Language Management in European Education Systems

We recently published Multilingualism in European Language Education edited by Cecilio Lapresta-Rey and Ángel Huguet. In this post Cecilio reflects on the inspiration behind the book.

I remember very clearly the day I met professor Ángel Huguet in a small town near Lleida (Catalonia – Spain). After coffee and an intense conversation, I joined his research group, venturing in the study of bilingual education models and multilingual management in different Spanish territories.

That coffee talk was followed by many others, but also led to an ongoing process of branching out to other contexts, thanks to research stays abroad, and hosting researchers from many regions of Europe and the rest of the world.

This was the background that pushed us to conduct a symposium titled “Managing Multilingualism in European Schools”, which brought up some questions that may seem basic yet are so important and complex to answer, such as ‘What are the differences and similarities in language management in Andorra, Asturias, the Basque Country, Catalonia, England, Finland, France, Latvia, The Netherlands and Romania?’ and ‘What are the historical, political, sociolinguistic and legislative reasons behind them?

The success of this meeting gave us the encouragement to continue further, aware that this topic was relevant enough to extend the information to many more people.

Therefore, we have put together this volume Multilingualism in European Language Education. In its chapters, renowned experts tackle language management in the educational systems of several European regions. Furthermore, historical, political, sociolinguistic and legislative factors are included for a comprehensive understanding.

Consequently, this book combines an in-depth analysis of each territory with a broader general overview of the whole, resulting in an excellent resource for anyone interested in the topic, and highly useful for professionals in the scientific, educational and linguistic domains.

That, at least, is my wish.

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Bilingual and Multilingual Education in the 21st Century edited by Christian Abello-Contesse, Paul M. Chandler, María Dolores López-Jiménez and Rubén Chacón-Beltrán.

Building Bridges as We Go: Connecting Schools with Multilingual Families

This month we are publishing Connecting School and the Multilingual Home by Maria R. Coady. In this post the author explains how her own experiences provided the inspiration for the book.

I grew up navigating various ethnic and linguistic enclaves north of Boston, Massachusetts, where I was born. My grandparents’ families had emigrated from parts of Italy, and I fondly recall my great uncles and aunts speaking their local language and mixing English and Italian. I imagined what they thought while sitting under the cool shade of the apple trees while younger generations of American kids ran through the yard and played bocci. Family was central to our identity, and our identity was our culture, our history, and our language.

My sense of both family and language permeated every aspect of my own educational experience up through college: what I thought I could do, how I could do it, what I would study, and who I could become. One thing for sure was the message that I received from my family: being successful in school was paramount. I was the first generation to navigate access to college, so I learned the hard way (alone) to unravel the complexities surrounding educational programs, relationships, and even financial aid.

As my career matured from an early start in business into bilingual education, the same lens of access to education illuminated the barriers that other families—children, parents, and caregivers—faced. I could envision the bridges between the school and immigrant, multilingual families but remained dismayed by how infrequently I actually saw them built. What remained obvious to me was how many multilinguals have a similar experience—valuing education without having the knowledge of how to access it fully.

Rural multilingual family working in the horse farming industry, southeast United States

The inspiration for this book stems from my own experiences and 25 years of working with multilingual families in the northeast US, Colorado, and rural north central Florida. I have also had the experiences of working with international rural communities. I find that rural, multilingual families’ strengths go largely unnoticed, and are definitely not tapped into as a resource. Their many languages and literacy practices differ from those assumed by educators, leaving families positioned as disinterested in their child’s education.

The Gómez family is one telling example. A family of five children, I recall the second youngest daughter wanting to participate in a 4 day, overnight field trip to Washington, DC—a very long distance from Florida. This annual 5th grade trip, organized by the school, required students to have cameras (back then, disposable cameras), a suitcase, spending money, and good walking shoes. Although the parents understood the importance of the trip to their daughter, they did not understand the process of completing the extensive field trip paperwork, which was provided in only English, nor the details and items needed for the trip. The father and mother worked overtime and sold personal items in order to pay for some of the trip itself. My students and I fundraised to ensure that the daughter had the shoes, camera, and suitcase needed, and while advocating for one family at a time is important, we need the tools to make more systemic changes in schools on behalf of multilingual families.

Our job is to build relational trust (Bryk & Schneider, 2002) with families, and as Michal Domínguez (2017) notes, hacer puentes al andar – building bridges as we go.  That is the spirit of this book, which is filled with concrete ways to support reflection, action, and to humanize our work as educators by connecting schools with multilingual families.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Narratives of Adult English Learners and Teachers by Clarena Larrotta.

What Takes Place Behind the Scenes of Research?

This month we are publishing Critical Reflections on Research Methods edited by Doris S. Warriner and Martha Bigelow. In this post Doris explains how a stolen car and a shut-off notice, amongst other things, led her to reflect on her experiences as a researcher.

In 2001, a participant in my dissertation research study called. She told me that her car had been stolen. She said she had been pulled out of the car and injured before they drove away with it. I was listed as a contact person on the police report, so I was later contacted in the middle of the night to be told that the police had located the damaged car at a local truck stop. I eventually helped to retrieve the damaged car from the impound lot. That same year, another participant needed help talking to the local utility company after receiving a shut-off notice in the mail. I accompanied her to the appointment and helped everyone understand what was going on and what needed to be done in order to avoid having power disrupted.

These are just two of many situations which caused questions and doubts to swirl and bounce around in my head. I wondered whether this constituted research, how to engage, and what else might require quick unplanned responses. As I endeavoured to manage these unexpected circumstances, weigh decisions, and understand the potential consequences of my actions, I was filled with uncertainty.

Over the past 15 years, I have continued to work in research contexts with unexpected twists and turns. I have also tried to mentor graduate students through many situations, relationships, contexts, and challenges that they too could not have anticipated or prepared for. I have looked for answers to questions about ethics, relationships, trust-building and process in my experiences as a researcher, in books on qualitative research methods, and in the work of colleagues also working in complex research contexts.

However, while I found many generic discussions of research ethics (e.g., the need to obtain IRB approval and how important that is), I did not find the honest, first-hand accounts of unresolved questions, misgivings, doubt and uncertainty that seem to characterize my own experiences as a researcher. Hungry for more revealing accounts of what takes place behind the scenes of the situations and scenarios written up in peer-reviewed publications, I began to examine some of the questions, challenges and limits surrounding methods of inquiry, analysis and representation.

In 2014, I organized a session for the annual meetings of the American Anthropological Association entitled Critical Reflections on Theory and Method: The Possibilities and Limits of Anthropological Work on/with/for Refugee Communities. In 2015, I organized a session for the American Association for Applied Linguistics on Producing Knowledge about/with/for Vulnerable Populations: Collaborations, Constraints, and Possibilities. Combined, the two sessions brought together junior and senior scholars who had navigated relationships, roles, reciprocity and knowledge production processes in complex multilingual contexts and who had many important insights to share about their personal experiences, questions and accomplishments.

This edited collection showcases work that delves into, explores, and examines the possibilities and limits of our methods, our relationships, our roles and our research stories. I hope it will be of interest and value to researchers working on sensitive issues or in challenging contexts. And I look forward to continued conversations with all of you about the relationship between the methods of inquiry we use, the types of knowledge we help to produce, and our lived experiences as researchers.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Educating Refugee-background Students edited by Shawna Shapiro, Raichle Farrelly and Mary Jane Curry.

Can Adult Language Learners Acquire a Native-speaker Accent Just by Listening?

This month we published English-Medium Instruction and Pronunciation by Karin Richter. In this post the author talks about what led her to study L2 pronunciation in adults and what we can expect to learn from the book.

Do university students who listen to regular lectures with native speakers improve their pronunciation skills?

Can adult language learners pick up a native-speaker accent just by listening? Or is there little hope because they are probably too old for acquiring a native-like accent? This book presents a longitudinal research project exploring exactly these questions. My interest in the topic arose out of my involvement in two core areas of educational linguistics, namely the current spread of English-medium instruction (EMI) at European universities and the development of L2 pronunciation skills in adult learners. Let me tell you how and why I set out on this exciting journey.

Why study adult pronunciation?

In 2003, the University of Applied Sciences (UAS) in Vienna, where I was teaching ESP courses at the time, pioneered a new programme – part of a growing wave across Europe: EMI. The UAS jumped on the bandwagon and was one of the first in the country to offer a bilingual (English/German) Bachelor’s degree in Entrepreneurship with up to 50% of the classes taught in English mostly by native speakers. In those early days of the EMI movement, it was hoped that the use of English to teach content courses would simultaneously enhance students’ content and language competence, based on the assumption that the learners benefit from ‘two for the price of one’. However, there was – and still is today – little research yet conducted to confirm this hope.

Interestingly, at the time, I was not only teaching a wide range of Business English courses at the UAS but also Practical Phonetics at another educational institution, namely the University of Vienna. Questions began to rise in my mind and I wondered how the EMI students’ increased exposure to English through their native-speaker teachers impacted on their foreign (Austrian) accent in English. I was curious what was going on implicitly, without any specific effort or attention. Essentially want I wanted to find out was: Do the students simply pick up the teacher’s accent without studying pronunciation or is it irrelevant what accent (foreign or native) the teacher has because adult learners at this stage have already passed the critical period for acquiring a native-like accent? As an experienced pronunciation teacher, these questions spurred me to embark on an empirical study in which I monitored the EMI students’ pronunciation for three years, looking in detail to see if they were making any gains or if they were hitting a wall because of their age.

What’s in the book?

The book begins with a comprehensive account of the rise of English-medium instruction in European higher education, examining the role of English as a Lingua Franca and exploring further questions about native-speaker norms. Then it goes on to discuss how languages in general and pronunciation in particular are learned in the EMI classroom and which factors (such as age, gender, musicality, attitude or motivation) influence L2 pronunciation mastery. Each chapter provides a thorough review of the literature, which then serves as the basis for the presentation and interpretation of the findings of my own study of Austrian business students at the UAS, whose pronunciation development I tracked over the entire duration of their Bachelor studies.

What did I find?

  • Do university students who listen to regular lectures with native speakers improve their pronunciation skills?
  • At their age (most of them were in their early 20s) can they make any significant gains with pronunciation at all?
  • Do EMI programmes result in considerable language development despite little to no explicit language instruction?
  • Do additional activities within and outside the programme influence their pronunciation more than just sitting in on lectures with the content area professors?
  • What are the main features of the Austrian learners’ accent in English which they were struggling with the most?

You’ll have to read the book to find out….

What contribution does this book make?

This book goes beyond the context of the particular case here. It addresses the burning issue of linguistic gains in tertiary EMI classrooms and also provides longitudinal data on L2 phonological changes in adult learners. Hence my purpose in embarking on the study and writing this book was to offer a valuable contribution to both the field of bilingual education as well as second language acquisition. I hope that the findings presented in this volume will spark new ideas for future studies in a fascinating field and that researchers as well as programme designers, teachers and students interested in English-medium instruction and second language phonology will find it a worthwhile and inspirational read.

Karin Richter

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like English-Medium Instruction in Japanese Higher Education edited by Annette Bradford and Howard Brown.

 

From Syria to the UK: My First Year Insights as an International Student

This month we published International Students’ Challenges, Strategies and Future Vision by Anas Hajar. In this post the author talks about his own experiences as an international student in the UK.

My first study abroad experience dates back to 2009 when I joined a postgraduate programme in English language teaching at Warwick University in the UK. Like many international students who study abroad, I aspired to establish meaningful interactions with locals – interactions that go beyond commercial exchanges and small talk in student cafeterias. However, I ended up spending most of my free time with two Syrian fellows and some other international students from China, Greece and Italy.

The superficiality of my interactions with the British stemmed mainly from my little awareness of learning strategies that can help enhance sojourn outcomes. I had limited experience in technology to check the latest social and academic activities offered by Warwick University. In addition, academic study pressure was extremely high and my ultimate vision was to complete my academic requirements and expand my knowledge in my specialisation. I was afraid of failure and of letting family members down, since I was government-sponsored.

My perspective about the myth of the “native speaker” as the ideal teacher changed at the end of my Master’s degree programme. To my surprise, two tutors who inspired me in the programme were non-native speakers of English. They seemed to me quite aware of the needs of international students, probably because they themselves experienced first-hand the phenomenon of international students pursuing their academic studies abroad through the medium of English. The two tutors gave a clear vision about the taught modules and interesting materials. They also provided useful, detailed and timely feedback on my written work. My dissertation supervisor passed on effective strategies that helped me make my writing more critical and develop a new identity as a neophyte researcher.

In Middle Eastern countries, the youth rarely leave their family and live on their own before marriage. Studying abroad made me grow into a more independent person, since this was my first experience of living apart from my parents. I had to be responsible for my decisions. My personal independence was reinforced through endeavours to meet personal life needs, such as purchasing household goods, finding and cooking Middle Eastern food, opening a bank account and searching for prepaid SIM cards to make overseas calls.

I felt homesick especially during celebratory occasions in Syria. Nonetheless, I greatly appreciated and enjoyed the gatherings organised by the University of Warwick Chaplaincy during Ramadan and Eid Al-Fitr, in which Middle Eastern food was served and people from different nationalities met and exchanged experiences.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like The Strategy Factor in Successful Language Learning by Carol Griffiths.

Finding Success in Online Teaching

This month we published Teaching Children Online by Carla Meskill and Natasha Anthony. In this post the authors introduce their new book.

Online education continues to see a rise in popularity among school-age students who otherwise cannot or do not wish to attend brick and mortar schools. Our new book, Teaching Children Online, is a guide for new and practicing online teachers whose goal is to make optimal use of the medium to teach such students. To do so, we provide numerous illustrations of effective, conversation-based online instructional practices along with commentary on the rationale and mechanics of these interactions. Our goal is to support online teachers in mastering the affordances of the online medium.

Current debate regarding “regular and substantive” contact in online learning centers on the amount and quality of teacher interaction with students in online courses. Publishers and for-profit schools would like to automate as much online instruction as they can for obvious reasons: quality educators cost money where programmed instruction – digital texts with automated assessments that simulate instruction – are a one-time expense. In an effort to preserve the critical role of instructional conversation – asynchronous and synchronous communication with teachers, peers and area experts – educators continue to agitate for “regular and substantive contact” with online instructors as a fundamental right and responsibility. Our hope is that Teaching Children Online will support educators in designing effective instructional conversations and thereby engage learners in the best instruction possible.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like the authors’ previous book Teaching Languages Online.

Living with Languages in a Multilingual World

This month we published The Multilingual Reality by Ajit K. Mohanty. In this post the author talks about the inspiration behind the book. 

Pinky’s dreams had evaporated. She dreamt of touching the sky in her school; as her parents put her there, the glitter in their eyes was reassuring for Pinky. The Saora girl was an unstoppable chatterbox; her home language, Saora, was polka dotted by some Odia, Hindi, English and other languages as she grew up and moved out into her neighbourhood, the weekly market place and the tribal festivals. But a few days in school and she gradually lost her chatter. Her parents were sad that Pinky did not want to go to school. “I don’t understand the teacher, I don’t understand the books”, she told her mother.

I met Pinky’s father during a visit to set up our MLE Plus project in the local primary school selected by the Government of Odisha as a new multilingual education (MLE) school in Saora. He ventilated his agony over Pinky’s unwillingness to go to school, but, he said, he understood. As a child, he also ran way from his school because then he did not know Odia, the school language. I told him that the school will teach in Saora in Grade 1 from the next year. Pinky had lost a year but was happy to be back. During one of my visits to her class, when Pinky was in Grade 2, I was amazed to observe her telling a Saora story for nearly 11 minutes while her friends listened with attention. She was definitely enjoying her school in her own language, something that millions of children from indigenous, tribal, minor and minoritized (ITM) languages in the world are deprived of.

Despite large-scale international movement of people, languages are no longer considered a medley for an interesting colourful world – one full of cultural hues, diversity, linguistic rights and pride. Schools and states (and sometimes communities and parents) ensure that many native languages are not passed on to the next generation. In 1907, Roosevelt cautioned the immigrants into the US and said “We have room for but one language here, and that is the English language”. Now the world seems to have limited room for languages except the few dominant ones.

The world seems to be losing its colour to the devouring supermarket culture with limited brands dominating – limited languages, limited cultures, limited varieties. The multitude of languages used by our ancestors are lost or are on the verge of extinction. It is a tough battle between “language hegemony and discrimination” and the promises of “the cultural and educational richness of living with languages”.

I grew up in a beautiful multilingual world where I had the freedom to move naturally and spontaneously between people and languages, unconcerned by any boundaries and infringements. I did not have to bother about my own inadequacies in the languages I encountered, nor did I have to count the languages I knew or did not know. I was taught in my mother tongue and was gradually introduced to other languages that I embraced. Levels of my competence in languages around me did not have to be judged.

I grew up with an understanding that, like our fingerprints and DNA, we are supposed to be unique and diverse – that one size fits all is an aberration and is limiting to our linguistic and cultural diversity. If that be the case, why should millions like Pinky be deprived of being educated through their Mother Tongue?

This book is an account of my journey as a researcher and a coparticipant in the multilingual world from the perspectives of the people and communities at the margins – people being forced into a less diverse and more insipid world. Through my book, I have sought to share the complexity, the agony and the beauty of living with languages in a multilingual world. My book handles concerns and issues that have confronted me and the questions prompted by my encounters with the ITM communities and their education. The issues necessarily go beyond the question of languages and transcend the borders of India, because they are tied to questions of power, the processes of domination and subordination in all societies. The specific themes in the book echo concerns from the ITM perspectives – both local and global. The themes reflect some interrelated aspects of what it means to live with languages in a multilingual society.

Multilingualism is not about languages; it is about life and living, about lifestyles, about world views. This is what I realised growing up with many languages around me. These languages made my lifestyle possible. They were not just part of my expressive and receptive experience as I moved across my social world, they combined to make this world for me. I certainly did and still do have a mother tongue but my total experience was never fragmented by my mother tongue and other tongues.

You can contact Ajit Mohanty with any questions and comments at the following email address: ajitmohanty@gmail.com.

For  more information about this book please see our website.

International Literacy Day 2018

8th September is International Literacy Day, a day which is celebrated annually worldwide as an occasion to promote literacy for both children and adults and highlight its importance to individuals, communities and societies. To mark it, we reflect on our own memories of learning to read…

Laura

Growing up, bedtime stories were a highlight of every evening. My sister and I had very different tastes in books and so had a complicated rota for whose turn it was to choose the story and in whose bed the story would be read! I don’t really remember when we started reading ourselves rather than being read to but I do have clear memories of having the chicken pox when I was 7 and working my way through every single Famous Five book!

Flo

Before I could actually read, I memorised Peter Rabbit and would recite the whole thing, turning the pages in a pretty convincing imitation of reading! The first books I properly read on my own were the Josie Smith books by Magdalen Nabb. I loved these so much that my mum wrote a letter to the author and actually received a handwritten reply! Magdalen was particularly taken with my name as she was living in Florence at the time – “The City of Flowers”, which she lamented was increasingly more populated by cars than flowers…

Elinor

I don’t remember the first book that I read completely on my own but I do remember the first books that I read together with my parents. We had several books from the Puddle Lane series which had a simple sentence on one page for me to read and then a more detailed paragraph on the opposite page for my mum or dad to read. They were great as I felt like I was reading on my own but still getting a full story. I also enjoyed reading books by Shirley Hughes, particularly the Alfie stories and the book Dogger. Another favourite was Burglar Bill, which I can still quote lines from now and which I look forward to reading with my son when he’s a bit older. I loved reading books (or being read to) from a young age and always looked forward to bedtime stories.

Anna

I have always loved books, but one of my main motivations when learning to read was so I could decipher the very glamorous – and not very feminist – women’s magazines that were stuffed down the legs of my mum’s leather boots in the wardrobe in my parent’s bedroom, all red lipstick and impossibly large hair. In fact I always wanted to read things I probably shouldn’t: I can remember being fascinated by Shirley Conran’s Super Woman for quite some time; most of the text meant very little to me, but here was a book entirely about grown-up, real knowledge, to be read when no-one was looking.

Tommi

Reading has always been a very important part of family life for me, and the house I grew up in and my grandparents’ house were always full of books with shelves occupying most available wall space. We would have books regularly sent over from Finland for birthday and Christmas presents, and Mum, Dad, Naini, Mummi and Vaari, along with anyone else that could be cajoled, would read to us at bedtime. Our summer holidays driving across Europe to Finland always started a week or so before departure with a visit to George’s bookshop in Bristol, so we could select the books to keep us occupied in the back seat. I’ve written about Muumipeikko ja Pyrstötähti (Comet in Moominland) being one of the first books I remember reading on my own for a post on World Book Day so I won’t say any more about that here. The first book that I remember getting in “trouble” for reading was JRR Tolkien’s The Hobbit. It was the classic story of a young child not realising that his parents could see the hunched shape and the torchlight visible through the blanket that seems so funny in hindsight. Dad later admitted that he would always let me “get away with it” for half an hour or so before telling me it was really time for lights out… I cannot imagine a life without the pleasure of reading, and a love of books must surely be one of the greatest gifts you can give any child.

Find out more about International Literacy Day on UNESCO’s website.

What Teachers Need to Know About Language

This month we published What Teachers Need to Know About Language edited by Carolyn Temple Adger, Catherine E. Snow and Donna Christian. In this post Catherine explains how teachers can better support children learning language if they know more about language themselves.

Michael Halliday (1993) distinguished three dimensions of the language user’s challenge: learning language, learning through language, and learning about languageLearning language is, of course, what almost every child manages to do – typically with considerable help from parents and adult caretakers. Children then go on to learning through language, again with lots of help from adults, including teachers, reading aloud to them, answering their questions, and explaining the world.

A basic premise of What Teachers Need to Know About Language is that teachers can support children learning language and learning through language better if they know more about language – how languages work, how languages differ, why a language sounds different in different places, how spelling develops, and what aspects of a language pose the greatest challenges to young readers and writers.

Learning about language offers endless puzzles and amusements. For example, languages differ in how sounds can group together. With regard to English, consider the simple case of consonant clusters. Which sequences of consonants are allowed in English pronunciation? We can say words beginning with a [k] sound like clock and crock, but not cmock or csock or cnock. We English speakers don’t say the sounds of K and N together at the beginning of a word, but English has lots of words spelled with those two letters at the beginning: knock, knob, knee, know, knife, knight, knave, knapsack, knit, and knead, among others, where the [k] sound is not pronounced. German and Dutch speakers know there would be no difficulty in pronouncing the K and N in all these words, since their languages have words spelled with the K-N cluster and they pronounce both sounds. But English speakers just don’t do it.

Why should we care? Because knowing that K-N-initial words are Germanic in origin, and that both letters are pronounced together in other Germanic languages but not in English, explains something about English spelling. Teachers should know enough not to tell their students “English spelling is illogical. Just memorize it.” Instead, with a little knowledge ABOUT language, they are in a position not only to understand spelling patterns (and their students’ errors) but also to explain the origins of the correct spellings.

Similarly, with a little knowledge about how native speakers of Spanish hear English sounds, seemingly bizarre spellings like ‘warer’ for water and ‘ironker’ for I don’t care resolve themselves into students’ masterful attempts to use what they know about spelling in Spanish to represent words and phrases in English. The T in English water and the D in I don’t are pronounced exactly like the R in Spanish pero. 

Supporting language learning and learning through language is a major goal for any teacher. A little bit of learning about language can help teachers work more effectively with their students in achieving that goal.

Catherine E. Snow, Harvard Graduate School of Education

Contact: catherine_snow@gse.harvard.edu

Reference

Halliday, M. (1993). Towards a language-based theory of learning. In Linguistics and Education 5:93-116. Retrieved July 1, 2018 at http://lchc.ucsd.edu/mca/Paper/JuneJuly05/HallidayLangBased.pdf

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like The Bilingual Advantage edited by Rebecca M. Callahan and Patricia C. Gándara.

What can we Learn from Listening to the Voices of Refugee-background Students?

We recently published Educating Refugee-background Students edited by Shawna Shapiro, Raichle Farrelly and Mary Jane Curry. In this post Shawna and Raichle tell us what we can learn from the voices included in this collection.

We are so excited about the opportunity to publish this new collection of educational research with Multilingual Matters! We’ve worked with refugee-background students in a variety of contexts: Raichle and Mary Jane have both engaged in research with adult education classrooms, and Shawna and Raichle currently collaborate with local school districts in Chittenden County, Vermont, which is a refugee resettlement community. Our book includes the work of researchers working with adolescent and adult students in seven countries, including those which have traditionally been among the top countries of resettlement – the United States, Australia, and Canada – as well as those with steadily increasing refugee populations: Germany, Sweden, Norway, and the United Kingdom.

One of our goals for this book was to put student voices at the center – to help us see schools and communities from the perspective of students with refugee backgrounds. This not only helps us understand students’ educational experiences, it also helps to counter the deficit-based narratives that are prevalent about refugee-background students – narratives that position these learners as lacking in social, cultural, and linguistic capital. There has been a rise in anti-establishment and nationalist sentiment in the US and Europe resulting from anxieties about migration. Refugee migration itself is often framed as a ‘crisis’, thus removing the human element from the discussion. When choosing chapters for this collection, we looked for those that highlight the agency, resilience, and ‘funds of knowledge’ of refugee students.

What do student voices in this collection tell us? First is that many refugee-background students are doing exciting things with literacy, both inside and outside of the classroom. Bryan Ripley Crandall’s chapter, for example, includes excerpts of academic and creative writing from several young men of Somali-background. Some of this writing, such as a film script and an essay about a family heirloom, came out of students’ English classes, however, much of it was shared on social media. Technology plays an important role in literacy for students in Delila Omerbašić’s study as well, which shows how students use digital tools to display cultural and linguistic knowledge. By exploring what she refers to as the girls’ ‘digital landscapes of knowing’, Omerbašić reminds us that students have many skills and resources that we might leverage as assets in the classroom. A similar

A student’s request for feedback on her drawing

message comes across in Amanda Hiorth and Paul Molyneux’s chapter, which includes excerpts of student-generated drawings, which offer unique insight into the emotional and social experiences of Karen students, as they transition from a newcomer program into a secondary school.

We also learn that students can assert themselves in powerful ways, to promote social and educational change. Erin Papa utilizes a photovoice approach in her

A Cambodian student’s attempt to write her name in Khmer

collaborative research with Guatemalan and Cambodian youth. In this approach, the youth used photography and writing to share about their lives and to suggest ways in which the school district and community might be improved.  Amy Pucino’s chapter shows how Muslim Iraqi students respond to discriminatory remarks from their peers, using humor, logic, and body language as communicative strategies. These chapters remind us that if given the opportunity, students can use language and literacy to be change agents.

We have been so inspired by the creative approaches of students – and researchers working with them – in this collection. This work has energized us as teachers and scholars, and we can’t wait to hear from readers: How do you create space for student voices in your work?

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Talking About Global Migration by Theresa Catalano.