Decentralising Translation Studies

17 May 2016

In April we published New Insights into Arabic Translation and Interpreting edited by Mustapha Taibi. This book examines the key issues surrounding translation from or into Arabic. In this post, Mustapha introduces the key themes of his book and reveals how it fills a gap in the Eurocentric field of translation studies.

A number of Translation Studies scholars (e.g. Gentzler, Tymoczko, Trivedi and Cheung) have pointed out the relativism surrounding the concept of ‘translation’. The different terms used in different languages to refer to this activity may yield different understandings, connotations and approaches. This implies that Translation Studies would not be what it is (or what it has been until recently) if it had been decentralised earlier and different local perspectives had been considered. As Maria Tymoczko suggests in Enlarging Translation, Empowering Translators, “There is a need in translation studies for more flexible and deeper understanding of translation, and the thinking of non-Western peoples about this central human activity is essential in achieving broader and more durable theories about translation.”

New Insights into Arabic Translation and InterpretingAs a student, and later as a lecturer, in interpreting and translation, it didn’t take me much effort to note that the textbooks and references in use are almost exclusively by European or North American authors. Some languages and cultures have been predominantly on the ‘consumption’ side of theories and research in these fields. The Arab World and Arabic are a case in point. In his introduction to my new book New Insights into Arabic Translation and Interpreting, Emeritus Prof. Stuart Campbell writes:

“Despite the increasing surge of scholarship on translation since the seventies, European and North American voices have dominated the field and largely shaped it. With a few notable exceptions such as Mona Baker and Basil Hatim, it is only in the last decade that Arab scholars have begun to add their voices in substantial numbers; on the whole, Arab scholarship has been a “consumer” rather than a “producer” of new ideas in translation research”.

As a result of a shortage of Translation Studies works in and on Arabic, Arab translation and interpreting scholars, teachers and students often need to use references that were developed based on languages and socio-cultural contexts other than Arabic and the Arab culture.

New Insights into Arabic Translation and Interpreting is a new contribution which bridges this gap. It offers translation students, teachers, researchers and practitioners a collection of articles by established as well as young researchers from different parts of the world (Morocco, Saudi Arabia, United Arab Emirates, Australia and Spain), addressing translation in the Arab World, translating from and into Arabic, and teaching translation from and into Arabic, with a special focus on new fields of study and professional practice, new lines of research and innovative teaching approaches and resources.

At the same time, the book is a new contribution which decentralises Translation Studies, in the sense of offering ‘local’ perspectives on translation and interpreting. Although European and North American scholars are abundantly cited in its chapters, the book looks at translation and interpreting from the angle of sociolinguistic and socio-cultural contexts that are quite different from the Western situations that have dominated the Translation Studies scene so far.

As an example, community interpreting and community translation have been associated in the literature with migrant communities in Europe and North America. The publications available usually refer to ‘non-English/French/Spanish speakers’, ‘speakers of minority languages’, ‘culturally and linguistically diverse (CALD) users’ and so on. ‘Periphery’ languages such as Arabic, Swahili, Wolof, Chinese and others are categorised as ‘minority’ languages or as the languages of disempowered migrants and refugees. Some chapters in this book reverse the picture by bringing to the scene public service situations where Arabic is the mainstream language and other languages, including European ones, are ‘public service user’ languages. Chapter 3 in particular takes community translation and interpreting to a territory which is thus far unfamiliar: language services during the annual pilgrimage in Saudi Arabia.

Another example is the chapter by Said Faiq: the author notes an imbalance in the translation-mediated flow between Arab and Western cultures and questions the “master discourse”, which affects translation from and into Arabic at different levels. He concludes with a call for translation that facilitates and promotes intercultural understanding. (This should be the role of translation by definition, but that is not always the case): “A critical understanding of the ways in which master discourses operate might contribute to more efficient self-monitoring on the part of all involved in translation, and might lead to making it a true process of intercultural understanding rather than a way of reinforcing existing representations and images of one culture about another.  This can be achieved through a cross-cultural appraisal of the discourses underlying translation and translating with a view to better understanding the issues of identity (self and other), translation enterprise (patronage, agencies, translators) and norms of representation (master discourse)”.

1853597430For further information about the book please see our website. If you found this interesting, you might also like another of our titles: Cultural Encounters in Translation from Arabic edited by Said Faiq.

 


New series: Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World

19 February 2016

We are very happy to introduce this new book series on Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World edited by Philipp Angermeyer and Katrijn Maryns. In this post, the series editors introduce their series and explain what topics it will cover.

Series flyer

Series flyer – Click to enlarge

In our era of globalisation and migration, translation and interpreting are ubiquitous phenomena wherever speakers of different languages come into contact, and are inextricably linked to questions of social power and inequality. In contexts as varied as courts, schools, hospitals and workplaces, or in interactions with police or refugee services, translators and interpreters variously take on roles as institutional gatekeepers, intercultural mediators, or advocates for members of marginalised communities, with evident implications for the encounters and the participants whose communication is thus mediated.

This international series welcomes authored monographs and edited collections that address translation and interpreting in settings of diversity, globalisation, migration and asylum. Books in the series will discuss how translation and interpreting practices (or their absence) may advance or hinder social justice. A key aim of the series is to encourage dialogue between scholars and professionals working in translation and interpreting studies and those working in sociolinguistics, linguistic anthropology, or other fields related to linguistics.

Books in the series will cover both translation and interpreting services provided by state and corporate entities, as well as informal, community-based translation and interpreting. We welcome proposals covering any combination of languages (including Sign languages) and from a wide variety of geographical contexts. A guiding aim of the series is to empower those who may be disadvantaged by their lack of access to majority or official languages. Proposals which bridge the gap between theoretical and practical domains are particularly encouraged.

Topics which may be addressed by books in the series include (but are not limited to):

  • Translation and language rights
  • Access to democracy and citizenship
  • Asylum and migration procedures
  • The media and minority-language broadcasting and publishing
  • Educational settings (including community-based education)
  • Medical settings (including care settings and provision of public health information)
  • Legal settings (law enforcement, court, prison, counselling)
  • Cultural translation
  • Interactions with business and private-sector institutions
  • Translation and intercultural relations and conflict
  • Ethical and political considerations in translation

We welcome proposals on research that contributes to these themes. Proposals should be sent to Laura Longworth, Commissioning Editor. For more information about the new series please see our website or download a flyer for the series here.


Authors Around the World

22 November 2011

With Christmas on its way we’re busy writing, signing and posting cards in the office.  We sort the cards by mailing destination and, given that we’re a small UK based company, what’s striking is just how big our “Rest of the World” pile is.  We therefore thought it might be interesting to share the diverse geographical background of our authors with you.

It’s 10:15am here in Bristol and it’s a bright but cold autumnal Tuesday.  It’s funny to think that the day is just coming to an end for our author, David Harrison, in Fiji and is yet to dawn for Christina Higgins in Hawaii.  We’ve got authors as far north as Finland and Canada, as far south as the Western Cape, South Africa and Anne-Marie de Meija is right on the equator in Colombia.  I’ve had fun putting together this map which shows just a few of the locations mentioned above.

Just a few of our authors' locations

If you click on the map, you can enlarge it and zoom in to read the covers.

Aside from geographical details, it’s also good to see that every continent is represented and our authors certainly aren’t all based in developed English speaking countries.  In the past twelve months books, we’ve published books by academics based in Australia, Canada, the Ivory Coast, France, Japan, New Zealand, Hong Kong, Belgium, Mozambique, Poland, Ireland, UK, Spain, Denmark, Switzerland, USA, China, Italy and Sweden.  Phew!  And that’s just a sample of the last 12 months; the list of countries is very long, and growing.

We also work hard to ensure that our books are available for anyone to buy, wherever in the world they are.  We have reps working across Asia and regularly agree low price reprints for our titles with publishers in countries such as India. We also sell lots of translation rights, the most recent sale being “Rural Tourism and Sustainable Business” sold for translation into Macedonian and Albanian.  Wherever you are based, and whether you’re an author, customer or publisher with a project in mind or question to ask, please do get in touch, we love hearing from you.

Laura


An Interview with Susan Bassnett

6 September 2011

This year we published Reflections on Translation by Susan Bassnett which brings together her key essays on translation. We asked her a few questions about her work.

Reflections on Translation

Reflections on Translation

What inspired you to study translation?
I never thought about translation as something to be studied, but from earliest childhood there was always more than one language in my head, so you could say that I was never not translating. That personal dimension then fed into my thinking about translation, hence this book is a personal account of one woman’s engagement with translation  that also tackles sociopolitical and linguistic issues from a professional perspective.

What makes your book different from others that have been published before?
This book is different from other books on translation because it consists of short essays written for everyone who has an interest, however small, in what translation involves.

Which researchers in your field do you particularly admire?
I have always admired people who can communicate outside the confines of their special field. I respect the scholarship of many theorists and critics who write in a style and languages that are only intelligible to a small elite group of followers, but I admire those people who can reach out to the many. My good friend the late Andre Lefevere was just such a writer, as are Edwin Gentzler, Sherry Simon, Michael Cronin and other key figures in the field of translation.


Susan Bassnett

What books – either for work or for pleasure – are you reading at the moment?
I read anything and everything. For years now, I have had a personal reading strategy, whereby every year I read some classic work that I managed to miss, I reread something, I select a poet and read his or her complete works and then I read whatever comes my way. This year I was a judge for the Dublin IMPAC prize, so I had over 160 novels to read before the judging meeting in June. I loved the winner, Colum McCann’s Let the Great World Spin. Right now I am rereading all the Patrick O’Brien seafaring novels about Jack Aubrey and Dr Maturin, having taken Sir Walter Scott’s Redgauntlet on holiday, along with a book on Celtic spirituality and Edmond de Waal’s marvellous The Hare with Amber Eyes.

What do you think you might have done if you hadn’t pursued a career in academia?
I never wanted to be an academic, I wanted to be a full time writer. I tried twice to earn my living outside academia, but never managed it. However, the compensation of academic life is the constant engagement with the brightest people of the next generation. It keeps one young and on one’s toes.

What are your plans for future research?
I am finishing a book on translation for the Routledge New Critical Idiom series, and will then revise Translation Studies for its 4th edition. This book came out in 1980 and seems to be more popular now than ever, which amazes and delights me. Then I would like to spend more time on my poetry, though I am also committed to finishing a translation of one of Luigi Pirandello’s later plays that is not well known at all in the English-speaking world. I like to have several projects on the go at the same time.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,610 other followers

%d bloggers like this: