Part 1: Foreign Language Anxiety is Like Fresh Snow

27 April 2017

This month we published New Insights into Language Anxiety edited by Christina Gkonou, Mark Daubney and Jean-Marc Dewaele. In the first of three posts, one from each of the editors, Jean-Marc introduces his theory on language anxiety being like fresh snow.

You may have noticed them: foreign language students hunched behind the broad backs of their comrades, avoiding eye contact with the teacher in order not to be picked to say something in front of everybody and reluctantly whispering their response to a teacher’s question when cornered. No questionnaire is needed to identify these students as suffering from Foreign Language Anxiety (FLA).

This complex phenomenon has been linked to a range of higher order personality traits (mainly Neuroticism-Emotional Stability, Introversion-Extraversion or Social Initiative, and – to a lesser extent – also Psychoticism, Conscientiousness, Openmindedness, Cultural Empathy) and a number of lower-order personality traits or psychological dimensions (Trait Emotional Intelligence, Perfectionism, Trait anxiety, Unwillingness to communicate, Risk-taking, Sociability and Self-efficacy) (Dewaele, 2017). These factors interact with a range of sociobiographical and situational variables and cause FLA in reading, writing, listening and – especially – speaking the foreign language (FL). It is important for teachers and students to realise that FLA is not a massive, granite-like, unmovable object blocking the path to communication in the FL. I’d rather compare it to a thick layer of fresh snow.

It is possible to dig through the snow, to ski over it and some comfort can be drawn from the knowledge that it will melt after a while. This turns the teacher into a (metaphorical) FL ski instructor for anxious students. Yes, the snow is slippery and there can be icy patches but there are techniques to avoid obstacles, to accelerate or to brake and to reach one’s destination unharmed. Everybody falls over at some point along the way, but the snow is soft and there is little risk of breaking a limb at low speed. The instructor and peers will help those whose skis got entangled and ended up looking at the cumuli in the blue sky. Back on their feet and feeling the rush of fresh pine-scented air, discovering the breath-taking mountain views, the memories of the fall will fade quickly. Finally, reaching the destination with the rest of the group will be exhilarating and the sense of achievement will boost self-confidence for future runs.

In other words, a FL teacher can create a classroom atmosphere where mutual trust exists between teachers and students and between the students themselves. Good teaching combined with respect, humour and kindness can create a strong sense of solidarity among students, which will be a potent antidote against FLA.

Dewaele et al. (2017) found that FL teachers’ behaviour had relatively little influence on British secondary school students’ average levels of FLA but that it was strongly linked to students’ FL enjoyment. FL students who enjoy themselves are thus more likely to overcome their fears, just like the beginner on ski slopes. Those still experiencing FLA can be cajoled into more active participation in FL tasks they can handle. The first slopes should not be too steep and too anxiety-provoking. These anxious students will learn that it is possible to control their FLA to the point that is ceases to have a debilitating influence on their performance.

Jean-Marc Dewaele

References

Dewaele, J.-M. (2017) Psychological dimensions and foreign language anxiety. In S. Loewen & M. Sato (Eds.), The Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition. London: Routledge, pp. 433-450.

Dewaele, J.-M., Witney, J., Saito, K. & Dewaele, L. (2017) Foreign language enjoyment and anxiety in the FL classroom: The effect of teacher and learner variables. Language Teaching Research DOI: 10.1177/1362168817692161

Positive Psychology in SLAGkonou, C., Daubney, M. & Dewaele, J.-M. (eds.) (2017) New Insights into Language Anxiety: Theory, Research and Educational Implications. Bristol: Multilingual Matters.

For more information about this book, please see our website and keep an eye out for parts two and three from Jean-Marc’s co-editors. If you found this interesting, you might also like Positive Psychology in SLA edited by Peter D. MacIntyre, Tammy Gregersen and Sarah Mercer. 


How can we overcome language barriers in health care?

25 April 2017

This month we published Providing Health Care in the Context of Language Barriers edited by Elizabeth A. Jacobs and Lisa C. Diamond. In this post the editors tell us about the inspiration behind the book and what we can expect from reading it.

Have you ever had to seek health care in a country where you did not speak the language? Have you ever thought about what the experiences of the patient, care provider and, if present, interpreter are?

As immigration continues and grows across the globe, this has become a frequent experience for patients around the world. Many patients and their health care providers have to communicate across a language barrier, often in collaboration with an interpreter, formal or informal. In this situation, patients’ needs may not be understood or met because of lack of adequate communication. The nature and complexity of language barriers in health care vary within and across nations due to the culture and political nature of the nation and/or the linguistic groups seeking health care in those countries. With this diversity of contexts comes a need for diverse approaches to overcoming language barriers in health care. The goal of our book is to provide a collection of chapters describing these different approaches, their advantages and disadvantages, and special issues which need to be considered in particular contexts or linguistic groups.

This edited volume provides an excellent overview of the global challenge health care providers and linguistically diverse patients face when they seek health care in settings where it is delivered in a language other than their own. The contributing authors provide a diverse set of insights into these challenges and means for overcoming them and highlight how the likely best solutions to the problem of language barriers in health care vary depending on where you are in the world, what means of overcoming them are available, how policy shapes or does not shape these solutions, and the culture, language, and language abilities of the patients being served. They also provide a number of practical ideas and recommendations as to how to address these challenges, from how to work effectively with informal interpreters to developing a means for measuring physician language proficiency. These recommendations sometimes conflict, indicating that, while the challenge is consistent and global, the means for addressing language barriers in health care settings are varied and context-dependent.

We hope you find valuable evidence for the diversity of linguistic needs in the health care setting around the world in this book and that it serves you as an important resource for understanding this increasing global challenge, the different means for addressing it, and issues that must be addressed when developing solutions.

Patients worldwide deserve to be heard and understood and we hope this work helps make this happen.

For more information about this book, please visit our website. If you found this interesting, you might also like Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings edited by Pilar Ordóñez-López and Nuria Edo-Marzá and Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton.


A Fresh Look at an Old Question: The Age Factor in a New Methodological Light

20 April 2017

This month we’re publishing Beyond Age Effects in Instructional L2 Learning by Simone E. Pfenninger and David Singleton. In this post Simone and David discuss the controversial topic of the age factor in second language learning, as explored in their book.

Both of us – from the beginning of our respective careers – have been fascinated by the question of the age factor in second language learning. As we all know, this is a controversial topic; for example, the debate surrounding the Critical Period Hypothesis (CPH) has not gone away and is not likely to any time soon. There is, however, more consensus than many people realize between CPH sceptics (like Carmen Muñoz) and CPH advocates (such as Robert DeKeyser). The area in which this happy consensus reigns is that of the effects of an early start to L2 instruction in school, which most SLA researchers of all affiliations have for many decades agreed does not yield the advantage one might expect.

There is a sharp difference between the CPH debate and the discussion concerning the optimal age in a formal, educational context. Whereas the CPH question is interesting theoretically, the issue of the best age for starting a foreign language in school (to which, for various reasons, most CPH supporters these days see the critical period notion as irrelevant) is not just intellectually teasing but is also heavy with practical, socio-economic, political and ideological implications. Clearly, for educators, teachers and policy-makers it is of compelling interest to know more about the end state of foreign language instruction, since such research has important implications for multilingual education when making decisions about (1) early teaching of different languages in elementary school and (2) later instruction in different languages in secondary school.

Our book reports on some further long-term findings to this effect, which we explore and expatiate on in relation to a range of variables which, in the instructional context, turn out to be markedly more influential than age. We talk about recent developments and improvements in the methodological aspects of investigating individual difference variables such as age, as well as our observation that in the formal educational setting the age variable is overshadowed to the point of invisibility by other factors. Such factors include contextual effects (e.g. school effects and the transition from primary to secondary school), the effects of instruction-type and intensity of instruction, effects of extracurricular exposure, the influence of literacy and biliteracy skills, and the impact of socio-affective variables such as motivation. A role for starting age is in fact extremely hard to establish. With regard to the school situation, in other words, we can blithely put aside the maturational question, and all agree that when instruction happens is incomparably less important than how it proceeds and under what circumstances.

Actually such findings regarding the effects of early instruction go back a long way. Thus the idea of introducing L2 instruction into primary/elementary schools in the 1950s and 1960s was dealt a severe blow by the findings of research in the 1970s which cast doubt on the capacity of early instruction to deliver higher proficiency levels as compared with later instruction (e.g. Burstall, Jamieson, Cohen, & Hargreaves, 1975; Carroll, 1975; Oller & Nagato, 1974). The disillusionment occasioned by such findings seems, however, to have been rather short-lived, and more recent and continuing negative results in this connection have also been largely ignored. Our own endeavour has been (1) to try to convince the members of the general public that the time is ripe for closer integration between SLA research and L2 pedagogy and (2) to educate them about recent trends in the age factor tradition in SLA research. Our strong view is that consistent and intensive collaboration between practitioners, politicians and researchers is needed in order to understand and address mutual interests and concerns through shared discussions, data collection, analysis and interpretation.

For more information about this book, please see our website. If you liked this, you might also be interested in Key Topics in Second Language Acquisition by Vivian Cook and David Singleton and Future Research Directions for Applied Linguistics edited by Simone E. Pfenninger and Judit Navracsics.


The Pleasure of Raising Multilingual Children

4 April 2017

Last month we published Raising Multilingual Children by Julia Festman, Gregory J. Poarch and Jean-Marc Dewaele. In this post, Jean-Marc discusses his own experience of bringing up a multilingual daughter and explains what inspired him and his co-authors to write the book.  

Parents everywhere in the world want the best for their children. It means looking after their physical and psychological health as well as their education. I remember reading books with my wife when she was pregnant with Livia about the best ways to raise children. We felt a little overwhelmed by the amount of information and the occasionally contradictory suggestions on how to be good parents. We were also struck by the strong opinions people had about early multilingualism. Many expressed doubts about it being beneficial for the child “before a first language” settled in: wasn’t there a risk of the child ending up with a “muddled” linguistic system, unable to distinguish between the languages? Others wondered whether growing up with multiple languages might lead to an absence of clear linguistic and cultural roots for the child.

Having read my former PhD supervisor, Hugo Baetens Beardsmore’s (1982) book, Bilingualism: Basic Principles, my wife and I decided that the potential benefits of early multilingualism outweighed the potential drawbacks, and when Livia was born in London in 1996, my wife used Dutch with her, I used French, with English spoken all around us. She picked up Urdu from her Pakistani child-minder, who spoke English and Urdu with the English-speaking children. We were a bit concerned that the introduction of a fourth first language might be too much for Livia, but this fear turned out to be unfounded and her languages developed at a normal pace – though Urdu faded away after the age of two and a half when she moved to an English nursery school. From the moment she started speaking, she was perfectly capable of separating her languages, and switching from one to another effortlessly depending on the linguistic repertoire of her interlocutor. She still sounds like a native speaker in her three languages and consistently got some of the highest marks for English during her primary and secondary education. The brain of a baby is like a sponge: sufficient and regular linguistic input will allow it to absorb the languages in its environment. There is no danger of the brain ‘overheating’ because of exposure to too many languages.

Livia’s case is the first story in the book Raising Multilingual Children that has just come out. It includes Livia’s own view on her multilingualism at the age of ten and sixteen. My co-authors Greg Poarch and Julia Festman tell the story of their trilingual children. Greg’s son, Loïc, speaks two minority languages (English and Dutch) at home and uses German outside of his home. Julia’s daughter and son, Aya and Noam, grew up as trilinguals from birth, with two minority languages (English and Hebrew) at home and German outside. The situation changed when Julia’s husband passed away and the input in Hebrew dried up. Now German is the majority language spoken inside and outside of their home and English is the language used at school. Greg, Julia and I decided to pool our family experiences with three languages to produce a book for the general public informed by the academic research. We adopted an issue-related approach and agreed that we would present tips based on examples from our daily lives to highlight things that worked, and strategies that backfired with our children. The book contains concrete and practical ideas to implement multilingualism in the household.

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism by Colin Baker, Language Strategies for Trilingual Families by Andreas Braun and Tony Cline, and Xiao-lei Wang’s books, Growing up with Three Languages and Maintaining Three Languages.

 


Experiential Learning in Second Language Contexts

29 March 2017

This month we published Creating Experiential Learning Opportunities for Language Learners edited by Melanie Bloom and Carolyn Gascoigne. In this post the editors explain what inspired them to put the book together.

The idea for Creating Experiential Learning Opportunities for Language Learners grew out of the frustration we both experienced when we researched supporting articles and publications for the internship and externship programming we were designing for second language learners. In developing our own programming in this area, we were expecting that we would be able to find models or ideas from which to work, but instead we found a paucity of information. At the same time, Melanie was conducting research on the research on students’ development in intercultural sensitivity in the study abroad context and stumbled across an article on students’ development of cross-cultural adaptability an international internship (Batey & Lupi, 2012). This connected the work she was conducting in the study abroad setting with potential models of internship programming, which served as the impetus for the volume.

In our initial discussions about the structure of the volume, we determined that focusing only on professional engagement opportunities might be too limiting and might steer the volume’s focus to Spanish as a second language in the United States. As our intention was to offer a selection of research and models of domestic projects for a range of second language learners and contexts, we decided to broaden the scope of the volume to include community-based service learning activities, professional engagement activities and a variety of other unique engagement contexts. This allowed us to invite contributors from different language teaching contexts and explore new directions in experiential learning on which few publications have been produced.

As we sent out invitations to contributors, we tried to strike a balance between authors who are widely known in the field of experiential learning in second language contexts and scholars who have begun to contribute to the field more recently. This allowed us to capture many different voices and also present a wide-range of contexts from which our readership could learn. To this end, we were able to provide both an historical backdrop for experiential language learning, as well as examples of different applications, and lessons learned, across various languages and course types.

Our hope is that this volume is able to begin to fill the hole in the literature that we found as we started to develop internship and externship programming at the University of Nebraska at Omaha. Readers passionate about creating meaningful language learning opportunities and preparing their students for professional life beyond the classroom will find inspiration and ideas for moving forward. In addition, we hope teacher scholars working with second language students in experiential learning contexts will see this volume as an invitation to continue the scholarly conversation and be encouraged to publish their own work.

For more information about this book, please see our website


The Power of the Nonverbal in Communication – Part 2

24 March 2017

In the second of a two-part blog post, the authors of our recently published title, Optimizing Language Learners’ Nonverbal Behavior, Tammy Gregersen and Peter D. MacIntyre discuss the innovative use of videos to accompany their book.

Even the thought of it is ironic – to write a book about nonverbal communication. Although it obviously is possible, there is something extraordinary about describing nonverbal actions using printed words on a page, so when we set out to do this project for Multilingual Matters, we wanted to add a visual dimension to the printed words. In our 2014 book, Capitalizing on Language Learner Individuality, we wrote about technological modifications to various classroom activities to make them more accessible to teachers and students who are using modern technologies, and also to increase the value of the book to readers. We wanted to do the same with Optimizing Language Learners’ Nonverbal Behavior.

With respect to the book on nonverbal communication, after much discussion we settled on the idea of adding a 68-video library to the book. Multilingual Matters agreed to host the videos on their website. The University of Northern Iowa provided a grant to fund video production and we were fortunate to find an outstanding producer in Blake Lybbert and two musical wonder groups, “Amelia and Melina” and “John June Year”. They gave us permission to use their original music to provide a cool background vibe. Tammy asked students, family and friends to volunteer to demonstrate a variety of nonverbal actions to better capture the nature of nonverbal communication and as viewers, to be able to watch them. We are certain the audience will sense the fun that everyone had in participating! We did not see this sort of video in any other nonverbal text and thought it was an interesting innovation that would better capture the essence of our topic.

But then it hit us – could the e-book version possibly link to the videos? If possible, a reader could be reading the book on a computer, tablet or similar device, then click the video to watch the demonstration, and seamlessly continue reading. This allowed us to have both movement and sound inside the e-book.

When the publisher sent us the draft e-book it was more than impressive.  It is absolutely amazing to be reading about a specific nonverbal action and then watch it move in full colour, with sound, and an added narration for explanation. This unique approach sets the book apart from other texts in the market. We are thrilled with the result and hope that readers will be able to check out the e-book version of the text to see for themselves what is possible to do these days in a text about nonverbal communication.

For more information about this book, please see our website. All the videos that accompany the book can be found on our YouTube channel. If you found this interesting, you might like the other books Tammy and Peter have published with us, Capitalizing on Language Learners’ Individuality and Positive Psychology in SLA (co-edited with Sarah Mercer).

 


The Multilingual Nature of Higher Education

21 March 2017

This month we published Academic Biliteracies edited by David M. Palfreyman and Christa van der Walt. In this post, David and Christa discuss their experience of coediting the book. 

Christa: There were some initial signs that this book was not meant to be. Firstly, David’s e-mails to me disappeared in cyberspace and it was only when Nancy Hornberger contacted me to enquire very diplomatically whether I had received the e-mails, that we found out his institutional e-mails were not delivered, for some unfathomable reason. Secondly, this was an under-researched topic and we were not sure that we would get any contributions; and thirdly, both of us dealt with serious interruptions of a personal and professional nature. And yet, here we are, three years later, with chapters that showcase the multilingual nature of higher education in all its complexity.

Our first (academic) challenge was to agree on what we understand ‘literacy’ to mean, so that we can evaluate contributions on ‘biliteracy’. Going through our Skype notes, I’m struck by the terminology issues in every conversation. Is there a difference between ‘translanguaging’ and ‘translingual’; between ‘multiliteracies’ and ‘multilingual literacies’? Is ‘translanguaging’ the overarching concept in which ‘biliteracy’ needs to find its place, or should they be seen as separate phenomena in multilingual contexts? We still do not have a definite answer; or maybe it is better to say that we have many answers!

David: Yes, the email bug almost put a subtle end to the project before it started, and I’m very glad that Nancy intervened! I was keen to work with Christa on this book because her previous publications had focused on multilingual higher education in a way that I hadn’t come across before: questioning assumptions about English as the medium of instruction in so many universities worldwide.

Christa: We both wanted a variety of chapters from all corners of the world, but of course we had to be selective within the scope of one book.  We aimed to cover both majority and minority languages in contexts where language is a medium for developing knowledge rather than necessarily a focus of the course; in the end, the chapters highlight the use at university of literacy in Afrikaans, Arabic, Chinese, English, French, German, isiXhosa and other African languages, Korean, Maori, Polish, Spanish and Welsh.

David: Some of the contributors had already published in the area of biliteracy; some had been working with biliterate students and issues of biliteracy in university courses for some years, but came to engage with the issues in new ways through their involvement in the book. As the book developed, we encouraged contributors to read and comment on each other’s chapters, which brought some mutual adjustments and helped bring out common themes. All of us became aware of new perspectives to understand the experience of students and scholars, and fresh options for working with and for biliteracy. Guillaume Gentil, whose previous work provided inspiration for the book, kindly sprang into action once the rest of the book was complete, contributing a concluding chapter which draws themes together and points out some ways forward for research in academic biliteracies.

I’m grateful to Zayed University (UAE) for their support in travelling to Australia, Jordan and the UK in the course of preparing the book. Among many learning experiences along the way, I remember especially meeting up by coincidence with Christa at the AILA Congress in Brisbane – it was good to have a face to face meeting near the beginning as most of our later work together was by email or Skype. Another unforgettable and educative experience was taking part in a research conference at Cardiff University where most communication was in Welsh or Basque: having to rely on simultaneous interpreters and finding my usual language of academic/social communication suddenly minoritized, I suddenly found myself a ‘lurker’ in academic discussions!

Christa: For me, as a lecturer who code switches and uses two languages when teaching at Stellenbosch University, the active development of biliteracy in academic contexts is an important acknowledgement of the multilingual nature of twenty-first century higher education. Many students arrive at higher education institutions with a fully developed academic language that is not English and it would be a waste to ignore the enormous potential of that resource when making meaning of academic material.

We’ll look forward to hearing from readers of the book about how the issues relate to their own experiences as learners or teachers.

 

David M. Palfreyman: david.palfreyman@zu.ac.ae

Christa van der Walt: cvdwalt@sun.ac.za

 

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like Multilingual Higher Education, which Christa published with us previously.

 


The Power of the Nonverbal in Communication – Part 1

14 March 2017

This month we published Optimizing Language Learners’ Nonverbal Behavior by Tammy Gregersen and Peter D. MacIntyre. In the first of a two-part blog post, Tammy and Peter explain what inspired them to write a book about nonverbal communication.

Optimizing Language Learners’ Nonverbal BehaviorReaders may ask themselves why two people who have dedicated much of their academic careers to language-related issues would suddenly write a book on communicating without language – or at least making meaning through means that accompany the verbal. In the paragraphs that follow, we tell our stories…

Tammy’s saga:

Long before I ever read literature on Emotional or Interpersonal Intelligence, I anecdotally surmised that those individuals who had “people smarts” simply were those people who could read others’ nonverbals. They could make the initial acquaintance of a person and within milliseconds of their interaction, these people-savvy folks were able to pick up the other’s vibes and effectively act accordingly. Whether through conscious inspection or subconscious osmosis, I knew in my gut that such mind-and-body-language readers were gifted with the instantaneous interpretation of the bombardment of nonverbal cues that characterize all human interaction. I was hooked, and my curiosity about this phenomenon propelled me to investigate it further.

But now I get ahead of myself…my nonverbal intrigue actually started long before I could even process the simplest of thoughts. It began with my relationship with my dad – which means within hours of being born. If you read the Dedication Page of Optimizing Language Learners’ Nonverbal Behavior, I used this opportunity to honor my father. It says in part, “To my father, F. Neal Gregersen, who, had it not been for his characteristic silence, I would never have understood the awesome power of nonverbal communication.” You see, my dad is a man of very few words, so if one wants to have a verbal conversation, it often turns into a monologue. However, one would be gravely mistaken to think that he doesn’t communicate. Although he doesn’t often use language, those of us who know him well only need to see the smallest change in his demeanor to know exactly what he is thinking. As I was growing up, his only means of discipline was what the five of us kids deemed, “The Look”.  Whenever we were the recipients of it, we immediately shaped up. Hence, I understood early in my life the immense power of nonverbal cues and I wanted to know more. That was then and this is now….

Peter’s journey:

It was my first semester at university, one of our assignments was to do a review of a research paper. I chose a paper by Professor Nancy Henley on ways in which nonverbal communication relates to interpersonal power – the doctor touches the patient and not the other way around because the doctor is in a position of power. It was nothing short of a revelation! Other examples in Henley’s work brought to light the complexity of everyday communication. At the time I was taking courses in Psychology and Interpersonal Communication, and Henley’s work forged such a fascinating bridge between the disciplines, I’ve been hooked ever since. It is powerful to realize that I was a full and active participant in a process that had never been explained overtly, but I knew the rules – everybody knows the rules. I wondered, how is that possible?

I am sure many readers of this blog have had a similar experience in doing research on a topic – a process that is right in front of you is explained in a new way. But there is something unique about nonverbal communication, it is so ubiquitous and so effective in conveying information, yet it seems so natural. When we then add the idea of language and culture into the mix, and that sometimes people in different places have different ways of doing things, nonverbal communication becomes all the more interesting.

Like Tammy, I am dedicating this book to people who taught me a lot about nonverbal communication, my teachers and especially my mother. Unlike Tammy’s dad, my mom had no trouble with verbal communication, but for her the message was all in the tone of voice. I can vividly recall when I said that I didn’t want to do some chore, she would say “never mind.” By conventional definition, the words said I was off the hook but the unmistakable tone meant I had better get to it.

We hope that people will enjoy reading the book as much as we did writing it. Please be sure to check out the videos that demonstrate nonverbal concepts. Videos are embedded in the ebook and available on the web for the printed book. The videos were great fun to produce and add a unique dimension to this book – more on that in another blog entry…

Capitalizing on Language Learners' IndividualityPositive Psychology in SLAFor more information about this book, please see our website. The videos that accompany the book can be found on our YouTube channel. If you found this interesting, you might like the other books Tammy and Peter have published with us, Capitalizing on Language Learners’ Individuality and Positive Psychology in SLA (co-edited with Sarah Mercer). Watch this space for Part 2…


What is “the best” way to assess emergent bilinguals?

9 March 2017

Last month we published The Assessment of Emergent Bilinguals by Kate Mahoney. In this post, Kate explains how she came to dedicate her research to this topic and introduces us to her decision-making framework, PUMI (Purpose, Use, Method, Instrument), that can be used to better inform assessment decisions for bilingual children.

Since my first days as a teacher, I wanted to answer questions about how language and culture impact learning and schooling. I found myself teaching in Puerto Rican communities in New York, Navajo communities in New Mexico, Mexican communities in the Southwest, and in bilingual communities in Belize. Each experience drove an awakening clarity: assessment was an incredibly powerful influence on schooling and success, and language and culture strongly influenced assessment. In 1999, my then-advisor Dr. Jeff MacSwan at Arizona State University (ASU) suggested I adopt the study of tests and the testing process – within the context of bilingual learners – as a research topic. Admittedly, I was reluctant to begin a formal study involving psychometrics, language assessment and related methodologies, but I needed a multidisciplinary approach to answer questions. I was reluctant because the topic of testing seemed so frustrating and unfair, and seemed to privilege some students over others, based primarily on the relationship between culture and language. It was this reluctance that led me to begin my study of assessment, and from multiple disciplines. At the same time, I began teaching graduate courses in assessment for the multilingual programs at ASU. I’ve continued to teach this course throughout my career and today teach and conduct research at the State University of New York at Fredonia.

As I think back over the past 15-plus years of researching this topic, I’m continually struck by its complexity, and how difficult it can be for classroom teachers to learn about and stay abreast of the evolving methodologies. There is so much more to assessment than simply establishing a rubric and giving the test. Because of the complexity and multidisciplinary nature of assessment, it was difficult to deliver a course on assessment in a connected way to university students. That’s why I developed PUMI (Purpose, Use, Method, Instrument) for my first class on the subject back in 1999. I didn’t call it PUMI back then, but my students and I always discussed assessments within this framework, and it became an important way to make decisions and select appropriate assessments, while also understanding the complexities of emergent-bilingual assessment.

This book about the assessment of emergent bilingual learners is the culmination of teaching a university course for the past 18 years. I use the PUMI framework across the whole book; it’s a decision-making process teachers can use to make better assessment-related decisions. Also included are more in-depth topics in assessment that warrant full attention, such as validity as a theory, the history of the assessment of bilingual children, as well as testing accommodations and accountability topics.

Over the years, many people have approached me to ask about “the best” assessment or test for assessing Spanish or assessing math with emergent bilinguals. The answer is definitely not prepackaged, and not easy for that matter either. To begin to understand the answer to these types of questions, one must ask PUMI questions, and in that order. So, my response to questions about the best assessment is always first, what is the purpose “P” of the assessment and how will you use “U” the results. After considering the purpose and use, then we can begin to consider the best assessment method “M” and instrument “I”. Selecting an appropriate assessment for emergent bilinguals is not an easy task, but PUMI can guide us toward better assessment for this unique group of students.

For more information about this book, please see our website. If you liked this, you might also be interested in Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (6th Edition) by Colin Baker and Wayne E. Wright.


The start of a busy conference season for Multilingual Matters

7 March 2017

Laura at NABE 2017Last month I kick-started our 2017 conference attendance with a trip to the National Association of Bilingual Education
conference. Last year’s conference was in Chicago and this year the gathering moved south to the warmer climate of Dallas, Texas. Fresh off the press (so much so that I had to take them in my suitcase!) and highlights of the Multilingual Matters’ stand were Mahoney’s new book The Assessment of Emergent Bilinguals and the 6th edition of our bestselling textbook Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, which is now co-authored by Colin Baker and Wayne E. Wright (you can read more about that collaboration on our blog here).

Click to enlarge

Next up on the Multilingual Matters conference schedule come the American Association for Applied Linguistics (AAAL) and TESOL conferences and our editorial team will be heading to those gatherings which are due to take place on the west coast in Portland and Seattle later in March. We very much enjoyed our last trip to Portland for AAAL in 2014 and are looking forward to a bustling few days at the conferences. A particular highlight of the AAAL calendar will be the celebration that we’re hosting during the Monday afternoon coffee break at AAAL, to which all delegates are invited.

On return to the UK, Anna will be attending the iMean conference which is hosted right on our doorstep at the University of West of England, in Bristol. Jo Angouri is one of the organisers of the conference and also one of the series editors of our new Language at Work series. We are looking forward to introducing the delegates to the first book in the series, Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings edited by Pilar Ordóñez-López and Nuria Edo-Marzá, which was published last year.

Later in the spring we’ll be exhibiting at the American Educational Research Association (AERA) conference in San Antonio, Texas and then in the summer we’ll be crossing the waters to Ireland for the International Symposium on Bilingualism, which is to be hosted by the University of Limerick.

We very much hope to see you at a conference somewhere this spring – please drop by the stand and say hello if you see us!

Laura


%d bloggers like this: