How Can Intangible Cultural Heritage Tourism be Sustainable?

We recently published Intangible Cultural Heritage and Tourism in China by Junjie Su. In this post the author explains what inspired him to write the book.

This book is a reflection of my thinking and travelling on an interesting journey of intangible cultural heritage (ICH) in tourist attractions in China. As ICH became a hot topic in China and the world over the past 20 years, ICH tourism has developed in many parts of the world. Nevertheless it is important to note that many theoretical and practical issues have emerged alongside the development of ICH tourism, such as the dilemma of authenticity and commodification, as well as the empowerment and marginalisation of ICH practitioners etc. The more I am involved in the discussion of these complicated issues, the clearer it becomes that these issues cannot be addressed before I understand what ICH means to different people.

Thus, a critical approach is needed to understand what ICH means. As I studied in China and Australia, cross-cultural education enables me to look at ICH tourism through the lens of critical heritage studies and critical tourism studies, which breaks through traditional understanding that ICH tourism is just a niche market of tourism where ICH is commodified for tourists. With the “ICH practitioner-based approach”, I argue in my book that ICH tourism is more than that, as it is a way of making ICH through commodification in tourism so that it can be sustained and/or re-created in tourism. Rather than a traditional tourism study, this book examined the understandings of ICH tourism from the perspective of ICH practitioners, government officials and experts, rather than tourists. I believe ICH practitioners should be privileged and empowered for their role in tourism development; therefore, I proposed the concepts of “subjective authenticity” and “subjective integrity” to describe their abilities and agencies.

As China has been active in the protection and use of ICH since its ratification of UNESCO’s ICH Convention in 2004, a study of ICH tourism in China is needed in the fields of heritage studies, tourism studies and Chinese studies. Among many ICH tourist attractions in China, Lijiang, a UNESCO World Heritage site, is a typical case. Although there have been rich studies on ethnic/cultural tourism in China, this book takes ICH tourism as a new perspective to look at the relationship between the making of ICH and the development of ICH, revealing the dynamics of the power relations from national to local official levels.

This book is largely based on my PhD research on ICH and heritage tourism in Yunnan Province, China from 2012 to 2017, fieldwork that I was carrying out until recently, extending the discussion beyond China. After experiencing the COVID-19 pandemic, we care more about the sustainability of heritage and tourism in a changing world. I hope this book will provide some useful thoughts on the understanding of sustainable ICH tourism.

Junjie Su

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Cultural Heritage and Tourism by Dallen J. Timothy.

What Does It Mean To “Be Chinese”?

This month we published Language, Culture and Identity in Two Chinese Community Schools by Sara Ganassin. In this post the author talks about the book’s discussion of identity in contexts of migration. 

The past decade has seen a growing international interest in China, Chinese language education, ‘Chinese culture’ and Chinese communities including Chinese migrants. At the same time, often media attention has contributed to an enforcement of stereotypical constructions of a collective Chinese identity by depicting Chinese people, including Chinese migrants, in particular ways: successful, hard-working, but also conservative, unwilling to integrate and often ‘invisible’ in their new countries.

This book offers a snapshot of Chinese migrant experiences in Britain. It is important to acknowledge that ‘Chineseness’ is not necessarily related to an affiliation with a particular political entity, but it is rather related to the complex nature of the ‘Chinese world’ including its multinational and multicultural dimensions.

Chinese homework from a child at one of the schools in the book

This book is located in the context of Chinese community schools in the UK. These are educational and social spaces where migrants nurture their language, cultures and identities and transmit them to the younger generations. The question ‘is there more than one way of being Chinese?’ is addressed from the perspectives of children, parents and teachers attending two Mandarin schools. These perspectives include both those from ‘new’ migrants from Mainland China and those from more ‘traditional’ Cantonese, Hakka, and Hokkien speaking communities.

The book explores how ‘being Chinese’ covers a complex range of political, ethnic, linguistic, and cultural positions and identities that play out in the context of language community education. With their focus on non-dominant languages and ‘cultures’ community schools represent a space for adults and children to explore who they are and what ‘being Chinese’ means to them.

Postcards at the Librairie Avant-Garde in Nanjing

The topic of ‘Chinese’ and, more broadly, ‘migrant’ identity is central in the book. However, the book is not just about ‘being Chinese’. Identity is a crucial and controversial topic in any context of migration and displacement. Social-constructionism enables us to see identity as a process constructed through the relationships that we establish with the world around us. Our sense of who we are, especially but not exclusively as migrants, is shaped by our sense of identification with particular communities, but also by our self-understanding of our own unique personal journeys and family histories.

Furthermore, identification and affiliation with certain groups — e.g. ‘being native speakers of a certain language’, ‘being citizens of a certain country’ — afford us privileges and opportunities others might not have and, at the same time, shape how we see ourselves and the world. A key message in this book concerns the importance of acknowledging how different life trajectories are a source of enrichment rather than obstacles as people move, settle in new contexts and negotiate who they are in relation to the ‘other’.

I hope that readers — those who study and have an interest in intercultural and migrant education, teachers and learners of Chinese or any other community language — may engage with the narratives reported in this book and enhance their understanding of their own personal and professional stories in intercultural spaces.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Learning Chinese as a Heritage Language by Guanglun Michael Mu.

Tommi and Laura’s visit to Beijing

Following on from the conference in Shanghai (which you can read about in my blog post here), I flew up to Beijing, where I met Tommi. There, we spent a busy few days attending meetings arranged by our local Chinese sales reps, Ben, Annie and Monica of CPS. China is one of our biggest markets so it was a really valuable opportunity to meet with customers and learn more about the Chinese book market.

Laura, Annie and Tommi and CEPIEC's offices
Laura, Annie and Tommi and CEPIEC’s offices

Our two biggest customers in China are China National Publications Import & Export Group (CNPIEC) and China Educational Publishers Import & Export Corporation Ltd. (CEPIEC). Given how similar the two names are, I have always struggled to keep them separate in my head! But now, having visited their offices and spent time getting to know each company and some of its staff individually, I have a much clearer idea of these two major customers, how their businesses work and how ours interacts with them. At the meetings we discussed matters such as the book market in China in general, import of our books to China, their customers’ preferences (paperback, hardback or ebooks) and their ebook platforms, as well as our new books and catalogues, of course!

Lunch with Ben and Monica
Lunch with Ben and Monica

As well as visiting booksellers, we also visited the public library in Tianjin and Beijing International Studies University Library. There, we met with acquisitions staff and were introduced to the libraries, discussed the collections that they hold and how best to serve them with information about our forthcoming books. We also learned about library budgets and buying periods and how they make their book choices. These meetings provided us with useful insights into the needs and interests of our customers, as well as enjoyable visits to Chinese libraries…I was delighted to discover that libraries smell the same the world over, that wonderful smell of exciting books waiting to be read!

Laura

Language and China’s Rise: The Confucius Institute Project

This month we published Soft Power and the Worldwide Promotion of Chinese Language Learning by Jeffrey Gil. In this post the author reveals the inspiration behind the book and discusses China’s controversial Confucius Institute project.

I first became interested in China’s promotion of Chinese language learning when I was a PhD student in the early 2000s. While writing a thesis chapter about the use and status of the Chinese language in the world, I came across a news report describing plans to open a Chinese language and culture centre, called the Confucius Institute, in Kenya. It struck me as a sign that language was an important part of China’s rise, and as a topic worth exploring in more detail in the future. This book is the eventual result.

Confucius Institutes are established through partnerships between China’s Office of Chinese Language Council International (known as Hanban), a Chinese university and a foreign university. Their main function is teaching Chinese language and culture. Confucius Classrooms operate along similar lines in primary and secondary schools. Associated with these are the posting of volunteer and state-sponsored Chinese language teachers overseas, and the international Chinese Bridge Chinese language competitions. I refer to these collectively as the Confucius Institute project. This is part of China’s use of soft power, or attraction, to accomplish its goals in world politics. Language learning is an important aspect of this because there is already widespread interest in learning Chinese, and China views the Chinese language as a vehicle for conveying knowledge and understanding of China, including its culture, history and politics.

The Confucius Institute in Kenya which sparked my interest was one of the earliest; the first was opened in Seoul, South Korea, in November 2004. Since then, the scope and scale of the Confucius Institute project has expanded considerably. It has also garnered much attention from the public, the media, academics and governments, and created quite some controversy in the process. It seemed to me an appropriate time for a work which would map and evaluate the Confucius Institute project from a global perspective. In particular, I wanted to explore the dimensions of the Confucius Institute project across the globe; the impact of the Confucius Institute project at the political and societal levels; and the ways the Confucius Institute project could be modified in the future.

In this book I describe the geographical coverage, volume of activities and pace of development of the Confucius Institute project. I also analyse its influence on the policies and actions of foreign governments, on Chinese language teaching and learning, and on attitudes towards China. My conclusions may be surprising: outside the domain of Chinese language teaching and learning where its impact has been mainly positive, the Confucius Institute project has had little impact on improving China’s standing in world politics. On this basis I make several suggestions regarding what China, schools and universities, governments and researchers can do to improve the outcomes of the Confucius Institute project.

I’m sure this book won’t be the last word on the Confucius Institute project, but I hope I’ve succeeded in highlighting how language is intertwined with China’s rise.

Jeffrey Gil, Flinders University

jeffrey.gil@flinders.edu.au

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you may also enjoy Studies in Second Language Acquisition of Chinese edited by ZhaoHong Han.

Tourism, Public Transport and Sustainable Mobility

This month we are publishing Tourism, Public Transport and Sustainable Mobility edited by C. Michael Hall, Diem-Trinh Le-Klähn and Yael Ram. In this post, Michael discusses the under-researched relationship between tourism and public transport and the many positives to be found in tourist use of public transport.

Tourism, Public Transport and Sustainable MobilityPublic transport is something that has become a major focus for many cities and regions in recent years. For cities, this is often connected to the need to cut traffic congestion and reduce air pollution and greenhouse gas emissions in order to meet climate change goals. For regions, especially in rural and peripheral areas, public transport is about connectivity and access, and ensuring that people who live in such places have links to shopping, services and schools. Yet tourism is hardly mentioned in any of the usual public transport literature.

In many ways this is really surprising given how visitors and tourists are often substantial users of public transport services. For example, Diem’s research in Munich, which we discuss in the book, suggested that 78.5% of tourists used public transport. In London, the figures are even more impressive, with Transport for London suggesting that 93% of inbound tourists to London use public transport. Of course, in the case of London, the underground and double-decker buses are potentially an attraction in themselves, though this is something shared with many other destinations, for example, ferries in Stockholm, trams in Melbourne and street cars in San Francisco. If you include active transport, you could also now add cycling in Copenhagen or walking the High Line in New York. However, one of the great challenges is that this data is often not collected. Public transport agencies only tend to collect from residents, while many destination management organisations don’t collect data on the type of transport that visitors use, especially once they have actually arrived at a destination.

Nevertheless, a number of cities and destinations are now starting to see great advantage in encouraging visitors to use public transport, as they do permanent residents, in order to reduce traffic congestion. For example, some Swiss cities provide free bus access for hotel guests and for airport transfer. However, there are other benefits as well; tourists get to have a more direct experience with local people and the place they are visiting, which can improve the quality of the destination experience and increase likelihood of return visitation. For many public transport systems though, there is also recognition that tourists are helping to support the maintenance of the system to the benefit of locals. In the case of some ferry services to some of the islands in Finland and Scotland, tourists are clearly important users of the system, especially in summer, and the public transport services are therefore helping to get the tourist to spend out of the main centres in such situations, while also showing tourists more of the country. There are also many benefits for a tourist in not having to drive, as they are able to see more of a destination and not have to contend with unfamiliar road signs and roads.

Given that tourists are not usually seen as a significant market by public transport companies, there clearly remains a number of challenges in encouraging tourists to use public transport in many situations. As we discuss in the book, foremost among these is high quality and up-to-date information that is easily accessible. Ideally this should also be available in languages other than that of the destination and/or be accessible by a translation service. Cost is also significant and this is not just the direct economic cost of using the service but also ease of use, travel times and the extent to which different modes of transport are coordinated so as to make connections easy.

Overall we found that tourist use of public transport at destinations can have many positives, particularly with respect to developing more sustainable cities and contributing generally to reductions in emissions from transport use. However, the real challenge is to try and encourage more tourists to use public transport for longer distance travel. In some cases this is harder for structural and design reasons, i.e. the services just don’t exist or there’s no or insufficient capacity for carrying luggage, but in some parts of the world this is beginning to change. For example, in Europe and China we are seeing the development of new high speed rail routes and in the United States and Australia these possibilities are increasingly being discussed as a focal point of economic development and as a means of reducing both air and car congestion along major routes. In addition, some countries are developing long-distance cycleways as a means of encouraging long-distance active transport.

In terms of the future we are undoubtedly going to continue to see more focus on public transport as a core part of the sustainable mobility mix, and we think public transport, economic development and destination agencies are increasingly recognising that they can work together to encourage and promote tourism. However, as well as ongoing concerns over climate change, congestion and tourist support for public services, we see the other big issue as the growth in autonomous vehicles. This is going to have enormous impacts in the future on employment in the tourist transport sector and visitor experiences, as well as on public transport provision. Uber, for example, has major interests in autonomous cars and that, combined with their disruptive impact on taxi services and public transport, is going to create a whole new set of challenges. And we can imagine that if we are doing a new edition of the book in five years’ time, rather than consider autonomous public transport at the end of the book in the futures section, we will probably have to have a separate chapter allocated to it because it will be happening now!

Tourism and TransportFor more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like Tourism and Transport by David Timothy Duval.

Heritage Tourism in China

This month we published Heritage Tourism in China by Hongliang Yan. In this post, the author discusses some of the heritage sites covered in his book and the stories behind them.

Heritage Tourism in ChinaAs one of the world’s earliest civilisations, history has left much heritage for China. It is not merely the representation of the country’s past but also an important resource which supports the development of China’s tourism industry today. Heritage Tourism in China looks at the relationships between heritage and tourism in contemporary China. It uses heritage to examine the social changes of China and how history and heritage were interpreted, planned and promoted for tourist consumption.

Because of the characteristics of Chinese governance, heritage tourism planning and management are largely decided by the public sector. In recent years, with the implementation of “Economic Reform and Open Door” policies, stakeholders from other sectors have increasingly been playing some more important roles in heritage tourism. This book examines the issues from the viewpoints of policymakers and other influential stakeholders at local, regional and national levels who had interests in heritage tourism.

To help the reader to understand the link between heritage and the key issues discussed in the book, four historically important heritage sites were discussed in detail on the issues around their management, planning, interpretation and promotion for tourism, which also provides the key link between the global context of tourism and notions of modernity, identity and sustainability.

Among these sites, the Confucius temple, mansion and family cemetery in Qufu (UNESCO World Heritage Site) were selected for examination as they have embodied the core values of traditional Chinese culture and philosophy: Confucianism. Their preservation, management and also the evolution of the Confucius cult ceremony well reflected the relations between tradition and modernity in contemporary China.

Another example, Mount Tai, China’s first UNESCO World Heritage Site was also examined in the book because of its outstanding combination of beautiful natural landscape and cultural impacts and being regarded as a sacred mountain in China. The preservation and development of the site provide a good example of the governance of protected areas and the challenges to sustainability.

The heritage sites discussed in this book are symbols of Chinese civilisations and beliefs. An important focus of the discussion in this book is on how they are affected by alterations in people’s values and beliefs in China over recent decades. The book develops and applies a broad framework to assess the relationships between the planning, development and representation of heritage sites for tourist consumption and the notions of modernity, identity and sustainable development in contemporary China.

For more information about this book, please see our website. You might also be interested in Tourism in China, Tourism Research in China and Industrial Heritage Tourism.

Tourism in China

Tourism in ChinaIn June we published Tourism in China edited by Chris Ryan and Songshan (Sam) Huang. Here, Sam tells us a bit about what inspired the book and how he came to put the volume together.

The idea of this book was inspired partly by Chris’s first book on China tourism which he co-edited with Prof. Gu Humin from Beijing International Studies University, and partly by my previous work reviewing doctoral dissertations on the subject of tourism in China. While I was reviewing PhD theses recently completed by Chinese scholars I found that lots of them studied the phenomena of China-specific tourism and could complement the tourism literature in English. Around that time, some colleagues posted messages on TRINET noting that there are ‘Hidden Gems’ in non-English tourism literature. They called for some international collaboration to dig the ‘Gems’ out. The posts impressed me and I remembered them when reviewing those PhD dissertations written in Chinese.

Gradually the idea began to crystallise into a book. Both Chris and I had previous collaborations with authors in China and we were both passionate about the new volume. I had the chance to travel to Guangzhou to talk to some prospective contributors and thankfully the trip worked for securing two excellent chapters for the book.

One unique feature of this book is the mix of scholars it represents. It presents both works of those researchers working outside China and those working within China. Authors have different perspectives and research traditions depending on their research development trajectories and mostly importantly, where they work. As noted in our last chapter, there are more ‘issues’ that are not made explicit to understand the difference between the tourism scholarship in and outside China. Nevertheless, it is rather premature to argue that tourism scholarship in China is overall lagging behind that outside China or vice versa. I believe there are pros and cons in both spheres of the tourism scholarship (inside vs outside China). Pros in one sphere could very well complement cons in another if they can be brought forward. As such, we need to create platforms to juxtapose works of authors in China with those outside and glue them together.

I believe that we achieved this with this book. Chris and I not only provide the platform but also made the ‘glue’. Our work was to make the content more comprehensible to readers outside China. If readers find shining thoughts in the chapters, praise should ultimately go to our contributors, as we just polished their ideas. Our contribution is secondary to theirs. I would like to thank both my co-editor Chris Ryan and the 20 chapter contributors for all their work and support to bring this book to the wider world!

For more information on this book click here.

Elinor and Tommi’s Asian Adventure

Elinor and Tommi at the Silver Pavilion
Elinor and Tommi at the Silver Pavilion (Ginkakuji)

Before our trip to the ISB conference this month (which you can read about here) Tommi and I travelled to Japan, China and Hong Kong to visit our reps, booksellers and academics. It was a really useful trip and fascinating to see how bookselling works in other countries.

Tommi eating green tea ice cream

We started our trip in Japan where we met booksellers based in Tokyo: Kinokuniya, Yushodo, Maruzen, UPS and Far Eastern Booksellers. It’s great to hear firsthand what is happening with library budgets and the local economy. After Tokyo, we travelled to Kyoto where we met our sales reps from Eureka Press and visited academics at both Kyoto University and Ritsumeikan University. At Kyoto University we met with a group of graduate students and Tommi gave a talk about academic publishing and how to turn your PhD into a book.

Fortunately we had a bit of free time in Japan too and we managed to visit several temples and sample some of the delicious local cuisine.

Elinor at the Forbidden City

After that we travelled to Beijing where we met with our Chinese rep Sarah from CPS. We had several meetings with local book importers as well as with the National Library of China. We met with Beijing Zhongke and CEPIEC. We also had a few free hours when a meeting was cancelled and we were able to visit the Forbidden City which was really interesting.

Big yellow duck
Big yellow duck

After less than 48 hours in Beijing, we headed to Hong Kong where we visited one our authors, Andy Gao, at Hong Kong University. Again, we met with a group of graduate students and other people interested in the publishing industry and talked to them about what we do and how the publishing process works. After the work part of our visit to Hong Kong was over we had a bit of spare time and managed to visit the fishing village of Sai Kung which was a complete contrast to the high-rise skyscrapers of Hong Kong island and Kowloon. We also travelled to the top of Victoria Peak and saw the giant yellow duck in the harbour.

After Hong Kong we headed to Singapore for the International Symposium of Bilingualism which rounded off a really successful trip. It really makes a difference travelling to meet customers in their own countries and we really enjoyed expanding our network of contacts in Asia.

To see more photos of our trip take a look at our Facebook pages: Multilingual Matters and Channel View Publications.

Getting to #15

Series editor Alastair Pennycook writes about how the Critical Language and Literacy Studies series began and how his own book is the latest to be published in the series.

We have just published the 15th book in our Critical Language and Literacy Studies series, a fact that fills me with a mixture of pride, surprise, satisfaction, and exhaustion. It’s also with slightly mixed emotions – again some pride and surprise but also a bit of embarrassment and the usual insecurity, oh, and exhaustion too – that I should confess that book #15 in the series is my own, Language and Mobility: Unexpected Places (more of which later).

Given that the first book, Collaborative Research in Multilingual Classrooms (Denos, Toohey, Neilson and Waterstone) was only published in 2009, that’s a lot of books in a short period. Our goal was to bring different critical perspectives (with a focus on power and new ways of thinking about language) to studies of multilingualism, and to encourage work by new authors and from new contexts.

The series was not conceived as being based around normative critical approaches to linguistic diversity (focusing on the assumed benefits of multilingualism, for example, or orienting towards language maintenance), but instead aimed to open up questions of linguistic diversity in relation to broader political concerns. Several critical features therefore distinguish this series: Throughout, there is a strong focus on race, gender, class, colonialism, and other forms of disadvantage and discrimination, as well as a readiness to take on difficult topics. The ways these come together can be seen in books such as Laurel Kamada’s Hybrid Identities and Adolescent Girls: Being ‘Half’ in Japan, Christina Higgins and Bonny Norton’s edited Language and HIV/AIDS, Nasser, Berlin and Wong’s edited book, Examining Education, Media and Dialogue under Occupation: The Case of Palestine and Israel, or Andrea Sterzuk’s The Struggle for Legitimacy: Indigenized Englishes in Settler Schools.

Gender is a strong focus in Kamada’s book, as well as Ros Appleby’s ELT, Gender and International Development: Myths of Progress in a Neocolonial World, Julia Menard-Warwick’s Gendered Identities and Immigrant Language Learning or Christina Higgins’ English as a Local Language: Post-colonial Identities and Multilingual Practices. And watch out for another exciting book on the way: Kimie Takahashi’s Language Learning, Gender and Desire: Japanese Women on the Move.  Questions of class, poverty, access and literacy are given various treatments in Gregorio Hernandez-Zamora’s Decolonizing Literacy: Mexican Lives in the Era of Global Capitalism, Chris Stroud and Lionel Wee’s Style, Identity and Literacy: English in Singapore, and Inge Kral’s Talk, Text and Technology: Literacy and Social Practice in a Remote Indigenous Community.  Interwoven with these themes are significant concerns to do with immigration, indigenous communities, development, language ideologies, identity, technology, pedagogy and the media.

Although we have included books that critically explore the role of English in multilingual contexts, we’ve carefully avoided doing yet another book on the global spread of English or its varieties. Rather, when books have focused on English, central concerns have been on English as a local language in the multilingual contexts of East Africa (Higgins), language ideologies of English in Philip Seargeant’s The Idea of English in Japan: Ideology and the Evolution of a Global Language, English in relation to identity in China, in China and English: Globalisation and the Dilemmas of Identity (Lo Bianco, Orton and Gao, Eds) or English and globalization, Contending with Globalization in World Englishes (Saxena & Omoniyi, eds).  We have also tried to ensure that all the books in the series are theoretically strong, well researched, and, crucially, readable.

We have aimed to achieve a fairly wide coverage of contexts, including Mexico, Tanzania, Kenya, East Timor, Israel/Palestine, India, Uganda, Burkina Faso, South Africa, West Africa, Iran, Bulgaria, China, Japan and Singapore, as well as indigenous communities in Australia and Canada and immigrant communities in the USA. Clearly, there’s scope for much more diversity and wider coverage.  One final aspect of this series to which we have given serious attention is the prefaces. Taking the view that prefaces are far more than introductions, and noting that they are a fairly unregulated genre, we have worked hard on the prefaces as collaborative texts, and have taken the opportunity not only to locate the books within a wider field but also to draw attention to important points about critical approaches to language and literacy that matter to us.

So, finally, back to book #15, Language and Mobility: Unexpected PlacesI set out to do several things: to explore the themes of languages turning up in unexpected places (and why things may be unexpected), and language and mobility; to try out different styles of writing – there are travel stories, personal anecdotes, poems (not by me, thank heavens), and personal and familial history (such as my own exploration of my grandparents’ lives in India).

How well all this works, whether this hangs together, whether it appears indulgent or superficial, too linked to personal and affective histories, or whether these connections between the personal and political by contrast shed more light than other approaches to these topics, will be for the reader to decide. But I’ve used this opportunity to write about a range of topics of interest to me, including colonial India, intercultural communication, native speakers, cricket and Cornish. I hope readers find some thought-provoking ideas here, and if not, there are 14 other books in this series to enjoy, and more on the way, including upcoming books on linguistic landscapes in Antwerp (the first book in the series to focus on a European context, though a focus on the linguistic landscape of any such European city also points in many non-European directions), domestic workers from the Philippines  (bringing together issues of gender, migration, class, language policy and lots more), and literacy practices in West Africa (literacies, languages, graffiti, and many things besides). Stay tuned.

Alastair Pennycook

London Book Fair 2012

Last week Sarah and I attended the London Book Fair at Earls Court. The London Book Fair gives us an opportunity to meet all our contacts in the publishing world in one place. We meet everyone from printing reps to ebook retailers, distributors to publishing consultants. It’s also a good chance to see what other publishers are doing and share ideas with each other. We only visited the book fair for one day this year but had a busy day of meetings.

This year the market focus was China and over 180 Chinese publishers attended the Book Fair. There was a special area entirely devoted to China which highlighted the importance of this growing market. There were also various talks and seminars from Chinese authors and publishers. Next year the featured country will be Turkey and no doubt we’ll be reporting on their participation this time next year.