How Do You Subtitle Offensive and Taboo Language?

We recently published The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish by José Javier Ávila-Cabrera. In this post the author introduces us to the book.

The field of offensive and taboo language – or what other authors refer to as taboo language, swear words, etc– has been gaining more interest in the past few decades. However, there are scarce monographs which help the reader gain insight into the treatment of this type of language in audiovisual translation (AVT), both from a theoretical and practical approach. My research background and passion for the way this language is subtitled into Spanish triggered my motivation to write The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Another reason for having written it concerns the visibility that research on this type of language deserves in academic circles, although in the AVT research field it enjoys good health.

In the four chapters of the manuscript, the reader will find out about general concepts on AVT and subtitling conventions. The importance of censorship and ideological manipulation are key aspects to understanding the existing manipulating elements in the subtitling process. The core aim of the book is to present a model of analysis for offensive and taboo language. A total of ninety exercises are included in the book, with examples borrowed from popular TV series and films and answer keys in the form of professional subtitles with further discussions on the translation operations carried out and the way the offensive and taboo categories have been treated. Even though the linguistic combination of the exercises is English-Spanish, every single example is provided with a back translation so that any other reader not competent in Spanish can understand the translation operations discussed, which can be considered with other linguistic combinations. This is an innovative feature as no book had tackled theory and practice regarding offensive and taboo language in English-Spanish subtitling to date.

Dear reader, this book is aimed at you whether you are a student, researcher or audiovisual translator with interest in the strength offensive and taboo words have onscreen. Do you dare to break taboos? Then this is your book!

José Javier Ávila-Cabrera, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, jjavilacabrera@flog.uned.es.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Fast-Forwarding with Audiovisual Translation edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić.

Language Transfer: History, Translation and Metalinguistic Awareness

This month we are publishing Explorations of Language Transfer by Terence Odlin. In this post the author discusses the book’s main themes.

Readers of Explorations of Language Transfer will notice several recurring themes, themes that have long seemed to me important for the study of transfer. I’d like to offer some remarks on three of those topics here: history, translation, and metalinguistic awareness.

History

Chapter 2 of the book examines parts of the challenging trail left by nineteenth century thinkers including Wilhelm von Humboldt, Hugo Schuchardt and Aaron Marshall Elliott. Space did not allow a discussion of certain other thinkers from that time who also wrote about bilingualism, such as the Italian historical linguist G.I. Ascoli. If I ever have the chance, I would like to read more about his analysis of how transfer might be manifest in linguistic variation across space and time. Furthermore, I suspect that interesting discussions of transfer go back before the nineteenth century, but if so, the trail may prove a little harder to explore.

Translation

Chapter 7 focuses on translation and transfer. The ongoing refinements in machine translation, one of the topics in this chapter, should be taken seriously by teachers and researchers even while professionals will do well in advising their students to distrust uncritical reliance on translation software. Yet machine translation is not the only area of interest. In the same chapter, I also consider the efforts of a Victorian translator named Mary Howitt who, despite her keen interest in Scandinavian literature, did not always succeed in accurately interpreting the work she undertook. Her translation errors often suggest negative transfer in her reading comprehension. Howitt is probably far from alone in the history of less-than-satisfactory translation, but there does not seem to be much detailed research investigating such cases. This domain, then, may well deserve more exploring.

Metalinguistic awareness

Our awareness of language, often called metalinguistic awareness, proves important in learning a new language, and it interacts with transfer in diverse ways. Without such awareness we could not compare anything in one language with anything in another, nor could we ask for definitions, let alone translate individual words or entire sentences. Even so, individuals vary considerably in how they use such awareness and in how they develop it further. Chapter 8 considers, among other things, successful attempts to foster such awareness. For example, raising consciousness about crosslinguistic similarities and differences has proven effective for helping learners recognize words that are real yet not obvious cognates. The attempts discussed did not involve French, but I think back to my own experiences with high school French and imagine how helpful it could have been if we beginners had gotten a little guidance in recognizing consistent formal relations in pairs such as côte/coast, fête/feast, and pâté/paste. Pairs of this sort also make a good case for why language teachers should have some knowledge of historical linguistics including sound changes.

I naturally hope that readers of Explorations of Language Transfer will find the themes outlined here worth reading about in greater detail, and I also hope that the book will inspire readers to engage in their own explorations of the similarities and differences between languages that can intrigue as well as challenge any learner.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Crosslinguistic Influence and Distinctive Patterns of Language Learning edited by Anne Golden, Scott Jarvis and Kari Tenfjord.

Linking Translanguaging and Translation

This month we published Translanguaging in Translation by Eriko Sato. In this post the author explains why she chose to study translation in relation to translanguaging. 

In this book I wanted to show the long-term, often invisible contributions of translanguaging to the development of our languages and societies through the analysis of translated texts. Why translated texts? Think about who the translators are and what they do. Translators are bilinguals who stand right at the boundary between two languages and cultures to help two groups of people understand each other. Their criticality and creativity as bilinguals are crucial for overcoming linguistic and cultural barriers to convey their own interpretation of a text to a new audience. Accordingly, the traces of translanguaging in translation can give us insight into bilinguals’ pivotal language practices. Translated texts can indeed serve as valuable primary data for applied linguists who study translanguaging, language contact, and historical development of languages that reflect surrounding sociocultural contexts.

I examined Japanese, Chinese, Korean, Hindi and English texts with focus on script types, onomatopoeias, pronouns, names, metaphors, puns and other context-sensitive linguistic elements. The analysis shows that translators’ translanguaging is often ideologically driven and motivated by implicit agendas such as:

  • to respect/adopt the culture of the source text (ST);
  • to achieve intercultural communication, rather than cross-cultural communication;
  • to create new concepts, sensitivities and rhetorical tools;
  • to resist the dominant socio-political power of the culture of the target text (TT);
  • to manipulate the perception of historical events.

Translators push or pull linguistic boundaries as needed, and their translanguaging actions consequently shape and reshape our languages, both vocabulary and grammar, and our societies and cultures.

My study sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation and brings a new dimension to the field of applied linguistics, in particular, sociolinguistics. It is very rare to find features of the source language (SL) in English translations published in Anglophone societies to the extent that translations appear as originals as claimed by Lawrence Venuti. However, SL words and morphemes are scattered across pages in English translations published in highly multilingual societies such as India. Translation practices indeed mirror each society’s dominant attitude toward multilingualism.

The implication of my study extends to language teaching. Translation activities and the use of languages other than the target language (TL) have been unfairly banned or highly discouraged in many language classrooms over decades. The monolingualizing language teaching is effective in forcing  novice language learners to utter words and phrases in the TL but is not effective in fostering their competence in intercultural communication. Language learners, especially novice learners, need to use their “full” linguistic repertoire to approach unfamiliar words and unknown cultural concepts, compare them with those in their own culture, connect them to other subjects that are relevant to them, and start engaging in the community of TL speakers, and communicate with them based on their renewed identity. Translanguaging liberates language learners and emerging bilinguals from linguistic intimidation and allows them to engage in meaningful intercultural communication, the ultimate goal of language learning.

Eriko Sato
Stony Brook University
eriko.sato@stonybrook.edu

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might like Translanguaging as Transformation edited by Emilee Moore, Jessica Bradley and James Simpson.

Representing Ethnographic Research as Drama

This month we published Interpretations – An Ethnographic Drama by Adrian Blackledge and Angela Creese. In this post the authors explain why they chose to present their research as a play script.

Interpretations – An Ethnographic Drama is an outcome of a large, team linguistic ethnographic research project, Translation and Translanguaging: Investigating linguistic and cultural transformations in superdiverse wards in four UK cities (TLANG). As part of the research project we conducted ethnographic observations in an Advice and Advocacy service in a Chinese community centre in a city in the Midlands of England. We were interested in people’s communicative practices in a context where clients needed help to negotiate bureaucratic systems related to welfare benefits, health, education, insurance, immigration status, and so on.

Following comprehensive analysis of data, we produced a rich, detailed research report. However, we were not convinced that academic writing alone was adequate for the task of representation of social practice. Although we are thoroughly invested in the tradition of writing ethnography, we recognise a need to reach beyond its limitations. With this in mind, we chose to represent the life of the Advice and Advocacy service as Interpretations – An Ethnographic Drama, which takes an arts-based approach to the representation of research outcomes.

In linguistic ethnography we typically observe, and ultimately explain, the lives of others. But we wanted to move beyond explanation of cultural life, which can be reductive. We chose to represent the social practices of the Chinese community centre as ethnographic drama because it is a form which by definition resists explanation. It was not our intention to explain or make meaningful the lives of Chinese or Chinese-heritage people in the UK. We were instead concerned with all aspects of communication.

The community centre proved to be a rich site at which to observe the communicative practices with which advice workers render the world more just for their clients. We peered into the hidden spaces where, day after day, mediation, translation, and interpretation enable those with limited capital to gain access to resources which are otherwise elusive, and often out of reach. Through ethnographic drama we did not attempt to explain these cultural practices, but we made them visible.

Ethnographic drama enables us to show the complexities of interactions in which Advice and Advocacy workers are essential figures who keep the city moving. Beyond making social space more habitable, they have the potential to make life better for those who come to them for help. In our observation of the advisors’ practice, more than anything we see people concerned to improve the lives of their clients. In the nooks and crannies of social life they keep the superdiverse city moving. In showing the world rather than telling it, ethnographic drama offers a representation of social life that has the potential to enhance, heighten, and expand understanding, and to bring ethnography to wider audiences.

We are very grateful to Mutlilingual Matters for their generosity and vision in enabling us to take off creatively, turning field notes, transcripts, and other ethnographic material into drama that shows communicative practice in an often-concealed part of social life in the superdiverse city.

For more information about this book please see our website

If you found this interesting, you might also like the authors’ previous book, Voices of a City Market

Translation and the Interplay between Society, Ideology and Power

This month we published Translation and Global Spaces of Power edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell. In this post the editors tell us what to expect from the book.

Translation is a key process in the circulation of values and ideas across languages and cultures. Translation is a key site of cultural production and contestation, it is a space where values and ideas are constantly challenged and manipulated, adopted or discarded. It is, therefore, a privileged platform from which to examine the interplay between society, ideology and power.

The contributions in Translation and Global Spaces of Power show that the crosscultural struggle over values and ideas is reflected in sectors as diverse as political journalism, elite sports, marketing or the film industry. The heavy reliance on translated texts in a huge variety of political, cultural and economic domains further highlights the need to investigate the importance and effects of translation in relation to social and historical developments.

Our volume presents a number of contemporary and historical case studies which examine how translators and institutions participate in the creation and circulation of knowledge and, importantly, the ways in which they can promote social and economic sustainability.

The intertwined logic of capitalist and technological evolution has, especially in the past few decades, become an unquestioned value which threatens social cohesion and environmental sustainability. It is essential, therefore, to examine how translational practices can develop new ways of representing individuals, communities and cultures and how this crosscultural practice can be harnessed to promote sustainability and social justice.

Translators and the institutions they work for have often been induced, whether explicitly or not, to comply with hegemonic rules and values, particularly in areas where political and economic interests are at stake. They can, however, also produce resistant and subversive translations which challenge the status quo and contribute to social justice.

Translation and Global Spaces of Power demonstrates that translation boasts both enormous liberating and democratizing potential, but that it can also be used to exacerbate and justify inequalities.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton.

 

International Translation Day 2018

The winning design for the 2018 ITD poster by Riccardo D’Urso from http://www.fit-ift.org

On Sunday it was International Translation Day – a day to celebrate “the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development”.

Last year, after a period of time without a dedicated, active translation series, we launched a new series: Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World. The books in this series address translation and interpreting in settings of diversity, globalisation, migration and asylum, and discuss how translation and interpreting practices (or their absence) may advance or hinder social justice. There are now two published books in the series, with the third out later this month and further titles in the pipeline. Here’s a look at the first three books in the series:

Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation

Edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton

This collection of new research on public service interpreting and translation (PSIT) focuses on ideology, ethics and policy development. It provides fresh perspectives on the challenges of developing translation and interpreting provision in service contexts and on the tensions between prescribed approaches to ethics and practitioner experience.

Translating for the Community

Edited by Mustapha Taibi

This book offers rich insights into the practice of community translation. Chapters outline the specific nature and challenges of community translation, quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation.

Translation and Global Spaces of Power (due October 2018)

Edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell

This book focuses on the role of translation in a globalising world. Chapters explore the ways in which translation is subject to ideology and power play and focus on contextual and textual factors, ranging from global, regional and institutional relations to the linguistic, stylistic and rhetorical implications of translation decisions.

 

Other recent translation titles include:

New Insights into Arabic Translation and Interpreting

Edited by Mustapha Taibi

This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting.

Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

Edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić

This book shows some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of research.

For more information about the Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World series please see our website.

The Rise and Rise of Audiovisual Translation

We recently published Fast-Forwarding with Audiovisual Translation edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić. In this post the editors discuss how the field of audiovisual translation has changed over time and how their new book contributes to the conversation.

Croatia, the native land of Kristijan, belongs to the group of the so-called subtitling countries, whereas Spain, from where Jorge hails, is firmly rooted in the practice of dubbing. Or so some used to say, as changes in the field of audiovisual translation have taken place so fast in the last decades that such neat, clear-cut distinctions are difficult to justify these days. Everything seems to be in flux.

Technological advancements have had a great impact on the way we deal with the translation and distribution of audiovisual productions, and the switchover from analogue to digital technology at the turn of the last millennium proved to be particularly pivotal. In the age of digitisation and pervasiveness of the internet, the world has become smaller, contact across languages and cultures has accelerated and audiovisual translation has never been so prominent. VHS tapes have long gone, the DVD came and went in what felt like a blink of an eye, Blu-rays never quite made it as a household phenomenon and, in the age of the cloud, we have become users of streaming, aka OTT (over the top) distribution, where the possession of actual physical items is a thing of the past. We now rely on video-on-demand and watch audiovisual productions in real time, ‘over the screen’, without the need to download them to our computer, thanks to the likes of Netflix, Amazon Prime, Hulu and Iflix to name but a few. And, as a matter of fact, most of the programmes come accompanied by subtitles and dubbed versions in various languages, with many also including subtitles for the deaf and the hard-of-hearing and audio description for the blind and the partially sighted. Never before has translation been so prominent on screen.

The collection of chapters in our new book, written by authors from a panoply of countries, offers a state of the art overview of the discipline and practice of audiovisual translation that goes to show how much we have moved on from those analogue days. With the title of this book, Fast-Forwarding with Audiovisual Translation, we have tried to convey that feeling of rapid movement so characteristic of this professional practice, where nothing stands still. Though irremediably a snapshot of the present, the various contributions therein also embrace some of the changes taking place nowadays and announce some of the ones looming ahead. From cognitive approaches to AVT, including experiments with eyetracking, to the translation of cultural references and humour, and to the use of subtitling in language learning, the book will take readers through fascinating new findings in this field.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Jorge Díaz Cintas’ 2009 book, New Trends in Audiovisual Translation

The Under-researched Area of Community Translation

This month we published Translating for the Community edited by Mustapha Taibi. In this post the editor discusses the origins of the book and the under-researched areas of the field it aims to address.

The idea of this book came out of the first International Conference on Community Translation, held at Western Sydney University in September 2014. The conference followed the creation, in 2013, of the International Community Research Group. These initiatives were responses to insufficient research activities and publications in the area of Community Translation (also known as Public Service Translation in some parts of the world).

Rather than publish conference proceedings, we decided to publish a volume of selected contributions, both by scholars who were able to make it to the conference and others who were not. Thus the book includes the contributions of two plenary speakers (Dorothy Kelly and Harold Lesch), conference papers that were developed further (by Ignacio García, Leong Ko, Jean Burke, and Carmen Valero and Raquel Lázaro), and contributions by scholars interested in Community Translation who did not attend the conference (Brooke Townsley and Alicia Rueda-Acedo). In my case, as conference organiser, although I did not participate with a paper, I felt I needed to contribute with a chapter on “Quality Assurance in Community Translation”, a central issue in translation and interpreting in general, and in Community Translation in particular.

The contributions were reviewed separately by two reviewers each (please see the list of reviewers in the acknowledgements section of the book), then the entire book was reviewed by anonymous reviewers invited by the publisher, as well as by the editors of the series Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, Philipp Angermeyer (York University, Canada) and Katrijn Maryns (Ghent University, Belgium). A big thank you to everybody involved!

The volume is a small contribution to an under-researched area of study. It covers a number of issues relating to Community Translation, which are at the same time local and global:

– What the situation of Community Translation is in different parts of the world, and what common issues emerge from local descriptions (e.g. Australia, Spain, South Africa, UK);

– How to frame and understand Community Translation and its social mission (empowerment of disempowered groups);

– How to ensure quality and empower communities through a type of translation work that is not sufficiently regulated and does not receive the policy and research attention it deserves;

– How to design and logistically organise training courses in Community Translation given the linguistic diversity of minority groups and the financial challenges surrounding the decisions of education providers;

– How to create links between universities and other education providers, on one hand, and relevant government and non-government organisations and community bodies, on the other, for more community engagement, civic awareness and societal impact of (translation) training and professional practice;

– How to integrate new technologies and the work of volunteers to expedite production and access without impacting the quality and effectiveness of community translations.

As noted in the editor’s concluding remarks, a number of research lines and topics within the area of Community Translation remain unmapped or insufficiently addressed. The nature of Community Translation also triggers a need for interdisciplinary research that combines efforts from fields such as language policy, public service, social marketing, sociolinguistics, healthcare, immigration, social services, education, human rights, etc. I would be delighted to see other scholars building on this humble contribution and moving forward.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton.

Public Policy Development in Translation and Interpreting Studies

We recently published the first book in our new series Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, entitled Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton. In this post the editors introduce us to the main themes of the book.

As the 21st century advances, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) services are increasingly positioned at the service of conflict resolution in different contexts, while at the same time being locked in their own struggle for professional recognition. This edited volume builds on our experiences as educators, researchers and practitioners as well as on the FITISPos Conference series in Public Service Interpreting and Translation held at the University of Alcalá, Madrid, and in particular the 2014 Conference which revisited topics related to ethics and ideology in situations of conflict.

The collection illuminates emerging challenges for PSIT in statutory and non-statutory services generated by violent conflict, population displacement and migration, inter alia, gender-based violence, human rights violations and mental health trauma. These challenges raise questions as to the nature of the ethical and ideological frameworks within which interpreters and translators operate, the extent to which they shape such frameworks, and the role of states and institutions in acknowledging and responding to human need and human rights, against a backdrop of shifting political, social and legal landscapes.

The chapters explore the evolving nature of ethics and ideology in a range of settings, and their implications for PSIT service organization, perception and delivery. They make a timely contribution to discussions on public policy development in translation and interpreting studies (see also González Núñez and Meylaerts (eds) 2017).

The volume promotes research involving inter-disciplinary and inter-institutional approaches in order to appeal to communities of public service interpreting and translation, communities of research and practice, intercultural communication services and key stakeholders in policy development. The intended readership is therefore broader than the constituency of PSIT alone and extends to anyone interested in multicultural societies.

The volume is divided into two parts; the first, titled ‘(Re-)defining Concepts and Policy Contexts’ provides historical and contemporary perspectives on ideology in the development of interpreting at the service of state bodies and institutions. The chapters explore ideologies of recruitment, positioning, discourses of professionalization, PSIT and the democratic process, and the ethics and politics of recognition. The chapters are underpinned by theoretical frameworks that highlight political science as an increasingly important inter-discipline.

Part 2 titled ‘Experiences From the Field’ brings together contributions on interpreting in settings such as courtrooms, correctional facilities and in the pre-trial phases of criminal investigation. It focuses on interpreter mediation with asylum seekers, refugees and trauma survivors, drawing on case studies and survey-based studies. Ethical and ideological perspectives are foregrounded through a spotlight on issues of access to justice in correctional facilities and rehabilitation for limited proficiency speakers. Interlingual communication is theorized in particular through rights-based discourses.  The chapters offer new insight into different types of legal events in the European context and bring a fresh perspective on the use and training of interpreters in Europe and the United States.

We hope that the volume opens up useful discussion between educators, interpreting practitioners and key public service and community stakeholders with a view to developing coherent policy approaches to PSIT across domains and settings.

References:

González Núñez Gabriel and Reine Meylaerts (eds) (2017) Translation and Public Policy: Interdisciplinary perspectives and case studies, London and New York: Routledge.

For more information about this book, please see our website

How can we overcome language barriers in health care?

This month we published Providing Health Care in the Context of Language Barriers edited by Elizabeth A. Jacobs and Lisa C. Diamond. In this post the editors tell us about the inspiration behind the book and what we can expect from reading it.

Have you ever had to seek health care in a country where you did not speak the language? Have you ever thought about what the experiences of the patient, care provider and, if present, interpreter are?

As immigration continues and grows across the globe, this has become a frequent experience for patients around the world. Many patients and their health care providers have to communicate across a language barrier, often in collaboration with an interpreter, formal or informal. In this situation, patients’ needs may not be understood or met because of lack of adequate communication. The nature and complexity of language barriers in health care vary within and across nations due to the culture and political nature of the nation and/or the linguistic groups seeking health care in those countries. With this diversity of contexts comes a need for diverse approaches to overcoming language barriers in health care. The goal of our book is to provide a collection of chapters describing these different approaches, their advantages and disadvantages, and special issues which need to be considered in particular contexts or linguistic groups.

This edited volume provides an excellent overview of the global challenge health care providers and linguistically diverse patients face when they seek health care in settings where it is delivered in a language other than their own. The contributing authors provide a diverse set of insights into these challenges and means for overcoming them and highlight how the likely best solutions to the problem of language barriers in health care vary depending on where you are in the world, what means of overcoming them are available, how policy shapes or does not shape these solutions, and the culture, language, and language abilities of the patients being served. They also provide a number of practical ideas and recommendations as to how to address these challenges, from how to work effectively with informal interpreters to developing a means for measuring physician language proficiency. These recommendations sometimes conflict, indicating that, while the challenge is consistent and global, the means for addressing language barriers in health care settings are varied and context-dependent.

We hope you find valuable evidence for the diversity of linguistic needs in the health care setting around the world in this book and that it serves you as an important resource for understanding this increasing global challenge, the different means for addressing it, and issues that must be addressed when developing solutions.

Patients worldwide deserve to be heard and understood and we hope this work helps make this happen.

For more information about this book, please visit our website. If you found this interesting, you might also like Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings edited by Pilar Ordóñez-López and Nuria Edo-Marzá and Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton.