What’s It Like Growing Up With Three Languages?

Last month we had a work experience student with us from Germany. Loïc grew up speaking three languages (his father is one of our authors and you can read about his multilingual journey in our book Raising Multilingual Children), so we wanted to ask him about his experience of being multilingual.

How many languages do you speak?

Loïc (left) and Laura on a tour of our distributor’s warehouse with our account manager, Matt

I would say that I fluently speak three languages: German, Dutch and English.

Did you grow up learning all those or did you learn any later in life?

The first language I learnt was Dutch, as my mom is a Dutch native speaker. Shortly after that, through my father speaking English with me, I became proficient in English as well. Then lastly by living in a German environment, going to German kindergarten and having mostly German friends, German was the third language I learnt.

Do you think of any one language as your ‘mother tongue’ or do you count them all?

I would count all of them as my ‘mother tongue’ even though I speak some better than others and also feel more comfortable depending on the language I speak.

Do you feel your personality changes depending on the language you’re speaking?

I personally can only refer to me feeling most comfortable whilst speaking English. From my friends and family I have heard that I get annoyed a lot faster, and on account of that, curse a lot more, when I speak German.

Which language do you find most difficult and why?

It is most difficult for me to speak Dutch, because I don’t often have the opportunity to speak it. My mom and I stopped speaking Dutch to each other about five years ago as I usually just responded in German. The reason for that I still haven`t figured out (ultimate act of teenage defiance?) I must say that I do regret that, but if I stay with my Dutch family for more than 3 days I usually get the hang of it again.

Which is your favourite language to speak and why?

Loïc on a visit to Sarah’s new house in Dawlish with Tommi and Laura

My favourite language to speak depends a lot on who I’m talking to – with my friends I feel the best speaking German, with my family English or Dutch (depending on what they would rather speak). Overall I must say though that English is my favourite language and usually that is the language I go with when I am emotional.

You live in Germany – how do you maintain your other languages?

I do live in Germany, yes. Maintaining my German is understandably easy and my English also mainly easy, as I practice in school, with foreign friends, online, with media and with my father most of all. My Dutch on the other hand is somewhat more difficult to maintain, but I recently starting speaking more Dutch with my mom and some of my Dutch friends. Mainly I practice my Dutch though when I am in the Netherlands or in Belgium.

What are the advantages of being multilingual?

The range of people I can speak to is a lot bigger. In general, all the benefits you gain from speaking other languages, just that I didn’t have to undergo the time-consuming process of learning a different language… which is supremely helpful. I think every person who has tried to learn a language knows the frustration of not being able to express yourself correctly in that language, because of a lack of proficiency. So I am very happy and lucky that my parents brought me up to be trilingual.

There are also some disadvantages of being multilingual. These disadvantages for me would be that I often switch words in languages or sometimes forget to address a person in the correct language. Generally speaking though I think the cons are strongly outweighed by the pros.

 

Raising Multilingual Children is available on our website.

What Takes Place Behind the Scenes of Research?

This month we are publishing Critical Reflections on Research Methods edited by Doris S. Warriner and Martha Bigelow. In this post Doris explains how a stolen car and a shut-off notice, amongst other things, led her to reflect on her experiences as a researcher.

In 2001, a participant in my dissertation research study called. She told me that her car had been stolen. She said she had been pulled out of the car and injured before they drove away with it. I was listed as a contact person on the police report, so I was later contacted in the middle of the night to be told that the police had located the damaged car at a local truck stop. I eventually helped to retrieve the damaged car from the impound lot. That same year, another participant needed help talking to the local utility company after receiving a shut-off notice in the mail. I accompanied her to the appointment and helped everyone understand what was going on and what needed to be done in order to avoid having power disrupted.

These are just two of many situations which caused questions and doubts to swirl and bounce around in my head. I wondered whether this constituted research, how to engage, and what else might require quick unplanned responses. As I endeavoured to manage these unexpected circumstances, weigh decisions, and understand the potential consequences of my actions, I was filled with uncertainty.

Over the past 15 years, I have continued to work in research contexts with unexpected twists and turns. I have also tried to mentor graduate students through many situations, relationships, contexts, and challenges that they too could not have anticipated or prepared for. I have looked for answers to questions about ethics, relationships, trust-building and process in my experiences as a researcher, in books on qualitative research methods, and in the work of colleagues also working in complex research contexts.

However, while I found many generic discussions of research ethics (e.g., the need to obtain IRB approval and how important that is), I did not find the honest, first-hand accounts of unresolved questions, misgivings, doubt and uncertainty that seem to characterize my own experiences as a researcher. Hungry for more revealing accounts of what takes place behind the scenes of the situations and scenarios written up in peer-reviewed publications, I began to examine some of the questions, challenges and limits surrounding methods of inquiry, analysis and representation.

In 2014, I organized a session for the annual meetings of the American Anthropological Association entitled Critical Reflections on Theory and Method: The Possibilities and Limits of Anthropological Work on/with/for Refugee Communities. In 2015, I organized a session for the American Association for Applied Linguistics on Producing Knowledge about/with/for Vulnerable Populations: Collaborations, Constraints, and Possibilities. Combined, the two sessions brought together junior and senior scholars who had navigated relationships, roles, reciprocity and knowledge production processes in complex multilingual contexts and who had many important insights to share about their personal experiences, questions and accomplishments.

This edited collection showcases work that delves into, explores, and examines the possibilities and limits of our methods, our relationships, our roles and our research stories. I hope it will be of interest and value to researchers working on sensitive issues or in challenging contexts. And I look forward to continued conversations with all of you about the relationship between the methods of inquiry we use, the types of knowledge we help to produce, and our lived experiences as researchers.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Educating Refugee-background Students edited by Shawna Shapiro, Raichle Farrelly and Mary Jane Curry.

A Case for Multilingual Open-Access Academic Publishing

An open access Farsi translation of our 2016 book Who’s Afraid of Multilingual Education? by Amir Kalan was recently made available. In this post the author explains why the publication of this translation is so important. 

The English and Farsi editions side by side

Although English academic writing has facilitated communication between scholars from different parts of the world, it has at the same time contributed to complex forms of academic imperialism, which harmfully interferes with knowledge creation and dissemination in languages other than English. In 2016, I published a book with Multilingual Matters about dominant discourses regarding mother tongue-based multilingual education in the Iranian context. The book, entitled Who’s Afraid of Multilingual Education?, was written based on interviews with influential scholars of multilingual education and language rights in order to contribute ideas to the mother tongue education debate in Iran. The open access publication of the Farsi translation of the book recently became possible thanks to Multilingual Matters – who provided the copyright – and University of Dayton – who published the ebook. In this blog post, I briefly write about the significance of the publication of the translation of the book.

Academic publishing in English has created a global community of scholars who share thoughts and experiences about a wide range of topics including global issues that occur outside the English speaking world. Academics working in the Anglo-American world write about other people’s cultural practices, languages, literature, art, and education. Western scholars even write the histories of non-western populations in English, the de facto academic lingua franca. On the other hand, non-English speaking international researchers are also pressured to publish in English for promotion, a trend encouraged by university ranking dynamics. This trend, on the bright side, has been a blessing in that we become aware of issues and conversations in many parts of the world. There is, however, a darker side to this status.

The journal industry and academic publishing apparatus are practically at the service of promoting a commercialized higher education, which uses researchers’ work for marketing purposes as well as knowledge dissemination. Academics’ publications in this sense become the window of the higher education marketplace in the West for potential shoppers. This approach has serious consequences for knowledge creation and consumption. Most accessible knowledge today is packaged in English, which has practically made non-English academic texts be perceived as less reliable. Also, university libraries have become the main customers of publishers because the books are sold at high prices, alienating public audiences – including non-English speaking populations. For researchers, this means investing their lives into books and papers that would only be read by a small number of readers, or even not read at all. At the same time, academics are pressured to publish more and more, resulting in a focus on quantity and repetition rather than quality and originality.

When it comes to international scholars the situation is even worse. International scholars whose research focuses on local contexts beyond the English speaking world are typically required by their institutions to publish in English. International scholars have to write in a language other than their mother tongue and compete with English speaking scholars who are often already connected with the English academic publishing and journal industry. Just as problematically, international researchers’ work often involves local issues, but because their findings are published in English, local populations have almost no access to the results of the research that was conducted for studying their cultures. This phenomenon raises serious epistemological questions about knowledge dissemination and the positionality of researchers as well as significant conversations about ethics of academic publishing.

The Farsi translation of Who’s Afraid of Multilingual Education? bent this model in favour of the population that the book was written about and, to a large degree, written for: Iranian educators. With the situation of mother tongue-based multilingual education in Iran in the background, the book brought together prominent scholars of language policy and linguistic rights in different parts of the world to respond to the doubts and questions of Iranian educators and ethnic mother tongue activists. Although the outcome of this conversation was an analysis of sociopolitical discourses that are meant to undermine the role of minoritized languages all over the world, the catalyst of our conversations was the challenges minoritized students are facing in today’s Iran. Thus, one ideal audience among others for this book would naturally be Iranian teachers eager to learn about effective policies and practices in other parts of the world. Nevertheless, the academic publishing industry has not been designed for interaction with native populations.

Iranian language teachers – especially those in disadvantaged provinces where minority languages are suppressed – would never be able to afford the English book. In some cases the price of one copy of the book would equal an Iranian teacher’s monthly income. Even if an enthusiastic teacher decided to make such an investment, he or she still would have no access to the book. A combination of western sanctions and the Iranian government’s strict censorship policies has practically made the distribution of the book in Iran impossible. Most foreign publishers have no active presence in Iran; online retailers such as Amazon do not provide service in Iran; and western credit card companies have no reach within the country and its banking system, which makes online shopping impossible. In these circumstances, the educators who practically own the conversation which the English book presents have no access to the text written about their lives.

The English version of Who’s Afraid of Multilingual Education? was not funded in any form. The book was not connected to the participating scholars’ sponsored research. The publication was the fruit of personal commitment and interest of researchers who deeply cared about minoritized students. The translator of the book similarly decided to pen the Farsi version out of personal passion without our knowledge. He had finished the translation months before he contacted me to share news about his work. When I approached Multilingual Matters and the University of Dayton about the possibility of open access publication of the book and highlighted the fact that such a move could break the current mode of elite academic publishing, they did not hesitate to support the free online publication of the Farsi version and worked hard to guarantee the high quality of the publication. Multilingual Matters generously provided the translator with the rights to the Farsi version and offered moral support. The manager of University of Dayton’s E-scholarship also worked hard to release the book in the best possible format as soon as possible.

I am grateful to Multilingual Matters and University of Dayton for supporting the open access publication of the translation of my work. Apart from my personal interest in the project, their decision, I believe, has had important ideological, sociocultural, and economic implications. The translation resists the English-only stance of mainstream academic publishing industry. It provides access to local educators who are the real owners of the book content and invites them to share their thoughts about the debate. In other words, the conversation is no longer about them but with them. Additionally, the free online distribution of the book creates access for native teachers who are often financially disadvantaged. It is fair to see this experience as an example of how we can democratize the academic publishing industry and perhaps remedy some of the effects of the current academic colonialism.

Amir Kalan

 

For more information about Who’s Afraid of Multilingual Education? please see our website. You can access the Farsi translation of the book here.

New Year, New Books!

Happy New Year! We’re starting 2019 as we mean to go on with a whole host of exciting new books coming out in January and February! Here are the new titles you can look forward to…

January

Early Instructed Second Language Acquisition

This book examines which factors lead to success in foreign language learning at an early age in instructional settings. The studies investigate learners aged between three and ten, their parents and teachers, and focus on the development of speaking and reading skills and how attitudes and motivation impact on the teaching and learning process.

Idiomatic Mastery in a First and Second Language

The comprehension, retention and production of idiomatic expressions is one of the most difficult areas of the lexicon for second language learners to master. This book investigates this under-researched and interesting aspect of language acquisition, shedding light on conventional uses of idiomatic expressions as well as creative variant forms.

Investigating Content and Language Integrated Learning

This book provides a unique longitudinal account of content and language integrated learning (CLIL). Giving voice to both learners and teachers, it offers insights into language learning outcomes, learner motivation among CLIL and non-CLIL students, effects of extramural exposure to English, issues in relation to assessment in CLIL and much more.

English-Medium Instruction and Pronunciation

This book offers new insights into the language gains of adult learners enrolled in an English-medium instruction degree programme. It provides longitudinal evidence of the phonological gains of the learners and investigates whether increased exposure to the target language leads to incidental learning of second language pronunciation.

Critical Reflections on Research Methods

This book explores the challenges involved in conducting research with members of minoritized communities. Through reflective accounts, contributors explore community-based collaborative work, and suggest important implications for applied linguistics, educational research and anthropological investigations of language, literacy and culture.

 

February

Early Language Learning and Teacher Education

This book investigates both the theoretical and practical aspects of teacher education for early language teachers. It focuses on the complexity of teacher learning, innovations in mentoring and teacher supervision, strategies in programme development and perceptions, and knowledge and assessment in early language learning teacher education.

Aspiring to be Global

This book makes a novel contribution to the sociolinguistics of globalization by examining language and social change in the tourism destination of West Street, Yangshuo, China. It explores the contingencies and tensions in the creation of a ‘global village’ and reveals ambivalent struggles inherent in this ongoing process of social change.

Critical Inquiries in the Sociolinguistics of Globalization

This book seeks to examine the notions of ‘linguistic diversity’ and ‘hybridity’ using new critical theoretical frameworks embedded within the broader discussion of the sociolinguistics of globalization. The research took place in contexts that include linguistic landscapes, schools, classrooms, neighborhoods and virtual spaces around the world.

Conversation Analytic Perspectives on English Language Learning, Teaching and Testing in Global Contexts

This book contains 10 empirical studies of English language learning, teaching and testing where English is an additional language. Focusing on English-as-a-Foreign-Language contexts, they involve varied learner populations, from children to young adults to adults, in different learning environments around the world.

Perspectives on Language as Action

This edited volume has been compiled in honour of Professor Merrill Swain who, for over four decades, has been one of the most prominent scholars in the field of second language acquisition and second language education. The range of topics covered in the book reflects the breadth and depth of Swain’s contributions, expertise and interests.

 

For more information about any of these titles or to place an order, please visit our website.

The Fascinating World of Linguistic Landscapes

We recently published Expanding the Linguistic Landscape edited by Martin Pütz and Neele Mundt. In this post the editors talk about the International LAUD Symposium that inspired the book.

This edited collection entitled Expanding the Linguistic Landscape is the result of the 37th International LAUD Symposium held in the spring of 2016. The book focuses on linguistic landscapes in public spaces and the emplacement of multimodal signs (visual, auditory, haptic, olfactory) in multilingual inscriptions as they are represented in diverse societies around the world, such as in Europe, Africa, Australia/Oceania and Asia. The symposium, hosted by LAUD (Linguistic Agency University of Duisburg), represented a biennial international event which took place for the 9th time at the University of Koblenz-Landau (Landau Campus). In the past, LAUD was instrumental in organizing numerous conferences on various facets of multilingualism and the sociology of language, such as language contact and conflict, language choices, ideologies and language policies, multilingual cognition and language use, endangered languages and now, in 2016,  Linguistic Landscapes (henceforth LL). Therefore, in retrospect and for the purpose of this blog, a few remarks about the beginnings of LAUD and its further development and expansion are in order.

The Symposium on LL (LAUD 2016) was posthumously devoted to the founder of LAUD, Professor René Dirven, the great scholar and spiritual mentor of cognitive linguistics who died in August 2016. Back in 1973, together with his colleague Günter Radden (University of Hamburg), René Dirven established a linguistic clearing-house, the Linguistic Agency at the University of Trier (LAUT). The Linguistic Agency provided an institutionalized forum that allowed René to organize an impressive series of international linguistic symposia. The world’s most distinguished scholars were invited to present their work at the newly founded University of Trier, which overnight became known as a destination of pilgrimage in modern linguistics. The series of symposia was opened in 1977 with papers by Charles Fillmore, followed by John Searle, William Labov, Michael Halliday, George Lakoff, Ronald Langacker, Joshua Fishman, Suzanne Romaine and many other well-known scholars of linguistics. By now LAUD is internationally known and its acronym is strongly associated with linguistic innovation, a wide scope and the name of its founder, René Dirven. He leaves behind numerous students and colleagues throughout the academic world who have learned much from him about language and linguistics.

An example of linguistic landscape in Cameroon

What motivated the editors of this volume to organize a symposium on linguistic and semiotic landscapes was first of all their common research interest in the cultural, ideological and multimodal spaces of the African continent with special reference to multilingual Cameroon. Having spent and enjoyed somewhat longer research stays in the country we were fascinated by the sheer array of linguistic and semiotic tokens which characterize its urban and rural areas in public spaces. Certainly, the linguistic landscapes of Asian megacities such as Hong Kong have much more to offer semiotically especially when it comes to a glittering, world-class commercial center where Chinese culture, British colonial influences and modern day high-technology blend together. Still, the diversity of languages we are confronted with in politically unstable and tense societies like Cameroon and other African nations likewise arouses interest in LL analyses and interpretations. Leaving the Africa-based LL discussions and debates aside, the remaining chapters are likewise testimony of a rich array of new findings on methodology, translanguaging, semiotic assemblages and multimodality in or outside the city, be it in Australia/Micronesia, Germany, Taiwan, or Lithuania. We are hopeful that the reader will enjoy diving into this fascinating world of linguistic and semiotic landscapes just as we did during the somewhat longer, but efficient, process of conceptualizing and editing this volume.

Martin Pütz
Puetz@uni-landau.de

Neele Mundt
Mundt@uni-landau.de

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Engaging Superdiversity edited by Karel Arnaut, Martha Sif Karrebæk, Massimiliano Spotti and Jan Blommaert.

10 Things You Might Not Have Known About Multilingualism

We recently published Twelve Lectures on Multilingualism edited by David Singleton and Larissa Aronin. In this post the editors reveal 10 things you might not have known about multilingualism…

  1. Are dogs multilingual?

    Multilingualism is a specifically human feature. Other species generally use only their own communication systems. Interesting exceptions are domesticated animals which learn to understand human instructions like sit, stay and whoa, as well as apes who have been taught the rudiments of sign language!

  1. The use of two or more languages by individuals almost certainly goes back to the very beginnings of humans’ experience of language and in today’s world is a feature of the profile of a majority of the world’s population.
  1. This latter fact is unsurprising when we consider the number of human languages in the world. Despite the yearly extinction of languages, estimations of this number typically revolve around 6,000 but dramatically increase as soon as we take into account non-standardized language varieties popularly known as “dialects”.
  1. “Thank you!” in Danish, Norwegian and Swedish

    Sometimes you do not even need to have learnt a language in order to understand it! “Receptive multilingualism” is a phenomenon which is common among speakers, of Danish, Norwegian and Swedish, where mutual understanding is assured by the closeness of the languages in question. Within other language families too the phenomenon of language proximity facilitating understanding is fairly widespread.

  1. Very often, everyday communication and language-based reflection depend largely on neither one single language nor a person’s entire language repertoire. Instead, small sets of languages (two, three or four), labelled as “Dominant Language Constellations”, provide the principal resources for language use and mainly underlie patterns of language use.
  1. A multilingual may either acquire his/her languages together from infancy or may acquire them sequentially at different ages. A common cliché is that languages learnt beyond childhood will inevitably be condemned to remain at a low level of proficiency, but the reality is that very many adolescent and adult learners of additional languages do so well that they routinely pass for a native speakers of the languages in question.
  1. On the question of age and language acquisition it is also necessary to say that such acquisition also does not stop at any point in life. Our capacity to go on learning languages, including learning aspects of our native language, continues until the very end of our lives.
  1. Bilingualism and multilingualism (three +) are close, overlapping in many ways, but also seem to be significantly different from each other. There is little doubt that, with more experience in multilingual learning, additional language mechanisms develop that would not otherwise be there. These are important not only in language acquisition and teaching, but also in relation to dealing with multilingual communities.
  1. Multilinguals who (because of e.g. stroke or brain surgery) lose their languages have various patterns of recovering them. Recovery patterns in bilingual speakers can be parallel (when all languages improve at similar rates), differential (when one of the languages shows recovery but the others show less recovery or none at all), or selective (when the recovery of some languages comes before the recovery of others). There is also sometimes an incidence of blended recovery – when speakers lose control of their ability to keep their languages apart, and unintentional mixing of elements from their languages ensues. Finally, in antagonistic recovery, the language most available to the patient may change every few days.
  1. The question of whether there is – in a general sense – a “multilingual advantage” is a fraught one. It has been pointed out that the impressive linguistic skills possessed by polyglots sometimes coexist with inadequacies in other areas of life. It may be objected that such observations apply to a very small category of multilingual individuals. A better understanding of such cases may, however, contribute to a fuller and perhaps more broadly applicable sense of individual multilingual possibilities.

 

For more information about Twelve Lectures on Multilingualism please see our website.

Living with Languages in a Multilingual World

This month we published The Multilingual Reality by Ajit K. Mohanty. In this post the author talks about the inspiration behind the book. 

Pinky’s dreams had evaporated. She dreamt of touching the sky in her school; as her parents put her there, the glitter in their eyes was reassuring for Pinky. The Saora girl was an unstoppable chatterbox; her home language, Saora, was polka dotted by some Odia, Hindi, English and other languages as she grew up and moved out into her neighbourhood, the weekly market place and the tribal festivals. But a few days in school and she gradually lost her chatter. Her parents were sad that Pinky did not want to go to school. “I don’t understand the teacher, I don’t understand the books”, she told her mother.

I met Pinky’s father during a visit to set up our MLE Plus project in the local primary school selected by the Government of Odisha as a new multilingual education (MLE) school in Saora. He ventilated his agony over Pinky’s unwillingness to go to school, but, he said, he understood. As a child, he also ran way from his school because then he did not know Odia, the school language. I told him that the school will teach in Saora in Grade 1 from the next year. Pinky had lost a year but was happy to be back. During one of my visits to her class, when Pinky was in Grade 2, I was amazed to observe her telling a Saora story for nearly 11 minutes while her friends listened with attention. She was definitely enjoying her school in her own language, something that millions of children from indigenous, tribal, minor and minoritized (ITM) languages in the world are deprived of.

Despite large-scale international movement of people, languages are no longer considered a medley for an interesting colourful world – one full of cultural hues, diversity, linguistic rights and pride. Schools and states (and sometimes communities and parents) ensure that many native languages are not passed on to the next generation. In 1907, Roosevelt cautioned the immigrants into the US and said “We have room for but one language here, and that is the English language”. Now the world seems to have limited room for languages except the few dominant ones.

The world seems to be losing its colour to the devouring supermarket culture with limited brands dominating – limited languages, limited cultures, limited varieties. The multitude of languages used by our ancestors are lost or are on the verge of extinction. It is a tough battle between “language hegemony and discrimination” and the promises of “the cultural and educational richness of living with languages”.

I grew up in a beautiful multilingual world where I had the freedom to move naturally and spontaneously between people and languages, unconcerned by any boundaries and infringements. I did not have to bother about my own inadequacies in the languages I encountered, nor did I have to count the languages I knew or did not know. I was taught in my mother tongue and was gradually introduced to other languages that I embraced. Levels of my competence in languages around me did not have to be judged.

I grew up with an understanding that, like our fingerprints and DNA, we are supposed to be unique and diverse – that one size fits all is an aberration and is limiting to our linguistic and cultural diversity. If that be the case, why should millions like Pinky be deprived of being educated through their Mother Tongue?

This book is an account of my journey as a researcher and a coparticipant in the multilingual world from the perspectives of the people and communities at the margins – people being forced into a less diverse and more insipid world. Through my book, I have sought to share the complexity, the agony and the beauty of living with languages in a multilingual world. My book handles concerns and issues that have confronted me and the questions prompted by my encounters with the ITM communities and their education. The issues necessarily go beyond the question of languages and transcend the borders of India, because they are tied to questions of power, the processes of domination and subordination in all societies. The specific themes in the book echo concerns from the ITM perspectives – both local and global. The themes reflect some interrelated aspects of what it means to live with languages in a multilingual society.

Multilingualism is not about languages; it is about life and living, about lifestyles, about world views. This is what I realised growing up with many languages around me. These languages made my lifestyle possible. They were not just part of my expressive and receptive experience as I moved across my social world, they combined to make this world for me. I certainly did and still do have a mother tongue but my total experience was never fragmented by my mother tongue and other tongues.

You can contact Ajit Mohanty with any questions and comments at the following email address: ajitmohanty@gmail.com.

For  more information about this book please see our website.

Starting a Dialogue between Social Semiotics and Complexity Theory

We recently published Making Signs, Translanguaging Ethnographies edited by Ari Sherris and Elisabetta Adami. In this post the editors introduce us to the book and its unique Bricolage and Talmudic sections.

Preparing this volume has been a work of encounters which gave way to layers of experiences and we hope is just one possible opening to a new way of thinking about how we make and interpret meaning. It started as a serendipitous encounter between the two of us, when we met once at a symposium on translanguaging and ethnography and later began conversations on the possibilities of crossing perspectives, in an attempt at starting a dialogue between social semiotics and complexity theory. The experiences of the volume’s contributors form additional layers at the core of this volume from ethnographic/documentary linguistics, sociolinguistics, linguistic landscape, and multimodality (broadly conceived). The volume is also a site of encounters among four theorists of what we envisage as among the most innovative and promising perspectives on research and activism across inclusive approaches to communication, language and education with a Bricolage piece asking Jan Blommaert, Ofelia García, Gunther Kress and Diane Larsen-Freeman to answer ten key questions and trace interrelations with each other’s viewpoints.

Besides the eye-opening preface by Jeff Bezemer and Gunther Kress, and the introduction written by us, the volume hosts seven chapters presenting empirical studies that relocate margins at the centre, through investigations of phenomena and settings that have been little explored so far, and by attempting various entanglements between approaches that have rarely been combined. Research of and through these uncharted entanglements allows the authors (and hopefully the readers) to show how observing and documenting domains of communication that are often neglected can not only problematize traditional ways of knowing, but also shed new light onto social interaction, meaning-making and human communication as a whole.

Finally, the volume attempts at stretching the boundaries of (the often too limiting) academic genres. It does so first and foremost in the Bricolage; the process of its making has been a wonderfully enriching enterprise, for us, the editors, and (we like to believe) for the four theorists too, who had never met on (screen and) paper before. Working with them at the Bricolage, we have not only had further proof of the immense intellectual value of Diane, Gunther, Jan and Ofelia, but also experienced the immensely humane, thoughtful and caring characters of the four. We hope that the Bricolage may be the first of a series opening a new genre enabling academic dialogue through joint forms of writing. A second genre innovation is in the final chapter of the book, in which we draw from the Talmudic tradition to construct commentaries to each of the empirical chapters that add additional layers, imagined next steps in meaning-making and interpretation. The commentaries ask themselves how these studies would be reframed and (re)investigated further by adopting a social semiotic and a complexity theory perspective. This, too, is an attempt to start a dialogue between two approaches that have good grounds for potential mutual integration and yet had not met until now. We hope this dialogue will continue further with those who read the book. We look forward to hearing from you!

Elisabetta Adami e.adami@leeds.ac.uk

Ari Sherris arieh.sherris@gmail.com

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Engaging Superdiversity edited by Karel Arnaut, Martha Sif Karrebæk, Massimiliano Spotti and Jan Blommaert.

The Impact of English as a Lingua Franca on EFL Teaching

This month we published English as a Lingua Franca for EFL Contexts edited by Nicos C. Sifakis and Natasha Tsantila. In this post the editors discuss the rise of English as a Lingua Franca and its impact on EFL teaching.

Thinking about the function and impact of English as a Lingua Franca (ELF) is not new. The fascination for the global character of English has been around for at least four decades. Scholars have been discussing and analysing the (mostly idiosyncratic) uses of English by so-called “non-native speakers”, predominantly people working in the field of banking and economics, since the late 1970s. Those were simpler times. As the 20th century gave its turn to the 21st, and as the internet took the world by storm, people, and not just businessmen, needed a quick and easy way to communicate, to exchange ideas, to become understood and to express themselves on a global level. English was the ideal vehicle for this. Everything happened so fast. Suddenly, there were millions and millions of instances where people (yes, mostly “non-native”) were using English without the least concern for established norms. When you want to communicate and be understood, you have to consider what the other person is able to understand and therefore you are bound to tailor your entire linguistic behaviour (i.e., choice of words, intonation, speed of delivery, etc.) to the communicational needs of the circumstance; you find that your interlocutors feel and act very much the same way.

This is fine, except that now it is suddenly happening everywhere and by everyone. Online and offline, in virtually all geographical latitudes, people use English when no other language is shared, and even when this is the case, English seems to be the “go-to” primary linguistic vehicle. All this makes the task of describing and making sense of what is happening fascinating but extremely taxing. There are simply countless contexts and situations where English may be used by the “non-native speaker”, and these contexts are now many many more than those demanding compliance to the native-speaker norms will ever be. Even native speakers have to buy into this ELF mindset if they want to successfully communicate with non-native speakers.

On top of everything, the critical perspective in applied linguistics, developed in the 1990s, shook scholars’ confidence in many of the perceptions and terms that had shaped the field for decades. Certain things that were considered fundamental in applied linguistics and foreign language teaching were fundamental no more, the very notion of the “native speaker” being one of the first in the fray. The cornerstone of modern linguistics, the native speaker, was deemed not useful and more a politically incorrect term that fails to describe reality and, to make matters worse, carries with it a string of convictions that are old-fashioned and, well, plainly wrong. Also consider the notion of “mistake” and that of “feedback provision” in the EFL classroom: what constitutes a mistake is arguably no longer a simple matter of looking up the grammar of English, and how the teacher will focus learners’ attention to different aspects of their use of the language is no longer straightforward.

Of course, we are not arguing that EFL, as we all understand it and have experienced (or are experiencing) it, is not still valid. Far from it. It’s just that it is now becoming clearer that so-called EFL-focused practices tend to be predominantly (some would say, exclusively) native-speaker-oriented, and this is the remit of a huge and highly profitable field in applied linguistics and teaching, called high-stakes testing. But the world is not the same as it was 30 or 20, or even 10 years ago and the point that we and the other authors make in the book is that this needs to be reflected in the way that English is taught.

In a nutshell, this book aims to present the case of ELF for EFL contexts. The colleagues that wrote the various chapters are top scholars in their respective fields and the cases they are presenting in each chapter are grounded in extensive research they have undertaken. What we are concerned with is making sense of the impact that ELF can have for teaching, and specifically EFL teaching. We have done our best to incorporate all aspects of EFL teaching, including pedagogy, materials evaluation, teacher education, policy, assessment and testing. Our ultimate aim is to kickstart a dialogue on the principles and processes of what we call ELF awareness in EFL teaching. ELF awareness is a lot more than awareness of ELF: it first and foremost incorporates an awareness of context and an appreciation of pedagogical style, learner needs and usage of English inside and outside the EFL classroom and, fundamentally, an awareness of our attitudes and convictions regarding English.

Nicos Sifakis, sifakisnicos@gmail.com

Natasha Tsantila, ntsantila@acg.edu

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Preparing Teachers to Teach English as an International Language edited by Aya Matsuda. 

Update Your Foreign Language Classroom

This month we published Multilingual Computer Assisted Language Learning edited by Judith Buendgens-Kosten and Daniela Elsner. In this post Daniela reflects on the relationship between technology and language learning.

Something Old, Something New, Something Borrowed, Something Blue, a Silver Sixpence in Her Shoe.

It’s a long-standing wedding tradition that brides wear something old, something new, something borrowed and something blue on their wedding day for good luck. As technology and language learning have become an inseparable couple – at least in language education theory – I would like to donate some old, some new, some borrowed and some “blue” thoughts to support this relationship.

Something Old

In her book The Importance of Media in the Classroom (2003), Donna Walker Tilestone offers a collection of good reasons for “why” media should be an essential element of classrooms. Some of them are:

  • Media in the classroom engage students in learning and provide a richer experience.
  • The great majority of learners prefer visual and tactile ways of learning.
  • The integration of media has a positive impact on behavior management.
  • Interactive learning that includes the use of various media requires little intrinsic motivation.

15 years later these arguments still hold true, yet we have certainly overcome the question “if” technology / media should play a role in classrooms. As Alice Armstrong explains in an article (Armstrong, Alice Technology in the Classroom: It’s Not a Matter of ‘If,’ but ‘When’ and ‘How’. Education Digest, Vol. 79, No. 5, Jan. 2014, pp. 39-46) it’s now more the question of “when” and “how” to integrate technology in the classroom.

Something Borrowed

The latest KIM Study (2016) of the German Medienpädagogischer Forschungsverbund Südwest (MPFS, or Pedagogical Media Research Center, Southwest) on the meaning of media and technology in the everyday life of children aged 6 to 13 shows that technology plays a significant role in the children’s private lives, however not yet in school contexts:

  • Every child has a television at home, 98% have access to a smartphone or mobile phone, 97% have a computer (desktop or laptop) at home and have access to the internet.
  • The majority of the children in this age group uses the available media at home at least once or twice a week, 42% of children say that they use a smartphone or mobile phone on a daily basis.
  • Their main activities online are: searching the internet for information; texting via WhatsApp; watching YouTube videos; visiting websites for kids or simply surfing the internet.
  • Yet, only 31% of children go online when they are in school.

Something New

In order to find out, if, how and why/why not primary school foreign language teachers make use of technology in their classrooms, the author of this blog article interviewed 12 German primary school teachers, all of them teaching English as a Foreign Language in classes 3 and 4.

Here are their answers:

Which kind of technology do you use most often in your language classrooms?

CDs; DVDs; Reading Pens (e.g., Ting or tiptoi)

Which media would you like to integrate more often into your classroom?

Smartboard, CD-Rom, iPad

Why?

Assumption that students will be more motivated to participate, autonomous learning, differentiation/individualized learning; method change

What hinders you from using these media more often?

Lack of knowledge with regard to how to integrate iPads, Smartboard, internet properly into the class; preparation time; technology doesn’t always work; lack of knowledge with regard to suitable apps or computer games/activities for language training.

Something Blue

According to Jennifer Bourn, owner and author of the creative blog Bourn Creative, blue is, among other things, associated with open spaces, freedom and inspiration. It also represents meanings of depth, wisdom, confidence, and intelligence. (Jennifer Bourn, 15 January 2011) https://www.bourncreative.com/meaning-of-the-color-blue/

Reading the endorsements of my newest book Multilingual Computer Assisted Language Learning, I believe that my colleague Judith Buendgens-Kosten and I have produced something blue – even though its cover is green and yellow – that will inspire and inform those who are searching for new ways of using technology in diverse language classrooms:

“This inspiring volume sets the stage for a radical shift in language learning pedagogy…” Janet Enever, University of Reading, UK; Umeå University, Sweden

“This inspirational and timely volume demonstrates that we have finally reached a tipping point with respect to the impact of digital technologies on education….” Jim Cummins, University of Toronto, Canada

(The) Sky(pe) is (not) the limit.

Daniela Elsner

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like The Multilingual Turn in Languages Education edited by Jean Conteh and Gabriela Meier.