This month we publishedTranslating for the Communityedited by Mustapha Taibi. In this post the editor discusses the origins of the book and the under-researched areas of the field it aims to address.
The idea of this book came out of the first International Conference on Community Translation, held at Western Sydney University in September 2014. The conference followed the creation, in 2013, of the International Community Research Group. These initiatives were responses to insufficient research activities and publications in the area of Community Translation (also known as Public Service Translation in some parts of the world).
Rather than publish conference proceedings, we decided to publish a volume of selected contributions, both by scholars who were able to make it to the conference and others who were not. Thus the book includes the contributions of two plenary speakers (Dorothy Kelly and Harold Lesch), conference papers that were developed further (by Ignacio García, Leong Ko, Jean Burke, and Carmen Valero and Raquel Lázaro), and contributions by scholars interested in Community Translation who did not attend the conference (Brooke Townsley and Alicia Rueda-Acedo). In my case, as conference organiser, although I did not participate with a paper, I felt I needed to contribute with a chapter on “Quality Assurance in Community Translation”, a central issue in translation and interpreting in general, and in Community Translation in particular.
The contributions were reviewed separately by two reviewers each (please see the list of reviewers in the acknowledgements section of the book), then the entire book was reviewed by anonymous reviewers invited by the publisher, as well as by the editors of the series Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, Philipp Angermeyer (York University, Canada) and Katrijn Maryns (Ghent University, Belgium). A big thank you to everybody involved!
The volume is a small contribution to an under-researched area of study. It covers a number of issues relating to Community Translation, which are at the same time local and global:
– What the situation of Community Translation is in different parts of the world, and what common issues emerge from local descriptions (e.g. Australia, Spain, South Africa, UK);
– How to frame and understand Community Translation and its social mission (empowerment of disempowered groups);
– How to ensure quality and empower communities through a type of translation work that is not sufficiently regulated and does not receive the policy and research attention it deserves;
– How to design and logistically organise training courses in Community Translation given the linguistic diversity of minority groups and the financial challenges surrounding the decisions of education providers;
– How to create links between universities and other education providers, on one hand, and relevant government and non-government organisations and community bodies, on the other, for more community engagement, civic awareness and societal impact of (translation) training and professional practice;
– How to integrate new technologies and the work of volunteers to expedite production and access without impacting the quality and effectiveness of community translations.
As noted in the editor’s concluding remarks, a number of research lines and topics within the area of Community Translation remain unmapped or insufficiently addressed. The nature of Community Translation also triggers a need for interdisciplinary research that combines efforts from fields such as language policy, public service, social marketing, sociolinguistics, healthcare, immigration, social services, education, human rights, etc. I would be delighted to see other scholars building on this humble contribution and moving forward.
A month or so ago, after I’d completed this book and actually had time to let my thoughts wander again, I flashed back to the first time that I appreciated history. I was on my first study abroad trip as a college student in 2001 in Avignon, France, sitting in a 13th century building that had become our class building. In the upstairs library I picked up a historical linguistic book on the history of European languages dating all the way back to Roman times. Throughout high school I had developed a great disdain for learning history, as the histories taught in US high schools are not only entirely suspect but they are also incredibly boring, and usually ‘taught’ by a rotating stream of sports coaches (at least in my high school). But this dusty book that I found in this 13th century building in France transported me to a Rome that actually had people (not just Caesars), who walked, and talked, and yelled at politicians, and had relationships and were humans, just like us some millennia later.
I’d never related this experience to the current project at hand – a book about contemporary language in Indonesia – until I sat down that day and reflected on the obsession I’d had with historicizing the Indonesian context as I wrote this book. This need to historicize most certainly had links with current researchers’ calls for the addition of more history to our work; but I’d like to also think that I was driven to do so by that one experience I had so long ago, when I learned that history was where we could see living people exercising agency – and having it exercised over them – in their contexts over long periods of time.
Statehood, Scale and Hierarchy: History, Language and Identity in Indonesia is clearly a book for graduate students and professionals in the fields of Sociolinguistics, Linguistic Anthropology, Applied Linguistics, and Indonesian studies in general. I hope that readers will take away from this book the importance of situating our work within deeper historical contexts. Part of this importance for me comes from the desire to explain that Indonesia’s current historical context is not the way it is simply because of the development of the nation-state in reaction to European colonialism. Many of Indonesia’s current sociolinguistic facts are due to human currents and power dynamics that have been going on for far longer and in far more complex ways than only colonial and post-colonial states can answer for. I have attempted to situate contemporary Java and my college student participants in such a deep history, as individuals conditioned not only by their contemporary subjectivities in Indonesian statehood under globalization, but also as historically situated subjects whose linguistic practices reflect a deep and complicated history of life on Java over centuries.
With the recent publication of the 6th edition of Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, we hit a real milestone and published our 1000th book since the company began. In this post, Tommi reflects on the last 35 years leading up to this point and discusses how the company and wider world of publishing has changed over time.
At the recent AAAL conference in Portland, OR, we celebrated the publication of our 1000th book, the 6th edition of Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, co-authored by Colin Baker and Wayne E. Wright. Since I remember the publication of our very first book in 1982, Bilingualism: Basic Principles by Hugo Baetens-Beardsmore, this led me to reflect a little on what has changed at Channel View Publications/Multilingual Matters (CVP/MM), in the world of academic publishing, and attitudes to bilingualism since then.
Many of you will know that CVP/MM is a family business, founded originally by my parents in response to being told by our family doctor not to speak Finnish to my brother and me, stating that “they didn’t know what damage they were doing”. Fortunately, being a formidable combination of a stubborn Finnish mother and an entrepreneurial Essex-man father, they not only refused to take such unwelcome advice, they took it as an opportunity to find and publish world-class research focusing on the many positive benefits of bilingualism. Although we now publish in a very wide range of topics – including applied linguistics and sociolinguistics, educational research, language disorders and translation studies under our Multilingual Matters imprint and, under our other imprint Channel View Publications, tourism studies – language rights and positive attitudes to bi- and multilingualism remain at the heart of what we do. We believe that no mother or father should ever be told not to speak the language of their heart to their children without extremely well-informed reasons for doing so.
Although in many cases attitudes towards bilingualism may have switched towards the more positive and even aspirational, this is often only the case if the languages you speak are privileged western languages, and in many cases only if you are of the majority population. It is fine and admirable to learn Spanish or Arabic if you are white, but society might be less positive about you retaining your Spanish or Arabic if you are an immigrant. There is still much work to do in changing attitudes towards languages where these languages are associated with immigration or are minority indigenous languages.
Some of my first memories include sitting under our dining room table, “helping” my parents stick the mailing labels onto envelopes that would carry our first catalogues out into the world. Among the many addresses we sent catalogues to, 252 Bloor Street West stuck in my mind. As a 6 year old child I struggled to understand how so many people lived in this one house! In the years since then I have come to know the Ontario Institute for Studies in Education (OISE) well, and have got to know the very many authors and friends who are based there. We no longer pack and mail our catalogues ourselves, this is one of those tasks that computers and automation have simplified, but as the editor of my local orienteering club newsletter I have to pack and mail all the copies to our members, so I like to think that I have retained those valuable skills!
In 1982 we were already using computers for journal subscription processing, but all correspondence with authors and editors was by mail. We used to do so much mailing back and forth that the local post office gave us our own postcode! All of our records were kept in large filing cabinets and a system of racks, T-cards and folders would track the process of book and journal manuscripts from initial proposal to published book. Sales reports from our distributor would be couriered once a month to us in a large box, and even as recently as the late 1990s we would wait with excitement to go through the monthly sales reports and see how well our books had been selling. These days everything we do is reliant on computers, the internet and data. We only have to log in to our distributors’ reporting sites to get the sales figures from the day before, and we can communicate easily even while travelling. This availability of data and immediacy of communication brings with it a new set of demands and challenges. There is a sense that we must respond to everything as quickly as possible and that we absolutely have to know how many books were sold in the last 24 hours. A lot of time is taken up by responding to queries that in the past would have waited for a single letter, and of course we put the same pressures on to other people.
In the early days of our company the only reliable way to purchase books was via the bookshop, or to put a cheque in the post with an order form from our catalogue. These days the rise of companies like Amazon, Books etc. and the Book Depository, as well as our own website, means that wherever you are you should be able to order a print copy of our books and have it posted to you quickly. If you choose to purchase an ebook, you can place an order now and have the full text, even in some cases with embedded video files and links to relevant websites and resources, delivered direct to your computer, tablet or reading device within seconds.
Libraries are able to buy one multi-user license of a digital book, which does not degrade with age and usage, and are able to share this with multiple users of the library, even off-site users of the library, at the same time. Shelf space is making way for more computer spaces and learning environments, and university campuses are changing accordingly. Of course the downside of this is that the number of copies required to service the same population has fallen, and so in general across the publishing industry we have seen the total number of sales of any one academic title fall quite dramatically in the past 10 years or so. Since the majority of overhead and fixed costs of publication have not fallen, this means that book prices have risen much faster than inflation in order to cover those costs.
While it is interesting to look at what has changed, it is also very instructive to consider what has stayed constant over all this time. Digital technology and distribution has meant that the barriers to entry into the publishing industry have fallen dramatically. In a world where anyone can write, typeset and publish a book relatively quickly, easily and inexpensively, the role of the publisher in providing a measure of review, revision and quality control is just as important as it was in 1982. It is arguably even more important now, given the recent attention to fake news stories and alternative facts. CVP/MM has always believed in reviewing manuscripts thoroughly and as transparently as possible, and while peer-review is not a flawless system, it is a vitally important step in ensuring that the books we publish can be trusted by students, researchers, parents and policy-makers.
We continue to grow as a business, this year we will publish 60 titles across all of the various subject areas, where just 10 years ago we would schedule 30 titles. But we remain a small and friendly operation with approachable staff. We have fostered an atmosphere where we can thrive and grow within our jobs, and so our staff turnover is extremely low. It is highly likely that you will deal with the same people through the life of your book project, if not your whole career! You will have seen me at every AAAL for the past 19 years, but you may not be aware that Sarah and Anna will this year celebrate their 15th anniversary of working for Multilingual Matters, and Elinor and Laura are not that far behind. Our most recent full time colleague, Flo, already feels like part of the family, and our intern, Alice, reflects the values that we all share.
Although my father, Mike, is no longer around to see the progress we have made since he and my mother, Marjukka, retired, he would still recognise everything that we do and be proud of how we have continued to build on what they started 1000 books ago. We would not have been able to publish 1000 books if it wasn’t for the many authors, series editors, reviewers and readers who have contributed in so many different ways. There are too many to name here, but I hope you know just how important you are to us. It has been a pleasure to work with you all and I hope that you will continue to partner with us, to work with us and to hold us to account when we do occasionally get things wrong, so that as we go on to publish books together we can all grow and improve, and look back on the next 1000 books with just as much pride!
How many languages do you speak? If we think a bit longer about this rather common question, it is not the same kind of question as How often have you been to Africa? or How many children do you have? Generally, travels and children are rather easy to count and remember. With language that’s not quite the case. Languages are difficult to count not because people often speak such a large number of them – usually they don’t – but because it’s hard to tell where one language begins and another ends, as well as what counts as speaking it.
As a student of African studies at a Belgian university I began carrying out field research in The Gambia, Africa’s smallest mainland country. The Gambia gained independence from the UK in 1965 and like many African states it has maintained its colonial language as official language. This includes use as a medium of instruction throughout the public education system and almost exclusive use in the written media and the public space.
I began my research in a modern multi-ethnic village in the southwest of the country. The village comprised people of Mandinka, Jola, Fula, Wolof and Manjago ethnic groups living together. It was a very encouraging environment to learn Mandinka with numerous people around me with the patience and the interest to teach me, and enough (elderly) persons who did not, or pretended not to, speak any English. The more time I spent in the village, the better my Mandinka became. Before long my communicative skills were enough to engage in small talk with neighbours, fellow passengers, street vendors, etc. But then people would challenge me and ask me if I could, or why I didn’t, speak their language. This way I learned to recognise and greet in Wolof, Jola, and Fula too. Not only did I have to learn the local language, I had to learn to language locally, to respond adequately in greeting sequences involving Arabic, the interlocutors’ ethnic language and the lingua franca of the situation. I had to learn to choose the right moment to switch, and get the cultural pragmatics of turn-taking and back-channelling right. All of this is not learning different languages, but rather learning local languaging.
In my research I learned to look beyond languages in the plural to understand multilingualism and literacy in Gambian society. I discovered that I had entered the field with a rather European conception of language and that this was different from African ways of understanding language. In the linguistic landscape – i.e., the public space as marked by linguistic objects – I could hardly see any language other than English. There were only very few occasions of local language, and then usually only in Wolof. What did this mean? Are African languages somehow not written languages? Is Wolof more vital than other Gambian languages? And how do we read the prolific use of images complementing text in the public space? My book attempts to address these questions.
The Gambian government prepared an education policy for 2004-2015 that announced the introduction of the five most commonly used local languages as subjects throughout the education system and as medium of instruction in the first three years of basic education. But why can’t we see any evidence of this policy in the school I investigated? Could the problem be situated in the fluidity of local language practices and the fixity (and eurocentrism?) of such a policy document? Community members declared their support for the introduction of moo fing kango (‘black people’s language’) in their school, but refused to make a choice about which of the local languages should be introduced. The book argues that such voices need to be taken into account and attempts to proceed from there in understanding language in education and society at large.
During my fieldwork I gradually unlearned to conceptualise language in the plural, and to understand language rather as a verb. The present book contributes to the languaging turn in sociolinguistics by emphasising the dynamics and fluidity of language as practiced locally in a globalising world. Whereas English and literacy have in the past strategically been pluralised to emphasise diversity in practices across cultural contexts (Englishes, literacies), it is now time to singularise them again and think of language and literacy as material nouns. This book can be read not only as a sociolinguistic monograph of one West African society, but also as an exercise to unpluralise language.
For more information about this book please see our website.
Earlier this month we published Lian Malai Madsen’s book Fighters, Girls and Other Identities. In this post, she explains how her interests in martial arts and sociolinguistics came together in this volume.
I was 12 when I began practicing taekwondo in a small village club. At first it was my gender-egalitarian occupation that attracted me to the martial arts. Later it became an integral part of my self-perception, my main leisure activity and a source of lasting friendships. I continued to enjoy the sport as a fun way to keep fit, but it was the social community around the sport that had the greatest impact on my life.
I was 19 when I was first introduced to sociolinguistics at an urban university. At first I thought studying Danish was mostly about literature, but my teacher in linguistics opened my eyes to the connections between language use and social relations. I became involved in his research project and developed a keen interest for language, identity, diversity and inequality. During my years as a university student I became a black belt, an instructor and a board member in a large urban taekwondo club.
In research on sports and identities, language has mainly been studied as discourses about sport, rhetoric surrounding sports or as speech genres connected with specific sports activities. But in tune with a wish to capture the social and linguistic diversity and mobility of today’s societies, sociolinguistic research has also turned to sports as an important site for studying linguistic hybridity and multilingualism. Such interests in globalization and superdiversity make the combination of the language use, sports and identities a fruitful research cocktail. It was my involvement in these topics as a scholar that led me to exchange the punching pads for a pen, notebooks and recording equipment for a while and to look at the social community of young martial artists in Copenhagen through the glasses of a sociolinguist.
I am 39 and the results of this research have finally been published, and, in the meantime, I have even become a taekwondo-mum.
Lian Malai Madsen
Associate Professor, University of Copenhagen firstname.lastname@example.org
For more information on this title please contact Lian or see our website.
Lian Malai Madsen has recently been announced as the winner of the 2014 Ton Vallen award. This is an annual award for papers written by new researchers on sociolinguistic and educational issues in multicultural societies which we at Multilingual Matters are proud to support. In this article Lian discusses the background to her paper which examines integration and linguistic styles in Denmark.
My husband moved to Denmark 12 years ago from the UK. When we met he used to live off microwave meals and industrial white sandwich bread, but now he bakes his own rye bread. Rye bread can be considered a key sign of Danish national belonging (as Martha Karrebæk has shown in her research, e.g. in What’s in your lunch box? 2012), and not only does he consume it, he creates it himself – from basic organic ingredients. I like to joke about this change by calling him well ‘integrated’. In the most common sense of ‘integrated’ he certainly seems to be, when it comes to food habits: He has adapted to the eating practices of the majority population in the country he immigrated to. When it comes to speaking a standard variety of the national language, however, he is not as successful, and the mastering of the national language is of course also highly significant to integration as it is understood in Western European political and public discourse.
Among the teenagers I have followed with my colleagues during our fieldwork in an urban school in Copenhagen, the term integrated is used in a different way. These teenagers are not unaware of the common meaning and its connection to the wider integration discourse, and their use is not unrelated to this, but the way they employ the term with reference to language use is intriguing and revealing to a sociolinguist. The young Copenhageners use ‘integrated’ as a label for a speech style and claim to speak integratedly to teachers and other adults, for instance, to show respect. They do not only report to speak ‘integrated Danish’, but some of them also speak ‘integrated Arabic’ with their parents, and students with ethnic Danish family background describe it as appropriate to speak integratedly to the elderly. Finally, they playfully illustrate typical integrated speech and speakers with very high-pitched, exaggerated polite and tea-drinking parodies. In this sense, a term otherwise associated with different national and ethnic relationships and newcomers’ adaption to language use and culture, clearly has a new meaning that also includes a more general stylistic and hierarchical dimension.
In the recent academic paper “High” and “Low” in urban Danish speech styles I look into this when I discuss how youth in Copenhagen use and understand different ways of speaking. A significant insight gained from the research documented in the article is that a speech style previously described and conceptualised as multiethnic youth language is understood in contrast to the ‘integrated’ speech style by teenagers regularly using this way of speaking. The ongoing social value ascriptions to the contrasting styles, in fact, seem to map on to a set of opposing binaries involving low/high; street cultural/academic; masculine/feminine; tough/polite; emotion/reason; youthful/adult, and this, I argue, points to a sociolinguistic transformation. Linguistic signs that used to be seen as related to migration, on an insider/outsider dimension of comparison, are now related to status and social class on a high/low dimension as well.
Since language and linguistic styles as tools for daily communication come to be associated with particular people, places, purposes and values, the way young people use and understand language can tell us a lot about how they experience similarities, differences and inequalities in the social world. Public discourse about minority youth tends to emphasise ethnic, cultural and religious differences to explain social inequalities today and thereby perhaps overlooks dimensions of social status and class. But the teenagers I have studied articulate aspects of social inequality (indexed by different ways of speaking) that most of the current discussions about the challenges of diversity fail to capture. So this kind of research on the speech styles and language ideologies is not only interesting for sociolinguists but can also contribute to qualifying societal debates.
My husband would probably never be accused of speaking integratedly (he is from a city in East Yorkshire), and I am not sure he captures the hints at poshness in my ‘integrated’ joke (he grew up in a very working-class environment). But the relatively more high-status signals it stereotypically sends – of having the resources to value environmental and health concerns – when you make your rye bread from organic ingredients (and happily share experiences and recipes), is perfectly in tune with the associations of integrated as it is used by the young Copenhageners about speech.
Perhaps he will get if he reads my paper. Or perhaps I should just work a bit on my jokes.
Lian Malai Madsen
Lian’s webpage at the University of Copenhagen can be found here.
Karrebæk, M. S. (2012), “What’s in Your Lunch Box Today?”: Health, Respectability, and Ethnicity in the Primary Classroom. Journal of Linguistic Anthropology, 22: 1–22. doi: 10.1111/j.1548-1395.2012.01129.x
Lian Malai Madsen (2013). “High” and “low” in urban Danish speech styles. Language in Society, 42, pp 115-138. doi:10.1017/S0047404513000018.
Next month we are publishing Key Topics in Second Language Acquisition by Vivian Cook and David Singleton. This text provides an introduction to the most important topics in SLA research. This book marks the 10th in the MM Textbooks series which began with its first book in 2008.
The textbook series aims to bring the topics of our monograph series to a student audience. Written by experts in the field, the books are supervised by a team of world-leading scholars and evaluated by instructors before publication. Each text is student-focused, with suggestions for further reading and study questions leading to a deeper understanding of the subject.
Next came textbooks on bilingual first language acquisition, multilingualism and literacy, sociolinguistics and the law and teaching languages online.
Merrill Swain, Penny Kinnear and Linda Steinman wrote the 7th textbook in the series, Sociocultural Theory in Second Language Education. Neomy Storch of the University of Melbourne calls their book “a most welcome addition to the growing literature on sociocultural theory” and “an accessible and highly engaging” introduction to the topic of sociocultural theory.
To tie in with the publication of the first books in our new series, the series editors Melissa Moyer (Universitat Autònoma de Barcelona) and Celia Roberts (King’s College London) have written this post presenting the series.
We are very happy to introduce this new series on ‘Language, Mobility and Institutions’. The theme of this series and the manuscripts we seek to publish address a new sociolinguistic reality brought about by globalization. This worldwide social process challenges researchers dealing with language to adopt innovative perspectives in order to provide an improved understanding of how language is implicated in the various institutions of society. ‘Institutions’ in the title of the series is not just limited to established social, administrative, political or economic entities in the public, private or non-governmental sector but also to sites and contexts where institutionalized practices are produced and reproduced in the daily undertakings of people who move around the world.
The first books in the new series are being published this autumn. We hope these will be the first of many which aim to link the experience of being mobile with the institutional responses to increasing diversity. Institutions, understood in a wide sense, are grappling with the conundrum of national or institutional ideologies which assume standardization or homogenous ways of thinking in situations of superdiversity. Meanwhile, migrants see their social and cultural capital leeching away or look for ways to resist and develop alternative strategies to gain agency and cope with inequality and social exclusion.
Sitting on the train in any major city in the world, it is commonplace to hear five or six different languages in a carriage. In everyday life multilingualism is a banal event. But how does this play out in institutions? Much of the time, it is swept under the carpet as a largely unrecognised and rarely remunerated workforce of multilingual people is expected to act as interpreters and translators. At the same time, linguistic gatekeepers are at work in selection panels, designing an oh-so-narrow gate for the few to pass through.
The present series seeks to bring forth the innovative ways people are pushing at these very gates which are being safeguarded by powerful institutions and how they are finding creative ways of contesting exclusionary practices by setting up their own businesses. Similarly, some organisations are championing communicative flexibility within their own workforces.
And this is one of the themes of Jo Anne Kleifgen’s book which was published last week. Communicative Practices at Work is an ethnographic and sociolinguistic account of how one US firm is drawing on the multilingual and multimodal resources of its staff. In November Language, Migration and Social Inequalities edited by Alexandre Duchêne, Melissa Moyer and Celia Roberts takes a critical look at sites of control, selection and resistance across settings in Europe, Africa and Australia.
Both these books draw the reader into research sites quite far removed from the majority of books on sociolinguistics which tend to focus on language rights, education or local communities. With this new series, workplace settings such as high-tech factories, the marketplaces of South Africa or the world of the airline stewardess are explored. Similarly, light is shed on the backstage work of institutions where language use is negotiated as migrants’ lives are made bureaucratically processable.
We are finding the editorship of this series a pretty exciting experience since any one aspect of language, mobility and institutions is nested in wider contexts, discourses and interactions. Local and national politics, the forces of the neo-liberal economy, the multiple networks of migrant groups and the contact they maintain with their countries of origin and transit are all part of the tangled web which has language as its centre.
We welcome manuscripts or book projects that presents research that would contribute to the widely defined themes of the present series. If you think you have a proposal to make then do get in touch with Anna Roderick at Multilingual Matters and we will get back to you soon.
Martha Sif Karrebæk has recently been announced as the winner of the 2013 Ton Vallen award. This is an annual award for papers written by new researchers on sociolinguistic and educational issues in multicultural societies which we at Multilingual Matters are proud to support. In this article Martha takes us on a tour from coffee in Rome to rye bread in Denmark to introduce us to the themes of her research.
I recently passed some days in Rome with my husband and two children. We had brought a guidebook (Lonely Planet, 2012) to enrich and facilitate our visit, and we spent much time studying the authors’ advice on all thinkable matters. As it is customary, the book included sections devoted to “Eating” and “Drinking & Nightlife” and in the latter the topic of coffee was explored. I quote from this:
“For Romans, coffee punctuates and marks the process of the day, from the morning and mid-morning cappuccino, to the afternoon espresso pick-me-up, or summertime granita with cream. To do as the Romans do, you have to be precise about your coffee needs… [here follows a longish paragraph on the different varieties of coffee and their names caffè, caffè macchiato, caffè all’american etc.]. Then, of course, there’s the cappuccino… Italians drink cappuccino only during the morning and never after meals; to order it after 11am would be, well, foreign.”
The quote presents Romans as having similar and very specific coffee practices, and that the variety of coffee one chooses is defined by the time of the day and of the year (at least). You can easily become recognizable as a tourist – or ‘foreign’ relative to the Romans – if you do not adhere to this specified order. It is clearly one of the goals of the guidebook to educate tourists, or ‘foreigners’, to be able to “do as the Romans do” (evidenced by the many repetitions of the phrase “do it the Roman way / do as the Romans do”, moreover the book had several sections on etiquette). Thus, we were supposed to take the advice into account. Also, the small “well” inserted between commas (to order cappuccino in the afternoon would be, “well, foreign”) indicates that the self-identification as ‘foreign’ is undesirable. In fact, when you do not observe the norm for coffee ordering, it becomes a transgression of a moral order. You show yourself not to be interested to blend in, to integrate – or should I say: to assimilate?
Food (including drinks and beverages) and food practices are culturally specific, and they can be used to define who is, and who is not, part of a social community. Phrased differently, they can be said to ‘index’ cultural and social belonging and identity. Such practices are created and re-created all the time, and they are taught to children and newcomers both explicitly, through manuals such as my guidebook, or through parental advice, and implicitly as demonstrations of normal behaviour in the everyday routines. A community is always defined relative to other communities, and therefore food and food practices can also be used to show who is not regarded as part of the community. Guests, or ‘visiting outsiders’, are often treated with distrust; they are potentially disruptive of the social community. In order to overcome the suspiciousness, guests should demonstrate how they respect and observe the cultural norms of the host community.
Now, of course, this is a very simplified description. Yet it is relevant both to my recent experiences on the trip to Rome and to my fieldwork in an urban school in Copenhagen. As I have reported in the academic paper “What’s in your lunch-box?”, in this school the lunch-boxes of children with an immigrant background were taken to index their and their families’ attitude to Danish society and their educational potential in general. Bread became a proxy for something more important, namely national belonging, national fidelity and solidarity. It was treated as obligatory that the children brought the traditional variety of bread rye bread for lunch. This obligatory status was disguised as part of a health discourse. “Rye bread is healthy, white bread isn’t.” As it is unthinkable these days to refuse to obey advice given in the name of health (the health discourse is pervasive, intrusive and of a moral character) children were forced to bring and eat rye bread, no matter whether they liked it or not, and regardless of the fact that there are many other ways to compose a healthy lunch. Moreover, the children were put in very difficult situations as they mediated between their home where rye bread was not necessarily consumed and where other food items may have been attributed with higher value than rye bread, and school, where teachers were very explicit about their parents’ lack of competence when they did not observe the rye bread order. The children were left to find their own way to navigate between the school and the home as different normative centres of authority.
My family and I are good-mannered people so we refrained from ordering cappuccino after 11 AM – as we were told to – in Rome. Yet, despite this highly conscious work on ‘integrating’ we still managed to transgress some of the food cultural norms. It turned out that it was highly unexpected that we order espresso (caffè) as well as caffè macchiato (instead of at least latte macchiato) and even granita (a sort of sherbet made on a very strong espresso) for our 12 year old son, who drinks coffee with more pleasure than his mother. We were asked, again and again, if this was really what we intended to order; the probably well-meaning waiters tried to convince us that it wasn’t, it couldn’t be. When the coffee eventually was served, the waiter would put it on the table in front of the child with a very inquisitive facial expression, gazing at him, then at his mother, who had insisted on this beverage. We certainly felt that we had failed to demonstrate good or appropriate parenthood. Of course, there may be other interpretations. It may be the case that we just didn’t demonstrate to be the habitual tourists – which would be somehow a success as we really made an effort not be touristic at all. However, in that case I would have expected some comments or reactions that were supportive of our choice, yet, we never received that. No smiles or other approving responses. In the urban school where I did fieldwork, the children were never explicitly told that rye bread was only obligatory for lunch. In the morning you could choose to eat other things, even white bread (although oats with milk was placed higher in the breakfast hierarchy). Neither were they told that possible breakfast items did not include, e.g., lasagne. This was learned gradually in the classroom, in public, while being on display.
To conclude, it is very hard to learn to observe cultural norms unfamiliar to you even when you try to. Many norms tend to be implicit rather than explicit. I haven’t touched upon the consequences of the social transgressions that you then end up doing. For us, in Rome, the social repercussions were minimal, but the children in the classroom suffered a daily marginalization. Their social transgressions had much more serious possibly long-term effects.
So, remember not to drink caffè when you are under 12 in Rome, and not to eat white bread for lunch, and lasagne for breakfast, when in Denmark. Because then you show yourself to be, well, foreign.
Martha Sif Karrebæk
Martha’s page at the University of Copenhagen can be found here.