The Impact of Neoliberalism on Education and Language Learning

This month we are publishing Language, Education and Neoliberalism edited by Mi-Cha Flubacher and Alfonso Del Percio. In this post the editors explain how the book came about and touch on its main themes.

Nowadays cuts in spending, austerity plans and restructuring of the public sector have become commonplace for a large part of the world population. This development is far from new, but rather stands in the tradition of neoliberalism, as introduced on both sides of the Atlantic by Margaret Thatcher and Ronald Reagan in the 1980s.

In the context of education, central elements to these reforms have been privatisation, competitiveness and marketisation. The colonization of education by market principles has introduced a paradigmatic change which has resulted in an abdication of a Humboldtian education model to one which favours ideas of employability and profitability. This change proves problematic for most humanities, social sciences and language studies which have to legitimise their worth. The neoliberal austerity measures thus also have a very direct impact on us as researchers and teachers alike.

Against this backdrop, we wanted to engage in an empirical discussion on the interplay and effects of the implementation of neoliberal policies, the increasing hegemony of neoliberal governmentalities on education and on language learning and teaching. In short, as we, the editors of this volume argue, the current political economic conditions bring about a resignification of education, language, and the self that fits the neoliberal agenda, which pushes, among other things, the turning of language into skills and items of branding, the responsibilisation of individuals and the turning of them into entrepreneurs of themselves.

We follow the trajectories of students, teachers and educators as well as of institutions that are subjected to these political economic transformations. Touching upon a variety of geographical, social, and linguistic contexts, the researchers contributing to this book will provide first-hand accounts and critical inquiries into issues that range from the detrimental ideologies of self-deprecation of South Koreans in the face of hastily implemented English as the general medium of instruction for higher education, to efforts of the Chinese government to commercialise the teaching of Mandarin and the contradictory effects this has on notions of linguistic authenticity and legitimacy.

Further insights are offered in terms of language teaching, i.e. the neoliberal conditions teachers of English for Academic Purposes have to face, due to which they turn to veritable “resource leeching” or the joint-initiative of teachers and parents to support their refugee children, left behind in official US school policies that is entirely output-oriented. University students also form the object of interest in this volume, as conscious agents trying to accumulate linguistic capital even if only for symbolic reasons, both Italian-speaking students in German-speaking Switzerland or Brazilian students in Anglo-Canada. A third stream brings contributors to discuss minority languages in educational settings in the US (Spanish-English dual bilingual and Mexico and their recalibration along neoliberal ideas of commodification and valorization). A final focus centres on language teaching for vocational purposes.

Come and join us on this journey – even if you might not like what you see.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like A Post-Liberal Approach to Language Policy in Education by John E. Petrovic.

How can we overcome language barriers in health care?

This month we published Providing Health Care in the Context of Language Barriers edited by Elizabeth A. Jacobs and Lisa C. Diamond. In this post the editors tell us about the inspiration behind the book and what we can expect from reading it.

Have you ever had to seek health care in a country where you did not speak the language? Have you ever thought about what the experiences of the patient, care provider and, if present, interpreter are?

As immigration continues and grows across the globe, this has become a frequent experience for patients around the world. Many patients and their health care providers have to communicate across a language barrier, often in collaboration with an interpreter, formal or informal. In this situation, patients’ needs may not be understood or met because of lack of adequate communication. The nature and complexity of language barriers in health care vary within and across nations due to the culture and political nature of the nation and/or the linguistic groups seeking health care in those countries. With this diversity of contexts comes a need for diverse approaches to overcoming language barriers in health care. The goal of our book is to provide a collection of chapters describing these different approaches, their advantages and disadvantages, and special issues which need to be considered in particular contexts or linguistic groups.

This edited volume provides an excellent overview of the global challenge health care providers and linguistically diverse patients face when they seek health care in settings where it is delivered in a language other than their own. The contributing authors provide a diverse set of insights into these challenges and means for overcoming them and highlight how the likely best solutions to the problem of language barriers in health care vary depending on where you are in the world, what means of overcoming them are available, how policy shapes or does not shape these solutions, and the culture, language, and language abilities of the patients being served. They also provide a number of practical ideas and recommendations as to how to address these challenges, from how to work effectively with informal interpreters to developing a means for measuring physician language proficiency. These recommendations sometimes conflict, indicating that, while the challenge is consistent and global, the means for addressing language barriers in health care settings are varied and context-dependent.

We hope you find valuable evidence for the diversity of linguistic needs in the health care setting around the world in this book and that it serves you as an important resource for understanding this increasing global challenge, the different means for addressing it, and issues that must be addressed when developing solutions.

Patients worldwide deserve to be heard and understood and we hope this work helps make this happen.

For more information about this book, please visit our website. If you found this interesting, you might also like Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings edited by Pilar Ordóñez-López and Nuria Edo-Marzá and Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton.

The Pleasure of Raising Multilingual Children

Last month we published Raising Multilingual Children by Julia Festman, Gregory J. Poarch and Jean-Marc Dewaele. In this post, Jean-Marc discusses his own experience of bringing up a multilingual daughter and explains what inspired him and his co-authors to write the book.  

Parents everywhere in the world want the best for their children. It means looking after their physical and psychological health as well as their education. I remember reading books with my wife when she was pregnant with Livia about the best ways to raise children. We felt a little overwhelmed by the amount of information and the occasionally contradictory suggestions on how to be good parents. We were also struck by the strong opinions people had about early multilingualism. Many expressed doubts about it being beneficial for the child “before a first language” settled in: wasn’t there a risk of the child ending up with a “muddled” linguistic system, unable to distinguish between the languages? Others wondered whether growing up with multiple languages might lead to an absence of clear linguistic and cultural roots for the child.

Having read my former PhD supervisor, Hugo Baetens Beardsmore’s (1982) book, Bilingualism: Basic Principles, my wife and I decided that the potential benefits of early multilingualism outweighed the potential drawbacks, and when Livia was born in London in 1996, my wife used Dutch with her, I used French, with English spoken all around us. She picked up Urdu from her Pakistani child-minder, who spoke English and Urdu with the English-speaking children. We were a bit concerned that the introduction of a fourth first language might be too much for Livia, but this fear turned out to be unfounded and her languages developed at a normal pace – though Urdu faded away after the age of two and a half when she moved to an English nursery school. From the moment she started speaking, she was perfectly capable of separating her languages, and switching from one to another effortlessly depending on the linguistic repertoire of her interlocutor. She still sounds like a native speaker in her three languages and consistently got some of the highest marks for English during her primary and secondary education. The brain of a baby is like a sponge: sufficient and regular linguistic input will allow it to absorb the languages in its environment. There is no danger of the brain ‘overheating’ because of exposure to too many languages.

Livia’s case is the first story in the book Raising Multilingual Children that has just come out. It includes Livia’s own view on her multilingualism at the age of ten and sixteen. My co-authors Greg Poarch and Julia Festman tell the story of their trilingual children. Greg’s son, Loïc, speaks two minority languages (English and Dutch) at home and uses German outside of his home. Julia’s daughter and son, Aya and Noam, grew up as trilinguals from birth, with two minority languages (English and Hebrew) at home and German outside. The situation changed when Julia’s husband passed away and the input in Hebrew dried up. Now German is the majority language spoken inside and outside of their home and English is the language used at school. Greg, Julia and I decided to pool our family experiences with three languages to produce a book for the general public informed by the academic research. We adopted an issue-related approach and agreed that we would present tips based on examples from our daily lives to highlight things that worked, and strategies that backfired with our children. The book contains concrete and practical ideas to implement multilingualism in the household.

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism by Colin Baker, Language Strategies for Trilingual Families by Andreas Braun and Tony Cline, and Xiao-lei Wang’s books, Growing up with Three Languages and Maintaining Three Languages.

 

What is “the best” way to assess emergent bilinguals?

Last month we published The Assessment of Emergent Bilinguals by Kate Mahoney. In this post, Kate explains how she came to dedicate her research to this topic and introduces us to her decision-making framework, PUMI (Purpose, Use, Method, Instrument), that can be used to better inform assessment decisions for bilingual children.

Since my first days as a teacher, I wanted to answer questions about how language and culture impact learning and schooling. I found myself teaching in Puerto Rican communities in New York, Navajo communities in New Mexico, Mexican communities in the Southwest, and in bilingual communities in Belize. Each experience drove an awakening clarity: assessment was an incredibly powerful influence on schooling and success, and language and culture strongly influenced assessment. In 1999, my then-advisor Dr. Jeff MacSwan at Arizona State University (ASU) suggested I adopt the study of tests and the testing process – within the context of bilingual learners – as a research topic. Admittedly, I was reluctant to begin a formal study involving psychometrics, language assessment and related methodologies, but I needed a multidisciplinary approach to answer questions. I was reluctant because the topic of testing seemed so frustrating and unfair, and seemed to privilege some students over others, based primarily on the relationship between culture and language. It was this reluctance that led me to begin my study of assessment, and from multiple disciplines. At the same time, I began teaching graduate courses in assessment for the multilingual programs at ASU. I’ve continued to teach this course throughout my career and today teach and conduct research at the State University of New York at Fredonia.

As I think back over the past 15-plus years of researching this topic, I’m continually struck by its complexity, and how difficult it can be for classroom teachers to learn about and stay abreast of the evolving methodologies. There is so much more to assessment than simply establishing a rubric and giving the test. Because of the complexity and multidisciplinary nature of assessment, it was difficult to deliver a course on assessment in a connected way to university students. That’s why I developed PUMI (Purpose, Use, Method, Instrument) for my first class on the subject back in 1999. I didn’t call it PUMI back then, but my students and I always discussed assessments within this framework, and it became an important way to make decisions and select appropriate assessments, while also understanding the complexities of emergent-bilingual assessment.

This book about the assessment of emergent bilingual learners is the culmination of teaching a university course for the past 18 years. I use the PUMI framework across the whole book; it’s a decision-making process teachers can use to make better assessment-related decisions. Also included are more in-depth topics in assessment that warrant full attention, such as validity as a theory, the history of the assessment of bilingual children, as well as testing accommodations and accountability topics.

Over the years, many people have approached me to ask about “the best” assessment or test for assessing Spanish or assessing math with emergent bilinguals. The answer is definitely not prepackaged, and not easy for that matter either. To begin to understand the answer to these types of questions, one must ask PUMI questions, and in that order. So, my response to questions about the best assessment is always first, what is the purpose “P” of the assessment and how will you use “U” the results. After considering the purpose and use, then we can begin to consider the best assessment method “M” and instrument “I”. Selecting an appropriate assessment for emergent bilinguals is not an easy task, but PUMI can guide us toward better assessment for this unique group of students.

For more information about this book, please see our website. If you liked this, you might also be interested in Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (6th Edition) by Colin Baker and Wayne E. Wright.

My Mother Tongue and Me: Staying Unapologetically Foreign in the Land I Proudly Call Home

In celebration of International Mother Language Day, we’re delighted to share this post written by Tommi’s mum, Marjukka, about what her mother language, Finnish, means to her.

The best description I have heard of mother-tongue was made by Tove Skutnabb-Kangas, when she described it as being like skin. The second language, by contrast, is like a pair of jeans, which fits well and feels comfortable but will never replace the skin.

Marjukka rowing on Enäjärvi
Marjukka rowing on Enäjärvi

My mother-tongue, Finnish, is the language of my identity, and the language of my deep feelings. Through it I can describe my joys and sorrows, anger and delight much better than I could in any other language. If I hit my thumb with a hammer, nothing releases the pain better than “voi perkele” (devil) and when I get Sudoku numbers wrong, the frustration is vented with “voi paska” (oh shit). Just recently I remembered a word “hämäränhyssy” – the twilight time when my parents would sit silently in semi darkness just relaxing and waiting for the evening to come. Even now, at the age of 67, the word brings to my mind a beautiful sense of peace and harmony.

Marjukka with Tommi and Sami
Marjukka with Tommi and Sami

So how could I have ever spoken soft, caressing, loving words of baby talk to my two sons in English, since I hadn’t heard them from my mother and father? My language to my children had to be Finnish! And it still is. The best thing, however, is that it can now be Finnish, English or Finglish – since some things are easier described in the language they occur.

I have a strong Finnish identity, despite having happily lived in beautiful Great Britain for over 45 years. My accent reveals me to be a Finn even if I say just “yes”. Could it be that I want to be noticed as a Finn? My parents raised me with a love of the language: the happy memories of my father reading Moomin adventures, or my mother chatting and laughing with her numerous sisters. As a teenager, the romantic words of the Finnish melancholy tango songs moved me to tears. And there are so many words which just can’t be translated into English. Just like there are words in English which are hard to translate into Finnish.

So my mother tongue is my identity, my soul, and my tool. English is my very useful second tool, and I am very grateful I have learned to use that tool well, but it will never be my soul or my identity.

Marjukka Grover

Language, Immigration and Naturalization

This month we are publishing Language, Immigration and Naturalization edited by Ariel Loring and Vaidehi Ramanathan. In this post, Ariel introduces the main themes of the book

Language, Immigration and NaturalizationLanguage, immigration, and naturalization – the title of this book in fact – are three topics with a steady influence across both time and space. Historically, language policies and ideologies have affected, and continue to affect, immigration and naturalization laws, immigration quotas, citizenship tests and nationalistic discourse. Geographically, recent world events have ignited impassioned disagreements concerning im(migration) and national borders. Prior research on citizenship has been embedded in numerous fields of inquiry (including applied linguistics, sociology, education, legal studies and policy studies) and often views “citizenship” through its legal definition of “rights and responsibilities.” What characterizes this volume is its holistic consideration of citizenship in terms of access, participation, engagement and culture.

Our edited volume not only considers the everyday legalities of naturalization but also broader identity and sociopolitical concerns. Its chapters are organized into three subsections – Policies, Pedagogies and Discourses – and includes discussions about:

  • The means by which a particular country accepts naturalized citizens
  • The language of citizenship tests and classes
  • The labeling of who is or isn’t a “citizen” or “member” of society
  • The lived experiences of immigrants in bordered areas
  • The depictions of citizenship and immigration in media discourse

The authors pursue these topics from various research backgrounds and in different areas of the world. Collectively, they explore the experiences of immigrants/outsiders as they make a life in their adopted/native country. In addressing these issues, the following three questions come to light:

  • What does the process of becoming a citizen look like?
  • In what ways are people excluded from full participation?
  • How does language position and frame insiders and outsiders?

We, the editors, are drawn to this research because of the universality of immigration and naturalization issues and the debates and policies that ensue. We realize that even those who live far from a national border are still exposed to political language that dehumanizes migrants and fears differences. And those who themselves are descendants of immigrants are able to rationalize the exclusion of new immigrants. As ramifications of citizenship and naturalization are infused in everyday meaning-making and constructions of identity, this volume brings a needed critical and linguistic lens to these topics.

Ariel Loring, University of California, Davis and California State University, Sacramento, USA
afloring@ucdavis.edu

Refugee Resettlement in the United StatesFor more information about this book please see our website or contact the Ariel Loring at the address above. If you found this interesting, you might also like Refugee Resettlement in the United States edited by Emily M. Feuerherm and Vaidehi Ramanathan.

Summer conference travel – EUROSLA and BAAL

As usual, we attended both the EUROSLA and BAAL conferences this summer and I was fortunate enough to get to represent Multilingual Matters at both.

Laura with the outdoor book display
Laura with the outdoor book display

This year marked the 25th EUROSLA conference and the special anniversary meeting took place Aix-en-Provence in France. The conference followed the usual format with plenaries by key researchers in the field and many papers on a wide variety of topics within the domain of second language acquisition. The novelty from a publishing aspect was that I got to do my first ever outdoor book display in the glorious (if rather hot!) French sunshine.

The delegates and I very much enjoyed the fresh air during the breaks, as well as the excellent refreshments that were provided.  I was most impressed that the organisers provided everyone with a re-useable mug at the start of the conference and we used them during each break – saving well over a thousand disposable cups throughout the conference.

The Pavillon Vendôme, location of the welcome reception
The Pavillon Vendôme, location of the welcome reception

We spent the first evening of the conference at an outdoor drinks reception at the beautiful Pavillon Vendôme where we were welcomed to the city by the mayor.  We were treated to tasty canapés, wine and I even tried pastis for the first time. My verdict was positive although I can imagine that the anise flavour might not be to everyone’s taste! The second evening was the conference dinner and again the wonderful French weather meant that we could make the most of another warm evening with drinks and dinner outside. Following the pattern of the conference thus far, we were again spoilt with yet more delicious food and drink!

The bestselling books of the conference were Measuring L2 Proficiency edited by Pascale Leclercq, Amanda Edmonds and Heather Hilton, Working Memory in Second Language Acquisition and Processing edited by Zhisheng (Edward) Wen, Mailce Borges Mota and Arthur McNeill, and Vivian Cook and David Singleton’s textbook Key Topics in Second Language Acquisition. David Singleton was also the recipient of the EUROSLA Distinguished Member Award during the conference, which was also a proud moment for us as he is founder and co-series editor of our Second Language Acquisition series.

From EUROSLA in France I headed back home and then straight on to BAAL which this year was hosted by Aston University in Birmingham. Sadly we left the sunshine behind us but having hardly ever been to Birmingham, despite it being less than a couple of hours from Bristol, I was interested to attend a conference in the city. The Aston University campus was located right in the heart of the centre but still manages to be a pleasant, green campus.

Birmingham's Poet Laureate Adrian Blackledge
Birmingham’s Poet Laureate Adrian Blackledge

The conference was opened by Adrian Blackledge and Angela Creese who gave a stimulating plenary during which they played some enchanting vignettes from their research, which included examples of communication in both the city library and market. A further highlight of the conference was a poetry session by Adrian Blackledge who is the current Poet Laureate for Birmingham. He recited some of the poems that he has composed during the past year, which included one to commemorate the start of the First Word War, another to celebrate Burns Night, and one which was not an official poem but that he had written on the birth of his first grandchild, a really touching piece.

Bestsellers at BAAL were understandably quite different to those at EUROSLA and the list was headed up by the second edition of Bonny Norton’s book Identity and Language Learning, Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes by Jan Blommaert and our new title Emerging Self-Identities and Emotion in Foreign Language Learning by Masuko Miyahara.

Next on our travel list include our annual trip to the Frankfurt Book Fair, where we meet with our contacts and representatives from the book industry, and then Tommi will be heading to Auckland in November for both the Symposium on Second Language Writing and the Language, Education and Diversity conference. Look out for him there if you are also in attendance!

Laura

AAAL conference and doughnuts!

My first conference for Multilingual Matters was AAAL in Portland. I had been reliably informed the AAAL crowd were a very pleasant bunch and that Portland was a gastronomic delight, so when I left the house at 3.30am on a Friday morning I was hoping it was all going to be worth it! I wasn’t disappointed.

Fresh faced and eager to get started!
Laura, Tommi and Kim: Fresh faced and eager to get started!

The conference itself was great, very well organised and we saw many of our authors and editors during the event. We’re told it was AAAL’s best ever attendance, with 1,700 delegates and a high number of delegates from Australasia and Asia. Our books sold very well indeed, with Bonny Norton’s 2nd Edition of Identity and Language Learning taking the top spot. Other popular books included Multiple Perspectives on the Self in SLA edited by Sarah Mercer and Marion Williams, Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes by Jan Blommaert, and Language, Migration and Social Inequalities edited by Alexandre Duchêne, Melissa Moyer, and Celia Roberts (the second volume in our new Language, Mobility and Institutions series). Tommi gave a talk on how to publish your first book to between 50-100 people, and wasn’t too scared, and took part in the colloquium on the future of academic publishing in applied linguistics and was terrified, but both went very well! We had very nice comments about both sessions, with lots of insightful questions from the audience.

Maggie Hawkins and Tommi enjoying the Bacon Maple Doughnut
Maggie Hawkins and Tommi enjoying the Bacon Maple Doughnut from Voodoo

Portland was a joy. We ate incredibly well, with the foodie highlight being soufflés with our lovely colleagues from the Center for Applied Linguistics. We managed to squeeze in a trip to Voodoo doughnuts, a must-do in Portland, as well as a visit to Powell’s bookstore – a whole city block with more than a million new, used, and out of print books. It didn’t take long before we found some of our own books in there!

The ethos of Portland - and we loved it
The ethos of Portland – and we loved it

While we didn’t have long to explore the city, we loved what we saw. From resistance banknotes to bars filled with pinball machines – Portland was a total treat and we can’t wait to be back one day!

Kim

Sabrina Billings on Language and Tanzanian Beauty Pageants

Sabrina Billings, author of  Language, Globalization and the Making of a Tanzanian Beauty Queen, describes how she came to research Tanzanian beauty pageants.

When people learn that I have just written a book about language and Tanzanian beauty pageants, one of several questions typically surfaces. Those who are not familiar with the often relatively obscure research interests of anthropologists, including linguistic anthropologists such as myself, ask, How did you become interested in such an unusual topic? Others wonder, What do beauty pageants have to do with language? Many query, How are standards of beauty different in the US and East Africa? And sometimes, people sheepishly ask, Did you yourself ever participate in beauty pageants?

Language, Globalization and the Making of a Tanzanian Beauty QueenI am taking this invitation to blog about my book as an opportunity to set the record straight: No, I never participated in beauty pageants! In fact, I grew up seeing pageants as a rather antiquated and sometimes disturbing, albeit occasionally entertaining, form of quintessentially American popular culture. And beyond watching with some delight the question and answer portions of the events on TV, it never once occurred to me to consider the happenings at pageants from a scholarly, let alone sociolinguistic, point of view.

Rather, my interest in beauty pageants began as a fluke during my first ever visit to Tanzania as a graduate student participating in an intensive Swahili language program in the lovely, mid-size city of Morogoro. After seeing banners advertising an upcoming pageant I convinced several of my classmates to come with me, purely for the novelty of the experience. From the moment I stepped in the doors, I knew I would have to rethink my assumptions about beauty pageants. While sharing many of the trappings of pageants familiar to me – a decorated stage, bantering MCs, choreographed dance numbers, and besequined contestants – what was going on at these events was vividly different. Perhaps most surprisingly, the audience had come for a party. Young people, dressed to the nines in fashionable clothing, mixed and mingled, enjoying bar drinks and lively dance music. Well-dressed older people were there too, visiting, laughing, or waiting patiently.

After the event got started, I started paying attention to language use. One of the MCs engaged in a lot of English-Swahili codeswitching, while the other one used mostly pure Swahili. At one point, with my fledgling Swahili skills and the ample amount of English used by the one MC, I was able to understand them discussing the fact that Swahili was the national language and important for everyone to know, though contestants were allowed to speak either English or Swahili. I also picked up on threads of a discussion between the two MCs about the relative importance of each language, a topic which struck me as unusual for such a jovial atmosphere. Some of the comments seemed to be grappling with the fact that one of the contestants was from East Asia and did not know Swahili at all. Though there was much that night I did not understand, two main points became clear to me: 1) that these pageants were hip, which in my mind, was the antithesis of those with which I was familiar, and 2) that these pageants allowed for some kind of display and negotiation of local linguistic practices, policies, and ideologies.

For a couple of years, while I was completing my coursework and exams for my PhD, I ruminated over the events of that night, and as I learned more about language ideologies, East Africa, and beauty pageants, I decided to run with it and make these events the focus of in-depth fieldwork on pageants in three cities across Tanzania, research which would culminate in my dissertation.

While my original fieldwork and dissertation focused primarily on language ideologies exhibited in and around pageants, the present book is much expanded in scope and moves well beyond strictly linguistic considerations. The book reflects a decade of engagement with pageants and their participants, allowing, among other things, for a longitudinal glimpse of women’s lives after pageants. Most broadly, my book addresses how young Tanzanian women attempt to craft satisfying lives for themselves, how pageants play a role in their efforts, and how language use facilitates or constrains these dreams.

Three main themes are threaded through the book: education, globalization, and opportunity. In terms of education, I consider how contestants are able to manipulate their often rudimentary knowledge of English to present themselves as elite, and how such contestants often win over their fluent Swahili-speaking counterparts. In terms of globalization, I examine how global norms for language, dress, and beauty circulate in Tanzania and get reinterpreted in locally meaningful ways, and also how linguistic and non-linguistic signs are linked together in clusters to convey recognizable identities. Finally, in terms of opportunity, pageants provide contestants the occasion to engage in a cosmopolitan femininity, and speaking English is often a key component. Most importantly, for many contestants, the primary reason they compete is the hope of winning money in order to return to school, and especially, to continue learning English.

In the end, while participating in pageants is a positive experience for many young women, it does not provide the opportunity for upward and outward mobility that many seek. Unequal access to education, to elite varieties of language, as well as to preferred models of femininity, means that at the highest levels of national competition, only those contestants who have been raised in elite urban households have any chance of winning the crown. The irony then is that at the Miss World competition, the best contestant in all of Tanzania tends to find herself ranked very low, as her linguistic skills become commonplace there while other structural inequalities have resulted in her being much less prepared than competitors from other nations.

The book is informed theoretically and thematically by broad topics such as language ideologies, language in education, and language policy. I have attempted to write an accessible, engaging, and pertinent book, of wide interest to students and teachers of sociolinguistics, applied linguistics, anthropology, cultural and gender studies, and more. I hope readers enjoy it!

To find out more about Sabrina’s book take a look at our website

Hybridity and Global Flows: The Fusion of Language and Culture

Earlier this month we published Rani Rubdy and Lubna Alsagoff’s book The Global-Local Interface and Hybridity and we asked them to tell us a bit about how the book came together.

The Global-Local Interface and HybridityWhy you may ask, did we choose to write about hybridity? Well, in this age of global flows and social networks, with so much give and take going on between people, cultures, ideas and ideologies, we think, as do many other researchers, that it is simply inconceivable to think of languages and cultures as separate anymore. The mixing and fusing that is part of globalisation is not just of food, dress, music, art, fashion or decor, or lifestyles, but percolates every aspect of language and culture.

With the global spread of English, English is in the thick of these global flows! The hybrid mixing of languages typical of local and regional multilingual settings has created new constellations for English, as speakers creatively play with, blend, stretch and refashion their language resources in numerous fascinating ways. Our book tries to capture just this allure, richness and creativity of the varied realizations of English-based hybridity found in different parts of the world. Of particular interest to us is the way these hybrid formations open up avenues for exploring the subtle connections between language, culture and identity.

We’ve divided the book up into four sections, each focusing on specific aspects of linguistic and cultural hybridity. The chapters in the first section illustrate how hybridity can be significant in dismantling conventional, narrow views about linguistic norms and canons that define language as bounded, fixed, and separate. Whether occurring as inventive strategies in advertising and on billboards and shop signs in Tanzania, India and the Philippines, or in bilingual educational contexts involving Latinos in the US, or in the mundane conversations among colleagues in an Australian workplace, the manifestations of English-based hybridity is found to be more in tune with the view of linguistic fluidity and flow in a globalizing world.

The second section of the book focuses on hybridized discourses in the media. Here the chapters describing instances of codeswitching between English and Hindi, Punjabi, French and Korean, respectively, depict the way they are in fact reflective of a fusion between local and global, old and new, traditional and modern speaker identities, often exploited as marketing strategies. The chapters in the third section set out to examine the linguistic practices of online communities such as Facebook, Internet and YouTube users, who develop hybrid vernaculars in forging new identities and remaking social relationships. How hybrid language use becomes a means of enacting glocal hybrid identities that can be both celebratory as well as conflicting is the theme of our fourth section, exemplified by chapters dealing with adolescent girls of Japanese and White mixed parentage, by Singaporean student teachers weaving their global and local identity orientations through online discussions and even through narratives of subjective introspection of the inner space in the context of the Filipino diaspora.

Although the central theme is about hybridity, our authors are by no means presenting a “romantic” view of hybridity and offer a critical and balanced view of hybridity, acknowledging, in particular, the problematic dimensions which see corporate and market forces using hybridity to serve their own capitalist purposes. However, as we acknowledge that hybridity may not be able to fully address issues of social inequality or even notions of linguistic and cultural essentialism, we argue in our book that at its heart lies an attentiveness towards agency and voice for those who dare to break the bounds of convention!

For more information on this title and for ordering information, please visit the book’s page on our website here