The Multilingual Nature of Higher Education

21 March 2017

This month we published Academic Biliteracies edited by David M. Palfreyman and Christa van der Walt. In this post, David and Christa discuss their experience of coediting the book. 

Christa: There were some initial signs that this book was not meant to be. Firstly, David’s e-mails to me disappeared in cyberspace and it was only when Nancy Hornberger contacted me to enquire very diplomatically whether I had received the e-mails, that we found out his institutional e-mails were not delivered, for some unfathomable reason. Secondly, this was an under-researched topic and we were not sure that we would get any contributions; and thirdly, both of us dealt with serious interruptions of a personal and professional nature. And yet, here we are, three years later, with chapters that showcase the multilingual nature of higher education in all its complexity.

Our first (academic) challenge was to agree on what we understand ‘literacy’ to mean, so that we can evaluate contributions on ‘biliteracy’. Going through our Skype notes, I’m struck by the terminology issues in every conversation. Is there a difference between ‘translanguaging’ and ‘translingual’; between ‘multiliteracies’ and ‘multilingual literacies’? Is ‘translanguaging’ the overarching concept in which ‘biliteracy’ needs to find its place, or should they be seen as separate phenomena in multilingual contexts? We still do not have a definite answer; or maybe it is better to say that we have many answers!

David: Yes, the email bug almost put a subtle end to the project before it started, and I’m very glad that Nancy intervened! I was keen to work with Christa on this book because her previous publications had focused on multilingual higher education in a way that I hadn’t come across before: questioning assumptions about English as the medium of instruction in so many universities worldwide.

Christa: We both wanted a variety of chapters from all corners of the world, but of course we had to be selective within the scope of one book.  We aimed to cover both majority and minority languages in contexts where language is a medium for developing knowledge rather than necessarily a focus of the course; in the end, the chapters highlight the use at university of literacy in Afrikaans, Arabic, Chinese, English, French, German, isiXhosa and other African languages, Korean, Maori, Polish, Spanish and Welsh.

David: Some of the contributors had already published in the area of biliteracy; some had been working with biliterate students and issues of biliteracy in university courses for some years, but came to engage with the issues in new ways through their involvement in the book. As the book developed, we encouraged contributors to read and comment on each other’s chapters, which brought some mutual adjustments and helped bring out common themes. All of us became aware of new perspectives to understand the experience of students and scholars, and fresh options for working with and for biliteracy. Guillaume Gentil, whose previous work provided inspiration for the book, kindly sprang into action once the rest of the book was complete, contributing a concluding chapter which draws themes together and points out some ways forward for research in academic biliteracies.

I’m grateful to Zayed University (UAE) for their support in travelling to Australia, Jordan and the UK in the course of preparing the book. Among many learning experiences along the way, I remember especially meeting up by coincidence with Christa at the AILA Congress in Brisbane – it was good to have a face to face meeting near the beginning as most of our later work together was by email or Skype. Another unforgettable and educative experience was taking part in a research conference at Cardiff University where most communication was in Welsh or Basque: having to rely on simultaneous interpreters and finding my usual language of academic/social communication suddenly minoritized, I suddenly found myself a ‘lurker’ in academic discussions!

Christa: For me, as a lecturer who code switches and uses two languages when teaching at Stellenbosch University, the active development of biliteracy in academic contexts is an important acknowledgement of the multilingual nature of twenty-first century higher education. Many students arrive at higher education institutions with a fully developed academic language that is not English and it would be a waste to ignore the enormous potential of that resource when making meaning of academic material.

We’ll look forward to hearing from readers of the book about how the issues relate to their own experiences as learners or teachers.

 

David M. Palfreyman: david.palfreyman@zu.ac.ae

Christa van der Walt: cvdwalt@sun.ac.za

 

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like Multilingual Higher Education, which Christa published with us previously.

 


What is “the best” way to assess emergent bilinguals?

9 March 2017

Last month we published The Assessment of Emergent Bilinguals by Kate Mahoney. In this post, Kate explains how she came to dedicate her research to this topic and introduces us to her decision-making framework, PUMI (Purpose, Use, Method, Instrument), that can be used to better inform assessment decisions for bilingual children.

Since my first days as a teacher, I wanted to answer questions about how language and culture impact learning and schooling. I found myself teaching in Puerto Rican communities in New York, Navajo communities in New Mexico, Mexican communities in the Southwest, and in bilingual communities in Belize. Each experience drove an awakening clarity: assessment was an incredibly powerful influence on schooling and success, and language and culture strongly influenced assessment. In 1999, my then-advisor Dr. Jeff MacSwan at Arizona State University (ASU) suggested I adopt the study of tests and the testing process – within the context of bilingual learners – as a research topic. Admittedly, I was reluctant to begin a formal study involving psychometrics, language assessment and related methodologies, but I needed a multidisciplinary approach to answer questions. I was reluctant because the topic of testing seemed so frustrating and unfair, and seemed to privilege some students over others, based primarily on the relationship between culture and language. It was this reluctance that led me to begin my study of assessment, and from multiple disciplines. At the same time, I began teaching graduate courses in assessment for the multilingual programs at ASU. I’ve continued to teach this course throughout my career and today teach and conduct research at the State University of New York at Fredonia.

As I think back over the past 15-plus years of researching this topic, I’m continually struck by its complexity, and how difficult it can be for classroom teachers to learn about and stay abreast of the evolving methodologies. There is so much more to assessment than simply establishing a rubric and giving the test. Because of the complexity and multidisciplinary nature of assessment, it was difficult to deliver a course on assessment in a connected way to university students. That’s why I developed PUMI (Purpose, Use, Method, Instrument) for my first class on the subject back in 1999. I didn’t call it PUMI back then, but my students and I always discussed assessments within this framework, and it became an important way to make decisions and select appropriate assessments, while also understanding the complexities of emergent-bilingual assessment.

This book about the assessment of emergent bilingual learners is the culmination of teaching a university course for the past 18 years. I use the PUMI framework across the whole book; it’s a decision-making process teachers can use to make better assessment-related decisions. Also included are more in-depth topics in assessment that warrant full attention, such as validity as a theory, the history of the assessment of bilingual children, as well as testing accommodations and accountability topics.

Over the years, many people have approached me to ask about “the best” assessment or test for assessing Spanish or assessing math with emergent bilinguals. The answer is definitely not prepackaged, and not easy for that matter either. To begin to understand the answer to these types of questions, one must ask PUMI questions, and in that order. So, my response to questions about the best assessment is always first, what is the purpose “P” of the assessment and how will you use “U” the results. After considering the purpose and use, then we can begin to consider the best assessment method “M” and instrument “I”. Selecting an appropriate assessment for emergent bilinguals is not an easy task, but PUMI can guide us toward better assessment for this unique group of students.

For more information about this book, please see our website. If you liked this, you might also be interested in Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (6th Edition) by Colin Baker and Wayne E. Wright.


Investigating the Place of Mission Work in English Language Teaching

2 March 2017

Recently we published English Teaching and Evangelical Mission by Bill Johnston. In this post, Bill talks us through what inspired him to investigate the place of mission work in English Language Teaching and the message his book aims to communicate.

 English Teaching and Evangelical MissionThis book is the culmination of my many years of interest in the intersection of language teaching and teachers’ religious beliefs, particularly those of evangelical Christians who use language teaching as a platform for mission work. In recent years many non-evangelical TESOL professionals, myself included, expressed concern over this practice. Such concerns seemed potentially valid, yet they were not informed by any in-depth empirical research. To cut a long story short, I decided to go “into the field” and take a close look at a language school in Poland that explicitly offered “Bible-based curriculum” in its classes. What I found very much surprised me – a school with a warm and open atmosphere in which evangelicals and Catholics learned English side by side. That’s not to say there were not more questionable aspects of the school’s work. These, though, were by and large subtler, and it took painstaking ethnographic work to tease them out.

I don’t regard this book as the last word on the topic – quite the contrary, I see it very much as an exploratory study that, I hope, will encourage other researchers, especially those who are not evangelicals, to gather extensive data in other settings. My biggest hope is that the book will encourage a respectful and open exchange between evangelicals and non-evangelicals working in TESOL. We live in times in which political, cultural, and religious divisions seem to be becoming more and more sharply delineated, often to the consternation of those who find themselves on one side or the other of a supposed demarcation line. My experience collecting data for this book taught me that there is a lot less dogmatism than one is led to imagine. During the data collection period the evangelical teachers and missionaries I spoke with expressed an often vivid curiosity about my beliefs and motivations, and presented their own with conviction but also with humility. Our positions remained profoundly different; yet connection and even friendship was possible.

If my book has one overall message, it is that listening carefully and respectfully to those whose views are radically different than your own is a much preferable alternative to the strident, doctrinaire shouting down of one’s “opponents” that is increasingly evident in the media – on all sides of the political landscape, I might add. This is certainly true today in Poland, in my adopted country of the United States, and in many places in Europe, the continent I come from. I would wish my book to offer a small, quiet voice arguing for calm and for dialogue.

For more information about this book, please see our website.  


Our Languages for Intercultural Communication and Education series celebrates its 30th book

13 February 2017

Last month we published From Principles to Practice in Education for Intercultural Citizenship edited by Michael Byram, Irina Golubeva, Han Hui and Manuela Wagner, which became the 30th book in our Languages for Intercultural Communication and Education series. In this post, series editors Michael Byram and Anthony J. Liddicoat discuss how the series has grown from its inception in 2000.

The first book in the series

The first book in the series

The Language and Intercultural Communication in Education (LICE) series has reached a significant landmark with the publication of its 30th book. The series began as an initiative of Multilingual Matters, Michael Byram and Alison Phipps with the aim of encouraging the study of languages and cultures in ways which can ultimately enrich teaching and learning. The first book that appeared was Developing Intercultural Competence in Practice edited by Michael Byram, Adam Nichols and David Stevens.

Since that first book, LICE has published across a wide range of topics ranging from classroom practice, to study abroad, to intercultural citizenship. Some notable publications that show the breadth of the series are:

Although the focus of the series has been on education, we have also published books with a broader focus that advance thinking in the field more widely, such as Joseph Shaules’ Deep Culture: The Hidden Challenges of Global Living and Maria Manuela Guilherme, Evelyne Glaser and María del Carmen Méndez-García’s The Intercultural Dynamics of Multicultural Working.

We believe that the greatest achievement of the series has been to publish in the same series works that develop new theoretical insights into intercultural issues in language education and those that are very practical and offer ideas for the classroom.

The 30th book in the series

The 30th book in the series

Our 30th book, From Principles to Practice in Education for Intercultural Citizenship edited by Michael Byram, Irina Golubeva, Han Hui and Manuela Wagner, brings together a number of ideas that have been developed through previous books in the LICE series with its focus on intercultural citizenship and its presentation of teachers’ practice in language education in a range of different contexts around the world.

We are shortly about to release our 31st book Teaching Intercultural Competence across the Age Range edited by Michael Byram, Dorie Perugini and Manuela Wagner. This book aims to show teachers that developing intercultural competence is possible within their own power of decision-making and that there are various degrees of curricular change that are available to them. The book shows how a community of practice involving universities, schools and students working with teachers can develop teaching and learning, and includes self-analysis that shows the difficulties as well as the pleasures of changing curricula. This is a book that will speak directly to teachers as they seek to include intercultural competence in their teaching, showing how this is doable by providing a lot of detailed description of courses, and making it possible for others to use the book directly to reshape their own practice.

For more information about this series, please see our website

 


Preparing Teachers to Teach English as an International Language

13 January 2017

Preparing Teachers to Teach English as an International Language

This month we are publishing Preparing Teachers to Teach English as an International Language edited by Aya Matsuda. In this post, Aya explains how the research she carried out for her first book with us, Principles and Practices of Teaching English as an International Language, provided the inspiration for this new edited volume.

The central question that this book explores, as the title suggests, is how to prepare teachers to teach English as an international language (EIL). Two theoretical chapters present complementary approaches for EIL teacher education while program models and pedagogical ideas from various institutions in over 15 different countries collectively present a wide variety of options available for teacher educators working in different contexts. The goal is not to propose a one-size-fits-all curriculum but rather to illustrate diverse approaches that would move the field toward a shared goal of preparing teachers who can meet the diverse needs of English learners today.

The idea of teaching EIL–an approach to English language pedagogy that acknowledges the linguistic, functional and user diversity of the language and aims at preparing English learners to use the language effectively in this complex ‘English-speaking world’ today—has been the central focus of my professional work for the past decade or so. In 2012 I edited a book, Principles and Practices of Teaching English as an International Language, which laid out the foundation of teaching EIL and also showcased various programs, courses, and lesson ideas that reflects the principles of teaching EIL. The new book, Preparing Teachers to Teach English as an International Language, in a sense, is a sequel to that book.

Principles and Practices of Teaching English as an International LanguageThe publication of Principles and Practices of Teaching English as an International Language gave me an opportunity to connect with many English language teachers world-wide. Those who said they have read and enjoyed the book or who attended my conference talks or workshops on this topic were also teacher educators, which I was very excited about because I believe in the vital role that teacher education plays in bringing in changes to educational practices. Many of these teacher educators were frustrated – they were interested in the idea of TEIL and wanted to implement it in their teacher preparation courses or curriculum but they were not sure exactly how to do so, especially when there are strict constraints of government-controlled teacher certification requirements or lack of support from their colleagues. I also learned that there are many teacher educators who were already incorporating the notion of teaching EIL into their teacher education programs and were willing to share their stories. I felt the need to bring these teacher educators together so that we can share our stories and learn from each other’s experience.

This is how this edited book was born – to create an intellectual space where teacher educators in different contexts with shared goals and interests can discover each other and start talking to each other, and where we can get inspirations and ideas that would allow us to make real changes in our own contexts. I am grateful for the hard work of all teacher educators, and specifically the ones who shared their experience in this volume, and look forward to the innovative changes that this book will bring to the practices of EIL teacher education.

For more information about this book, please see our website. You might also be interested in Aya’s previous book Principles and Practices of Teaching English as an International Language.


Study Abroad and its Extension beyond Language Study

18 June 2015

This summer sees the publication of Developing Interactional Competence in a Japanese Study Abroad Context, the latest work by Naoko Taguchi.  In this post, Naoko introduces us to the key themes of her work and what led to her interest in the topic.

“What skills and abilities do you think are important when living in Japan?”

I asked this question to the participants in my study in this book. Instead of answering speaking, listening, or vocabulary knowledge, one student said “singing.” He continued:

“They [Japanese people] do karaoke all the time, and I feel awkward when I just listen to others in karaoke. In China, people play mahjong, but not here. I like to learn how to sing in Japanese. It’s a little weird to sing old songs. They always sing new pop music.”

This episode summarizes what studying abroad really means. It extends far beyond the language study. It involves learning a new cultural practice and participating in it in a manner shared among local members. Through this socialization into a shared practice, language improves as a byproduct.

I have been teaching Japanese language and culture for over a decade, and I often wonder how students learn materials that are not in the textbooks. Obviously what teachers can provide is limited in time and scope, so I have been curious about the nature of independent, incidental learning occurring in a naturalistic setting. A study abroad context is naturally a prime venue to investigate this question, and this research monograph is the outcome.

cover TaguchiDICJ9781783093731This book describes the development of two linguistic features – style shifting and incomplete sentences at turn-taking – among 18 international students during their semester in Japan. These linguistic features do not appear in most Japanese textbooks as learning objectives, but they are indeed critical linguistic resources for interaction in Japanese. Japanese speakers use plain and polite forms skillfully to project social meanings of formality, affect, and hierarchy. They shift between these forms corresponding to the changing course of interaction. They often leave a sentence incomplete and prompt the listener to complete the unfinished turn, which is a feature of interactive turn construction.

These linguistic features indeed developed during a semester abroad among the participants in this study, and the development was grounded in their socialization into the local community. The community consists of a variety of domains of practice, each of which involves distinct settings, goals, memberships, and participant structures. By participating in these diverse communities, the participants learned patterns of speech that are contingent in context. Frequent style-shifting at dinner conversations in homestay, fast-paced, highly interactive talk with a same-age-peer, and participation in the senior-junior relationship in club activities served as venues where speech styles, incomplete sentences, and collaborative turn constructions are constantly observed and practiced. The critical skills while abroad could be summarized as one’s abilities in seeking these opportunities for practice and committing to them as venues for their linguistic and cultural growth.

You can find more information about Naoko Taguchi’s book on our website here.  This work joins our other titles on Japanese learners and study abroad – do search our website for more books on these and similar topics.


Positive Psychology and Second Language Acquisition – Conference in Poland

28 May 2015

Ever since I first started working on our SLA list people have raved to me about the International Conference on Foreign and Second Language Acquisition (ICFLSLA) and recommended that I attend.  This year I finally found time in our busy conference schedule to go.  En route to the conference venue in Szczryk (the seemingly unpronounceable Polish village whose spelling I have to check every time I write it!) I wondered if the conference would live up to its reputation.

The beautiful setting for the conference

The beautiful setting for the conference

Within moments of arriving any fears I had had were allayed.  The organisers Danuta Gabryś-Barker, Adam Wojtaszek and Dagmara Gałajda were incredibly welcoming and ensured that everything related to our book exhibit went smoothly.  The conference hotel itself was nestled at the foot of some mountains which provided luscious green views, when not obscured by low cloud and heavy rainfall!  The mountain air certainly seemed to provide the delegates with plenty of breathing space and inspiration as the talks centring round this year’s theme of positive psychology were full of energy, ideas and optimism, so much so that we could easily forget the miserable weather outside!

As usual I had a table with a good array of our latest and related titles for the delegates to browse and buy.  The most popular title of the conference was Capitalizing on Language Learners’ Individuality by Tammy Gregersen and Peter D. MacIntyre which weds theoretical implications with practical application in affective teaching.  Other popular titles included Cook and Singleton’s textbook Key Topics in Second Language Acquisition and our latest collection edited by Zoltán Dörnyei, Peter D. MacIntyre and Alastair Henry, Motivational Dynamics in Language Learning.

Alison Phipps beginning her keynote

Alison Phipps beginning her keynote

Throughout the course of the conference I attended a range of sessions plus the keynotes given by Peter D. MacIntyre, Rebecca Oxford, David Singleton, Simone Pfenninger, Hanna Komorowska, Tammy Gregersen, Sarah Mercer and Alison Phipps.  The speakers all spoke passionately about their work, views and experiences and provided plenty of food for thought.  And as for real food, we delegates were truly spoilt with wonderful Polish cuisine throughout our stay.  So much so, that I felt obliged to find some time out during the conference to go for a run ahead of the Channel View team entering the Bristol 10k run this weekend.  The temptation of a stunning view from the top of the mountain lured me into trying to run up it, a very bad idea that I rapidly neglected!  If I return to another ICFSLA conference I will certainly take the chairlift up to see the full view that I missed out on seeing.

Laura


Rémi A. van Compernolle introduces his work on L2 instructional pramatics

20 November 2014

In this post our author, Rémi A. van Compernolle, tells us a bit about his work in the field of SLA.

My recent book, Sociocultural Theory and L2 Instructional Pragmatics, published this month in paperback, represents the first coherent conceptualization of second language (L2) instructional pragmatics from the perspective of Vygotskian sociocultural theory.

Sociocultural Theory and L2 Instructional PragmaticsSince the mid 2000s, I have been particularly interested in social meaning in language, and how adult learners of L2 come to understand the ways in which speakers of the language create social meanings and index identity-relevant information through the choice of linguistic forms. In particular, I have been fascinated by the possibility that we can teach language learners how to use L2 resources as part of a flexible system for meaning making that does not rely on prescriptivist rules for “proper” social and linguistic behavior. Drawing on the Vygotskian sociocultural theory, I have found the notion of mediated action especially useful in describing the complex, dynamic interplay of self, identities, and agency that drives learners’ appropriation of variable speech forms for meaning making, an idea I developed in collaboration with my colleague, Lawrence Williams (see, for example, our 2012 article in the Modern Language Journal). The study reported on in the book extends this work by incorporating a powerful approach to teaching: concept-based instruction (CBI).

CBI is an approach to teaching that focuses on holistic concepts that are used to guide L2 use in communication. In the study, learners of French were taught the concepts of social indexicality, self-presentation, social distance, and power. These concepts were illustrated by exploring three variable features of French discourse in order to show how the meanings represented in the concepts played out in communication: the second-person pronouns tu and vous ‘you’, the first-person plural pronouns on and nous ‘we’, and the absence versus the presence of the particle ne in negation. A variety of tasks, including verbalized reflections (reflecting on the meaning of the concepts), appropriateness judgment tasks (using the concepts to solve hypothetical communicative problems), and strategic interaction scenarios (putting the concepts into play in spoken communication) were used to foster the internalization of the concepts and to promote control over relevant L2 forms in communication.

The book includes in-depth theoretical discussions, especially of the notion of appropriateness as it relates to L2 teaching, many illustrative examples of how the approach to teaching works in practice, and recommendations for adapting the approach for a variety of contexts, languages, and language features.

I am delighted that Multilingual Matters is publishing my book in paperback this month. I wrote the book with individual researchers, teachers, and students in mind, and I hope that the reduced cost of paperback will give my audience greater access to the work.

More information can be found on the book on our website here.


Motivation, Self and SLA

26 September 2014

Measuring L2 ProficiencyOur SLA series brings together titles dealing with a variety of aspects of language acquisition and in situations where a language or languages other than the native language is involved. It is an inclusive series that embraces books written from a range of theoretical stances and perspectives and accordingly recent titles have ranged from Measuring L2 Proficiency to Discontinuity in Second Language Acquisition and Studies in Second Language Acquisition of Chinese.

That said, for the Multilingual Matters SLA series, this year has seen a bit of a boom in the areas of motivation and the self.  You may have read our blog posts about Laura’s trips to Nottingham for the International Conference on Motivational Dynamics and Second Language Acquisition in August and to the Psychology and Language Learning Conference in Graz earlier in the year.

Motivational Dynamics in Language LearningAlongside these conferences, the publications in our SLA series on these topics are really flourishing.  We started the year with the publication of Multiple Perspectives on the Self in SLA (edited by Sarah Mercer and Marion Williams) and recently followed it up with The Impact of Self-Concept on Language Learning (edited by Kata Csizér and Michael Magid). We are soon to follow these two collections up with the exciting addition of Motivational Dynamics in Language Learning edited by Zoltán Dörnyei, Peter D. MacIntyre and Alastair Henry to the series.  And of course, I shouldn’t forget to mention our numerous previous publications on this subject area (Gregersen and MacIntyre (2014), Apple et al (2013), Taylor (2013)…) which are all well worth discovering.


Double figures for MM Textbooks series!

18 March 2014

Key Topics in Second Language AcquisitionNext month we are publishing Key Topics in Second Language Acquisition by Vivian Cook and David Singleton. This text provides an introduction to the most important topics in SLA research. This book marks the 10th in the MM Textbooks series which began with its first book in 2008.

The textbook series aims to bring the topics of our monograph series to a student audience. Written by experts in the field, the books are supervised by a team of world-leading scholars and evaluated by instructors before publication. Each text is student-focused, with suggestions for further reading and study questions leading to a deeper understanding of the subject.

We started the series off in 2008 with Allyson Jule’s A Beginner’s Guide to Language and Gender which gave students a broad introduction to the study of language and gender.

Next came textbooks on bilingual first language acquisition, multilingualism and literacy, sociolinguistics and the law and teaching languages online.

Merrill Swain, Penny Kinnear and Linda Steinman wrote the 7th textbook in the series, Sociocultural Theory in Second Language Education. Neomy Storch of the University of Melbourne calls their book “a most welcome addition to the growing literature on sociocultural theory” and “an accessible and highly engaging” introduction to the topic of sociocultural theory.

Judit Kormos and Anne Margaret Smith’s book Teaching Languages to Students with Specific Learning Differences aims to provide useful advice for language teachers working with students with various kinds of learning difficulties.

Spanish Speakers in the USA by Janet M. Fuller examines the issues of language, culture and identity for Spanish speakers in the US.

MM Textbooks

Key Topics in Second Language Acquisition is due to be published in early April. This and all our textbooks are available as inspection/desk copies and can be ordered on our website: http://www.multilingual-matters.com/about_inspection.asp.

The full list of books in the series is:
A Beginner’s Guide to Language and Gender by Allyson Jule
Bilingual First Language Acquisition by Annick De Houwer
Learning to be Literate by Viv Edwards
An Introduction to Bilingual Development by Annick De Houwer
Sociolinguistics and the Legal Process by Diana Eades
Teaching Languages Online by Carla Meskill and Natasha Anthony
Sociocultural Theory in Second Language Education by Merill Swain, Penny Kinnear and Linda Steinman
Teaching Languages to Students with Specific Learning Differences by Judit Kormos and Anne Margaret Smith
Spanish Speakers in the USA by Janet M. Fuller
Key Topics in Second Language Acquisition by Vivian Cook and David Singleton

If you are currently teaching a course and do not have an adequate textbook, please let us know at info@multilingual-matters.com and we will do our best to fill the gap.


%d bloggers like this: