and Innovations in ELT Materials Development, which began to take shape three years ago. In my own experience, this is a rare occasion on which I have managed to bring together well-known theorists and new researchers; experienced textbook writers and teachers who are users of those textbooks; and lecturers in materials development and their students.

The unusual combination of contributors has produced a range of fresh ideas about how to make English textbooks less boring and mundane. It must be said that a certain degree of negotiation among co-authors was needed to ensure that messages were clearly articulated. But in the end, the book is full of good ideas presented in a neat package with an array of helpful suggestions that are worth trying. Some examples include: what makes technology work best in a textbook, how to choose online resources with an effective learning impact, and in what ways can students be guided to become more creative.

Dat Bao (far left) teaching in the classroom at Monash University

I would encourage teachers, when going through chapters in the book, to visualise how ideas can be adapted to suit their tastes. I would also encourage readers to take notes and challenge what we say with your insights and questions. As they say, sometimes rules are made to be broken. Sometimes recommendations are made to be argued with. In this way, there should no end to what we can do to bring about optimal teaching and learning impact. I would very much like to see more debate around the topics that we raise, so that the field never settles, but remains active, in the same way that riding a bicycle requires the rider to be constantly moving forward to keep their balance.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Preparing Teachers to Teach English as an International Language edited by Aya Matsuda.

Language Textbooks: Windows to the World?

We recently published Representations of the World in Language Textbooks by Karen Risager. In this post Karen explains what inspired her to write the book and tells us what we can expect from reading it.

It is often said that language teaching opens windows to the world. Learning a new language is even sometimes said to further our development as world citizens. But when we look closely at textbooks (and other materials) used in language learning, what images of the world emerge?

I have always been interested in explicit and implicit cultural representations in textbooks, and one of the earliest examples I remember from my own experience is a chapter in a textbook for French produced in the 1970s (used in Denmark where I lived and still live): The book dealt with the (very dull!) daily life of a middle-class family in Paris consisting of a father, a mother and their children, a son and a (younger) daughter. In the chapter in question, there was a drawing of a small square near the family’s house. There were no people, but a dog and a cat were standing on the gound. The accompanying text ran approximately like this (in French): ‘The dog and the cat do not fight, for in France dogs and cats are good friends’. The microcosmos of the square thus suggested a country characterised by harmonious relations between groups that might very well be in conflict in other countries.

In Representations of the World in Language Textbooks I analyse cultural representations in six contemporary language textbooks (used in Denmark), one for each of the languages English, German, French, Spanish, Danish and Esperanto. I have chosen to take the idea of the ‘world’ literally, that is, while I examine representations of the respective target language countries, I also examine representations of the world at large, the planet: Which regions of the planet do the textbooks refer to, directly or indirectly? Do they take up global issues, such as climate change, or inequality? Do they touch on transnational processes, such as migrations, or the worldwide use of IT?

My professional background is both in languages (sociolinguistics, multilingualism, language education) and in cultural studies (international development studies, intercultural studies, studies of migration). Therefore, it is important for me to emphasise that the analysis of cultural representations in textbooks is greatly furthered if one is aware of which theories of culture and society one draws on. In the book I distinguish between five theoretical approaches:

  • National studies
  • Citizenship education studies
  • Cultural studies
  • Postcolonial studies
  • Transnational studies

Each of these approaches gives rise to a number of analytical questions concerning the cultural and social universe of the textbooks.

Among the numerous results of the analyses of the six textbooks is that the enormous continent of Africa, encompassing a large number of countries, ethnicities, issues and inequalities etc., is almost invisible – with some exceptions. So one may say that the textbooks examined, with all their qualities, are certainly not windows to Africa.


Karen Risager, Professor Emerita, Intercultural Studies, Department of Communication and Arts, Roskilde University, Denmark,

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Teaching Intercultural Competence Across the Age Range edited by Manuela Wagner, Dorie Conlon Perugini and Michael Byram.


The Importance of Language Teacher Psychology

This month we published Language Teacher Psychology edited by Sarah Mercer and Achilleas Kostoulas. In this post, the book’s editors introduce us to the collection.

Language learners are the end recipients who should benefit from everything we do, so it is perhaps unsurprising that they have been the focus of much of our work as language educators. However, as we explored the teacher-learner relationship, we have become aware that teacher psychology can also have considerable influence on the teachers’ ability to teach as effectively and creatively as possible, as well as on their learners’ psychology. But what do we really know about teachers’ motivations, their emotions, wellbeing, and thinking?

As we looked more closely at what has been published to date, we did find some fascinating, relatively well-explored lines of inquiry, but we also discovered that there was not nearly the same depth, breadth or complexity of research that exists for learners and their psychologies. We felt that this gap was disconcerting, especially in the light of the challenges within the teaching profession, and we were keen to explore how the constructs that were being used in language learner psychology might also apply to teachers. It was encouraging that our concerns and motivations for this volume were shared by other scholars in the field, whose enthusiastic response to our invitation has helped to make this such a rich and diverse collection.

The structure of this book reflects these concerns and attempts to address them. The first few chapters offer new insights into aspects of language teacher psychology that have already received some attention in research, such as motivation and identity. The next set of contributions broadens the agenda by looking into aspects that have only more recently begun to be examined. The third part of the book explores a relatively new line of inquiry considering how insights from positive psychology can be applied to language teaching. The final chapter illustrates how language teacher psychology can be studied as an integrated whole and not just as a collection of fragmented constructs.

As editors, we feel privileged to have worked with such great scholars who contributed their time and insights to the collection. We hope that readers derive as much enjoyment as we did by engaging with the chapters that make up the book. We also hope that it generates more research, more discussion, and more awareness of the importance of language teacher psychology. Indeed, the new book series Psychology of Language Learning and Teaching, would welcome contributions that extend this discussion. In the meantime, if you’d like to find out more about the book, you might want to take a look at the table of contents which are found at the bottom of this page.

Sarah Mercer and Achilleas Kostoulas

If you found this interesting, you may be interested in Positive Psychology in SLA edited by Peter D. MacIntyre, Tammy Gregersen and Sarah Mercer. You can also find more information on Language Teacher Psychology on our website.

Our Series Editor and Author, Simone E. Pfenninger, Wins Conrad Ferdinand Meyer Prize

This month we were delighted to hear that co-editor of our series Second Language Acquisition, co-editor of Future Research Directions for Applied Linguistics and co-author of Beyond Age Effects in Instructional L2 Learning, Simone E. Pfenninger, has been awarded the 2018 Conrad Ferdinand Meyer Prize.

The Conrad Ferdinand Meyer Prize is a Swiss prize that is given annually to up to three recipients (an artist, a literary author and a scientist). Simone received the award for her work on the project “Beyond Age Effects”, which she conducted in Switzerland between 2008 and 2017. Parts of the results of this project were published in her 2017 book with David Singleton, Beyond Age Effects in Instructional L2 Learning.

The large-scale longitudinal project, undertaken in Switzerland between 2008 and 2017, focused on the effects of age of onset (AO) vis-à-vis the learning of English that manifest themselves in the course of secondary schooling. The two main goals of the project were to identify factors that prevent young learners from profiting from their extended learning period, as documented in numerous classroom studies, as well as to understand the mechanisms that provide late starters with learning rates in the initial stages of learning which enable them to catch up relatively quickly with early starters. These are questions of considerable theoretical and practical significance, since they are at the heart of debates revolving around age – one of the most controversial variables in foreign language (FL) learning and teaching research.

Over 800 secondary school students (636 of them longitudinally over a period of five years) were tested, who had all learned Standard German and French in primary school, but only half of whom had had English (their third language, L3) from third grade (age 8) onwards, the remainder having started five years later in secondary school. This constellation provided a unique window into the benefits of early versus late FL learning.

Advanced quantitative methods in classroom research (e.g. multilevel modeling) were combined with individual-level qualitative data, rather than examining the relationship between well-defined variables in relative isolation (as in ANOVA-type analyses). The findings cast some doubt on the importance of maturational and strictly durative aspects of FL instructional learning: success mostly does not relate to AO or length of the exposure. Close analysis of the interplay of variables showed that a number of variables are much stronger than starting age for a range of FL proficiency dimensions, e.g. (1) effects of instruction-type, (2) literacy skills, (3) classroom effects, (4) extracurricular exposure and (5) socio-affective variables such as motivation. The findings also suggest that different learner populations (monolinguals, simultaneous bilinguals, sequential bilinguals) are differentially affected by L3 starting age effects, partly due to individual differences (e.g. (bi)literacy skills), partly due to contextual effects that mediate successful L3 outcomes (e.g. language environment at home, classroom effects and teaching approach).

Congratulations to Simone for this brilliant achievement!

If you found this interesting, you might like to read Simone’s book co-authored with David Singleton, Beyond Age Effects in Instructional L2 Learning.

Linking Language Learning and Intercultural Learning

We recently published Developing Intercultural Perspectives on Language Use by Troy McConachy. In this post Troy explains his motivation for writing the book and  introduces its main themes.

These days, there is a lot of talk about the need to develop intercultural capabilities within the foreign language classroom. Unfortunately, language teacher training programs rarely focus on culture, and the whole idea can be daunting to many. My main motivation for writing this book was to create a fresh theoretical perspective on the link between language learning and intercultural learning that was transparent not only to applied linguists but also to language teachers. I have aimed to combine theoretical argumentation with fine-grained analysis of classroom interactions to convince teachers that intercultural learning is something achievable within the foreign language classroom.

In the book, I put forward the viewpoint that language classrooms are not simply places where learners ‘acquire’ the ability to map together linguistic forms and meanings, but are places where learners become socialized into particular perspectives on what language is, how it functions in human life, and how it relates to culture. Importantly, classrooms are places where learners develop their ability to engage with language in analytic and reflective ways. I use the notion of ‘intercultural perspective on language use’ to represent a form of intercultural learning by which learners develop sensitivity to the role of cultural norms, assumptions, and values in how meanings are created in spoken interaction.

Although such a form of learning might sound difficult to achieve, I show how teachers can exploit commonplace resources to encourage students to reflect on how communication happens and how they personally engage with communicative resources of the L1 and L2. Language learning materials don’t need to be perfect in order to be meaningful for intercultural learning. Neither do teachers need to be cultural specialists in order to help promote intercultural learning. But they do need the ability to construct questions that help learners analytically and reflectively engage with representations of language and culture and to question what they take for granted, such as what it means to be polite, friendly, empathetic etc. in communication. In this book, I carefully analyse such questioning strategies.

Through this book, I hope to empower both teachers and learners to draw on their own knowledge and experiences as resources for deepening intercultural learning.

Troy McConachy, Centre for Applied Linguistics, University of Warwick,

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like From Principles to Practice in Education for Intercultural Citizenship edited by Michael Byram, Irina Golubeva, Han Hui and Manuela Wagner.

Making an Impact: Language Teachers that Left an Impression

Next month we will be publishing Language Teacher Psychology edited by Sarah Mercer and Achilleas Kostoulas. The book begins with an invitation to the reader to reflect on their own memories of language learning: “If you think back to your language learning at school, you might remember specific tasks or projects you did, but, even more likely, you will remember your teachers.” This sparked a conversation in our office about language teachers we’ve encountered over the years, which we thought would make for an interesting blog post. Here are some of Laura, Flo and Tommi’s reflections on the language teachers that have stuck with them. 


My first ever French teacher was obsessed with songs. Every single unit of vocabulary was accompanied by a song and action routine that we all had to learn and perform to the class. I imagine that for the quieter students that must have been a terrifying experience but for the rest of us it was great fun. The songs were incredibly catchy and have stuck with me and my school friends…so much so that we can still recite them off by heart, even 20 years later!

When I was in 6th Form I had French first thing on a Monday morning – not the best time of the week for teenagers! Our teacher came up with the idea that we’d take it in turns to bake a cake over the weekend and bring it in to share with the class that lesson. It was a brilliant idea – not only were we more enthusiastic about coming to class but it also brought us closer together as a group as we were more relaxed while chatting over cake. Some even tried their hand at baking French specialities!

My school German teacher made sure that lessons went well beyond the syllabus. She took the time to get to know us as individuals and often recommended German films and books that she thought we’d like. She made me realise that there’s so much more to studying a language than the topics in the textbook and that languages stretch far beyond the classroom walls. It was also a very good way to get us to engage with German outside lesson time too!

When I was on my year abroad in France I lived with some Spanish students. Over the course of the year they made sure that I learnt basic Spanish, not through formal instruction, but by making sure that they used Spanish as we did things together, such as cooking. Over time I picked up all sorts of vocabulary which has stuck with me since, including the phrase “¿Dónde están mis llaves?” (“Where are my keys?”) which was used on a near daily basis by one forgetful housemate!


During my year abroad I studied Russian at a French university. The course was taught by two teachers – the first was terrifying: incredibly strict with zero tolerance for mistakes. She called me “the foreigner” for the first few weeks, until I got so fed up I wrote my name in huge letters at the top of my essay in the hope she would get the hint. This was juxtaposed completely by the other teacher, who was kind, patient and very understanding of my predicament as a British student in a French classroom learning Russian! He made many allowances for my odd-sounding Russian to French translations and always made sure I understood definitions, often asking me to provide the class with the English translation, which helped me feel less useless! I really appreciated his acknowledgement and thoughtfulness, which meant I never felt lost or excluded from his lessons.

I have French lessons once a week and it’s probably my best language learning experience so far. My teacher has a great sense of humour, is patient, reassuring, and full of praise but never lets mistakes go unchecked. He’s obviously passionate about French culture and during our conversations he often plays us clips from French films, shows us books and photographs or plays songs. The atmosphere in his classroom is very egalitarian – there’s no tangible student/teacher divide and he is quick to be self-deprecating about his own English, which levels the playing field and reminds us that actually we’re all learners.


My A-Level German teacher at school recognised that I hated grammar tables and all of that formal language learning. He would quite often set the class an exercise to do with “der, die, das, die” or whatever. Noticing that I could never really get going at all, he would then come over and chat to me (in German) quite casually for 5-10 minutes, then he would finish with “right, you are now 10 minutes behind the rest of the class, you’d better get some work done”. I suspect I learned more German in those chats than I ever did from grammar tables…

My Italian teacher at Cultura Italiana in Bologna sat with me one day for a private lesson. During the lesson, she would talk, and I would sit leaning back with my arms folded across my chest. Eventually she grew exasperated and said “Tommi, do you care about any of this?” to which I replied “of course I do! I am listening very carefully!” “Argh, no, if you want to learn Italian you mustn’t listen, you need to lean forward, interrupt me and talk over me, that way I will know you want to be part of the conversation! We often go out, everyone talks at the same time, if you are not always saying something I will just assume you are bored and want to be somewhere else!”

For more information about the book that inspired this post, please see our website.

Third Age Language Learners: Facing Challenges and Discovering New Worlds

This month we will be publishing Third Age Learners of Foreign Languages edited by Danuta Gabryś-Barker. In this post she discusses the main themes addressed in her book.

The initial inspiration for compiling a volume on third age learners of foreign languages as is often the case, is derived not only from professional interests and scholarly events devoted to a given issue, but also importantly from a strong personal attachment and enthusiasm for the subject matter.

Approaching a senior’s age and searching for (new) options in life, we all look (or will look) for new challenges and more fulfilment, perhaps in different areas, discovering new interests and pastimes, making more friendships and generally socialising beyond our families and long-standing professional relationships. This volume gathers researchers whose professional lives are in full swing and distant from the third age, but also those who, although still extremely active and successful professionally, are entering the later stages of their lives. For these latter people, being active mentally throughout life while looking at third age characteristics leads them into areas of research personally relevant for them.

Foreign language learning can undoubtedly be a chosen area of activity later in life. This form of learning is strongly determined not only by the need to keep one’s brain active (which is assumed to keep you healthier longer!), but also by present day globalisation processes, mass migrations, mixed-marriages and, perhaps not least, grandchildren who do not speak the language of their grandparents anymore and so grandparents must decide to make an effort to make intergenerational communication possible. I wish them the best of luck!

It is also important to remember that ageing populations need to be taken care of and the Third Age Universities, for which I have a lot admiration, do a great job in promoting the quality of life of seniors. One of the options offered by these institutions – and which is becoming more and more attractive to seniors – is foreign language instruction, which has been gaining popularity among this age group for the personal reasons given above.

However, there is a serious question we need to ask. As the promotion of FL instruction for seniors is gaining popularity, how well-informed are we, and how much do we know about the process of FL learning in the third age? How can we make this process effective and satisfactory to late learners? No effort should be spared to maximise potential here! Thus, this volume aims to comment on seniors’ characteristics and their (FL) learning processes, as well as to offer some guidelines on how to teach an FL to this age group. I hope reading about these different aspects of the issue, as presented in this volume, will not only be informative but also enjoyable and inspirational, as it was for me when working on this book together with all its contributors.

Danuta Gabryś-Barker, University of Silesia, Poland

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Language Teaching and the Older Adult by Danya Ramírez Gómez.

Advancing the Research on Heritage Language Speakers

This month we published Heritage and School Language Literacy Development in Migrant Children edited by Raphael Berthele and Amelia Lambelet. In this post Raphael introduces the book and reveals how it came about.

The investigation of transfer phenomena is a classic topic in multilingualism research. Scholars have developed useful tools and frameworks for investigating crosslinguistic influence on linguistic structure and meaning: when patterns in an individual’s speech or writing can be compared to patterns known from dialects or languages that are in contact, positive or negative transfer can be identified. By contrast, the transfer of literacy skills, for example in the form of reading skills or knowledge about text genres, is trickier to investigate. Heritage and School Language Literacy Development in Migrant Children addresses this unsolved problem. Several studies focusing on different language pairs are presented; they deploy diverse methods, but all attempt to measure the impact of skills developed in one or more languages on the development of those same skills in another language. Languages investigated include – among others – Albanian, Turkish, Portuguese, French, German and Russian.

A considerable part of this book is devoted to a longitudinal study of primary school children who are heritage language speakers of Portuguese in Switzerland. This is the fruit of a project that was directed by the book’s two editors. Intrigued by some rather unexpected findings and questions that arose during this project, we contacted colleagues who had been investigating similar issues but with different methods and tasks. We realized that our work was complementary, and that they were able to fill some of the gaps we had identified in our data and in our thinking. That is how this book project was born. We are confident that it is a new and different contribution to the field, that puts into question some – at least in our view – rather problematic assumptions about the interdependence of heritage languages and school languages. We therefore hope that our contribution will nurture future thinking about research on heritage language speakers.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Crosslinguistic Influence and Distinctive Patterns of Language Learning edited by Anne Golden, Scott Jarvis and Kari Tenfjord.

The Internationalization of Japanese Higher Education

This month we are publishing English-Medium Instruction in Japanese Higher Education edited by Annette Bradford and Howard Brown. In this post Annette gives us an overview of what we can expect from the book.

Japanese universities are internationalizing. They are enrolling more international students, sending more students on study abroad programs and infusing an international outlook into many of their degree programs. To help achieve this, spurred by recent government policies for internationalization, universities are rapidly increasing the number of courses and programs taught in English.

In English-Medium Instruction in Japanese Higher Education we provide a thorough picture of the growth in English-medium instruction (EMI) by bringing together researchers from across Japan to provide an on-the-ground perspective of recent developments.

The book is organized into six main sections. The first section, ‘English-Medium Instruction in Context,’ examines the social and policy environment that has allowed the rapid expansion of EMI in Japan. In Chapter 1, we describe the current state of EMI using the ROAD-MAPPING framework conceptualized in 2014 by European scholars Emma Dafouz and Ute Smit. In Chapters 2 and 3 of the book, Hiroko Hashimoto and Bern Mulvey address government education policy and its implications for EMI.

Section 2 of the book, ‘The Implementation of English-Medium Instruction in Japan,’ looks at how programs are planned and developed. In Chapter 4, Hiroyuki Takagi examines EMI courses in relation to the internationalization of the curriculum. In Chapter 5, Beverley Yamamoto and Yukiko Ishikura explore how an entire degree program taught in English can develop and find its place in the university community.

Section 3, ‘Challenges and Solutions for English-Medium Instruction in Japan,’ deals with some of the difficulties facing EMI stakeholders. Chapter 6 by Gregory Poole discusses institutional identity and administrative culture as impediments to EMI implementation. In Chapter 7, Hiroshi Ota and Kiyomi Horiuchi analyze the accessibility of Japanese universities’ English-taught programs for foreign students. In Chapter 8, Sarah Louisa Birchley takes a marketing perspective, examining if EMI programs have reached their full potential.

In Section 4, ‘The Faculty and Student Experience,’ authors consider the roles of faculty members and student participation in and opinions of EMI. Chapter 9 by Chris Haswell focuses on how Asian varieties of English are perceived by domestic and international EMI students in Japan. Juanita Heigham looks at the broader campus experience in Chapter 10, examining the experience of non-Japanese speaking international EMI students as an essential and yet invisible part of internationalization programs. In Chapter 11, Sae Shimauchi presents a study of gender differences in the international outlook of EMI students. In Chapter 12, Bernard Susser focuses on faculty members, and explores his own journey transitioning from language teaching to EMI. Miki Horie reports on the training needs of EMI faculty in Chapter 13.

Section 5 of the book, “Curriculum Contexts”, shifts gears away from policy and research questions and highlights specific EMI practices at three universities around Japan. In Chapter 14, Bethany Iyobe and Jia Li draw attention to the importance of integration and cooperation in a small EMI program. Chapter 15 by Jim McKinley looks at how an established EMI program is transforming in light of a new understanding of the role of English. In Chapter 16, Nilson Kunioshi and Harushige Nakakoji profile how EMI is being implemented for science and engineering students at a top tier university.

In the final section of the book, “Future Directions for English-Medium Instruction”, we wrap up with a look at where EMI might go from here. In Chapter 17, Akira Kuwamura looks at both ethical and practical objections to EMI that have been raised in the literature. And in the final chapter, we, the co-editors, take a look back at an earlier example of innovation and reform in Japanese higher education. We compare IT with the recent happenings in EMI to question whether EMI can become fully embedded within the fabric of Japanese higher education.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Rethinking Language and Culture in Japanese Education edited by Shinji Sato and Neriko Musha Doerr. 

The Importance of Intercultural Understanding in Today’s World

This month we published Teaching Intercultural Competence Across the Age Range edited by Manuela Wagner, Dorie Conlon Perugini and Michael Byram. In this post the editors explain how their book addresses the challenges involved in teaching intercultural competence.

The importance of intercultural understanding cannot be overstated in today’s world. It is no surprise then that educationists of all kinds create task forces to provide tools to help students engage in meaningful and successful intercultural dialogue. As language educators often point out, there are substantial challenges. First, it is difficult to apply theory in practice, and teachers cannot easily imagine how intercultural competence theories play out in the classroom. Furthermore, it appears to be impossible to teach intercultural competence if students do not yet speak the target language or if they are young language learners.

With our publication Teaching Intercultural Competence Across the Age Range we address these challenges. We apply sound theory of Intercultural Communicative Competence (ICC) (Byram, 1997) in our practice. We debunk the myth that intercultural competence can only be taught to students with higher language proficiency and also provide examples of how colleagues can benefit from collaborations in order to implement theory in practice.

We combined a graduate course on theories of ICC with guided collaboration between the graduate students and classroom teachers. Together they designed and implemented innovative teaching units integrating ICC into existing units and practices in systematic ways. In the book we show how to create a community of practice consisting of researchers/mentors, graduate students, and teachers to teach ICC and give students new insights into their own and other cultures within and beyond their local and national environment. Each teacher/graduate student pair co-authored a chapter in which they shared their unit plans, assessments, and experience in implementing the units, meaning that all the participants in this project had multiple roles: teacher, learner, researcher.

Our intention with this publication is to show one way of tackling the teaching of complex issues. Although we want to emphasize that each context in teaching will require a customised curriculum, we hope that teachers as well as curriculum designers, program administrators and teacher educators will find the detailed unit descriptions helpful for creating their own units in a variety of contexts. Our emphasis on collaboration, both the benefits and the challenges, reflects our belief in the power of learning and acting together. One important lesson we learned is that seeming bumps in the road often represent learning opportunities. As readers will see, this also reflects the model of ICC which enables students to learn how to mediate between different groups of people and to apply criticality in the here and now.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like From Principles to Practice in Education for Intercultural Citizenship edited by Michael Byram, Irina Golubeva, Han Hui and Manuela Wagner.