How did you become interested in this field of study?
As a sociolinguist I’ve always been interested in multilingualism and its impact on society but initially I studied this through my interests in the Spanish-speaking world. More recently, however, and inspired by the work of people such as Jan Blommaert, Ben Rampton, Adrian Blackledge and Angela Creese, amongst many others, I started to think more about the impact of migration to urban centres particularly, and also realized that there was much to explore and investigate on my own doorstep in Southampton.
What was the initial inspiration for the book?
This book continues this focus on multilingualism, migration and urban contexts but shifts my emphasis to the research methods we use to explore these. A conference at the University of Southampton that I organized (funded by the MEITS/OWRI/AHRC) invited contributions and discussion round these themes and paved the foundations for the book’s chapters.
As you compiled your book, did anything in the research particularly surprise or intrigue you?
As the contributions developed it became very clear that there was a strong consensus and focus from all of us on the growing understanding of translanguaging, the importance of (self) reflexivity as researchers, the multi-modality of linguistic communication (and therefore the usefulness of linguistic landscapes) and the core role of the researcher-researched relationship.
What is your next research project?
I am hoping in the medium term to consolidate many years of working with Mexican academics (many as former PhD students) to put together a volume discussing language policies in Mexico – the role of global English, of neoliberal education policy (or the current AMLO regime’s claim to move away from this), the integration of returnee migrants and their language practices, the recognition (or not) of the indigenous languages, and how this all varies hugely across a very large and diverse country, with the ever-present dominating shadow of their US neighbor.
I also continue to have a strong urge to explore and research the challenges of multilingual practices in contemporary football: How is it managed? What issues does it present? What wider lessons does the phenomenon tell us about how multilinguals work together, etc etc. I have tried to study this with our local premiership team, with various false starts, as access for the researcher is difficult and often impossible, not helped by the constant changing circumstances of owners, players and managers, all of different nationalities, coming and going.
What books – either for work or for pleasure – are you reading at the moment?
I’ve indulged my love of magical realism and read Isabel Allende’s latest novel, A Long Petal of the Sea, which also centers round other of my passions: the Spanish Civil War and the Pinochet era in Chile. It turned out not to be one of her more magical realist novels, but gripping nonetheless. I’m also struggling to read Valeria Luiselli’s Lost Children Archive, which should tick many of my interest boxes: travelling across the US, the scandal of the US immigrations treatment of Latin American migrant children, an interest in ‘soundscapes’, etc, etc. Despite many rave reviews, I’m finding it hard going, though, and maybe over self-conscious.
For more information about this book please see our website.
How often have you encountered a colleague, for instance at an international sociolinguistics conference, who started talking to you about Bakhtin? And how often did you subsequently engage in a somewhat vague and not very satisfying discussion about some of Bakhtin’s central concepts like heteroglossia or chronotopicity?
Over the last few years, chronotopicity has received renewed attention, not only in the field of literary studies where Bakhtin coined it, but also in other scientific fields. The inseparability of time and space also applies to, for example, social interaction and recently several scholars have shed new light on the possible contributions of the concept of chronotopicity to theorizing in sociolinguistics. This almost automatically led to questions on whether and how the concept could be used in empirical, mainly ethnographically-oriented sociolinguistic research.
In our edited volume Chronotopic Identity Work, we attempt to bring together a variety of empirical studies that put some flesh on the bones of the rather abstract chronotopic theorizing as presented thus far in the field of sociolinguistics. By doing so, we aim to show how Bakhtin’s concept of chronotopicity can be used for unraveling the intricate relationships between language, culture and identity in an era of globalization, digitalization and superdiversity.
Our cooperation with colleagues who agreed to face the challenge of using chronotopicity as a central concept in their research has taken us to:
young adults in Mongolia interacting on Facebook through mixed and inverted language practices;
fame-seeking identity plays by so-called baifumei (white, rich, beautiful, young women), within the Chinese ‘attention economy’;
changes in picturing bureaucratic personhood through descriptions with deictics in local newspapers in Indonesia;
touristic entertainment in a former traditional rural neighborhood in China;
the commodification of cultural heritage and identity work in an ethnic minority community in Enshi, China;
navigations of teachers and students between different language regimes in a multicultural school in Denmark;
normative behavior and attitudes regarding different language resources in and around school situations in the Netherlands;
the construction and meaning of Polish identity in an immigrant community in a superdiverse neighborhood in Belgium.
We think this collection of sociolinguistic analyses through the lens of chronotopicity clearly illustrates how the concept can be used in empirical research and how it contributes to the understanding of identity work in relation to the context of time and space.
Sjaak Kroon and Jos Swanenberg
Department of Culture Studies & Babylon, Center for the Study of Superdiversity, Tilburg University (The Netherlands)
Like many others in our profession, the two of us are highly mobile people. Each of us changed countries in order to take up our current academic positions – Kristine commutes between the small European country of Luxembourg and the UK, and Jennie relocated from the United States to Canada – and of course our work as linguists is full of regular trips both of the “long-haul” and “short hop” variety.
Even as much of the world we live in considers this kind of mobility of privileged white professional academics as unremarkable, though, the mobility of other kinds of people – such as those from the global South – is often considered far more problematic. While some of us can claim the right to call ourselves “skilled worker immigrants” or even “expats” (a term that conjures up a sort of glamorous yet highly temporary “just passing through” lifestyle), others are dismissed by the societies we live in as “foreign workers” or “migrants”.
It is not all that different with multilingualism. Some forms of it are regarded as an asset or even as an essential skill (such as learning English or French in school and making use of those languages in an eventual work setting), while others can often be deemed problematic or even threatening to national unity. In the end, whether language is a resource, a barrier, or even a site of struggle will tend to come down to who you are, which languages you speak, and especially which contexts you are trying to use those languages in.
Our new book is about what mobility means in different circumstances, some of the different ways that language plays a role in those situations, and how complex social processes play a role in how these occasions and uses of language in those instances are perceived. In addition to our introduction, it includes nine previously unpublished research papers based on fieldwork in Africa, Asia, Australasia and Europe, and three insightful commentaries from experienced researchers that help tie the different papers together. Before publication, many of the contributing authors had the opportunity to discuss work in progress at workshops in Sheffield, England and Cape Town, South Africa. These meetings led to thought-provoking discussions that led us to reflect further on our positionality as scholars. This process was pivotal to the development of the book.
Divided into three thematic sections, the book explores the contestation of spaces and the notion of borders, examines the ways that heritage and authenticity are linked or challenged, and interrogates the intersections between mobility and hierarchies as well as the ways that language can be linked to issues of belonging. We believe that future research will benefit from connecting scholarship in sociolinguistics more closely to scholarship in migration studies and globalization studies. This book is a step along this pathway.
For more information about this book please see our website.
The contemporary world is full of different languages. These languages are everywhere: Signage, advertisements, popular culture, social media, streets, classrooms, offices, gossip – you name it. These languages are chaotic, messy, unexpected and cluttered. They are part of our everyday lives, whether you want it or not. They are, in fact, quite ordinary! Many of us, however, seem to simply ignore or disregard the messiness and ordinariness of these diverse languages. Because, they are – “SCRUFFY!” After all, who cares about the scruffy language, right? We somehow tend to take seriously ‘the standard’, ‘the official’ and ‘the formal’, while disregarding the most intimate part of our daily communications. Nonetheless, our book strives to show how developing an intimate relationship with ‘the unconventional’, ‘the scruffiness’, and ‘the messiness’ of our daily language practices may see us realize who we are indeed as human beings, as individuals, and as social members. This very messy side of language is, in fact, part of our identities, selves, natures, and characteristics.
Inspired by research in the debate of ‘sociolinguistics of globalization’ (Blommaert, 2010), we wanted to present a collection of research aimed at addressing this very messy, albeit ordinary, side of language. Since language can be understood from several different perspectives, as it is part of just about everything we do in daily life, this meant that our research would address several academic disciplines that include Linguistics, Sociology, Political Science and even Philosophy. However, these fields are often used to reinforce traditional ideas about ‘the standard’, ‘the official’, and ‘the normal’, which meant that we had a big task ahead of us as we were essentially suggesting, along with Blommaert (2010), that our traditional approaches of understanding the language of our daily lives were at times imprecise and in need of a makeover.
While rethinking our understanding of the language of our daily lives was indeed a challenge, although the data kind of spoke for itself in many ways, our biggest challenge was perhaps tying the interdisciplinary themes together as cohesive contributions to the discussion and debate of the ‘sociolinguistics of globalization’. Although we are often conveniently able to casually discuss the complexities of the debate using idealist and very general descriptions of culture, language, politics, and identity, it was challenging to present cutting-edge research that contributed to knowledge in such a way that it is worthy of publication. We hope we have achieved this aim with this project.
For more information about this book please see our website.
Preparing this volume has been a work of encounters which gave way to layers of experiences and we hope is just one possible opening to a new way of thinking about how we make and interpret meaning. It started as a serendipitous encounter between the two of us, when we met once at a symposium on translanguaging and ethnography and later began conversations on the possibilities of crossing perspectives, in an attempt at starting a dialogue between social semiotics and complexity theory. The experiences of the volume’s contributors form additional layers at the core of this volume from ethnographic/documentary linguistics, sociolinguistics, linguistic landscape, and multimodality (broadly conceived). The volume is also a site of encounters among four theorists of what we envisage as among the most innovative and promising perspectives on research and activism across inclusive approaches to communication, language and education with a Bricolage piece asking Jan Blommaert, Ofelia García, Gunther Kress and Diane Larsen-Freeman to answer ten key questions and trace interrelations with each other’s viewpoints.
Besides the eye-opening preface by Jeff Bezemer and Gunther Kress, and the introduction written by us, the volume hosts seven chapters presenting empirical studies that relocate margins at the centre, through investigations of phenomena and settings that have been little explored so far, and by attempting various entanglements between approaches that have rarely been combined. Research of and through these uncharted entanglements allows the authors (and hopefully the readers) to show how observing and documenting domains of communication that are often neglected can not only problematize traditional ways of knowing, but also shed new light onto social interaction, meaning-making and human communication as a whole.
Finally, the volume attempts at stretching the boundaries of (the often too limiting) academic genres. It does so first and foremost in the Bricolage; the process of its making has been a wonderfully enriching enterprise, for us, the editors, and (we like to believe) for the four theorists too, who had never met on (screen and) paper before. Working with them at the Bricolage, we have not only had further proof of the immense intellectual value of Diane, Gunther, Jan and Ofelia, but also experienced the immensely humane, thoughtful and caring characters of the four. We hope that the Bricolage may be the first of a series opening a new genre enabling academic dialogue through joint forms of writing. A second genre innovation is in the final chapter of the book, in which we draw from the Talmudic tradition to construct commentaries to each of the empirical chapters that add additional layers, imagined next steps in meaning-making and interpretation. The commentaries ask themselves how these studies would be reframed and (re)investigated further by adopting a social semiotic and a complexity theory perspective. This, too, is an attempt to start a dialogue between two approaches that have good grounds for potential mutual integration and yet had not met until now. We hope this dialogue will continue further with those who read the book. We look forward to hearing from you!
Our author and series editor, Viv Edwards, recently found herself in hospital. To divert her mind from her own situation, she seized the opportunity to look and listen to the activity around her…
11 July 2017 started very much like any other day. It ended in admission to an acute stroke unit. The implications of this life changing event dawned only gradually, as did the realization that things could be much worse. For starters, the damage to my brain had manifested itself in left-sided weakness; communication – that most precious of human gifts, particularly for a linguist – was unaffected. And by the time I had transferred from the acute unit to Valley, a neuro rehabilitation ward, it had become clear that this new environment was nothing short of a playground for sociolinguists.
In this world of Brexit, one of the recurrent themes has been the status of the large numbers of nationals of other countries employed in the NHS and concern over what a ‘hard Brexit’ might mean for patient and social care. This concern is certainly well founded.
Thus, while the majority of NHS staff are British, a substantial minority are not – some 12% in fact of all staff for whom a nationality is known. Between them, they report 199 nationalities (Source).
As a patient, my interest focuses very firmly on the need to fight immigration policies which risk bringing the NHS to its knees. But my interest as a sociolinguist was on languages spoken rather than nationalities. And while discussion of language in the NHS tends to centre on proficiency in English, this topic forms no part of my own narrative: all medical staff I encountered were fully proficient English speakers. Too narrow a focus on English simply misses the broader picture. In addition, my interests lie in the wider hospital community – the domestic team (cleaners and controllers of the hot drinks trolley) and, of course, patients and their families – and not just the medical staff.
As I struggled with neurological fatigue and engaged with physio-terrorists – they who must be obeyed – in learning to walk again, my mission to establish which languages were spoken on Valley ward, and the attitudes towards them, was a valuable diversion. I was clearly dealing with an opportunity sample, not necessarily representative of the hospital as a whole, let alone the picture nationally. Nonetheless, there was potential to offer depth and light on bland official statistics. Ethically, this mission was open to question. I was hardly in a position to seek approval from an ethics committee but I comforted myself with the thought that ethics are rather more nuanced than sometimes suggested in research methodology textbooks. For instance, on hospital admission I have no recollection of having signed a consent form for participation in an international drugs trial so, strictly speaking, didn’t give informed consent. However, given that that the drug in question may have saved me from a catastrophic outcome, I have no desire to take the moral high ground.
In the absence of formal approval, I nonetheless attempted to behave as ethically as possible. The hospital has not been identified and the anonymity of participants respected. In cases such as Polish, the language spoken was transparent from people’s names, bypassing the need for consent. In other cases, I simply explained that, as a linguist, I was interested in which language(s) they spoke at home and, without exception, people were happy to share. I also mentioned what I was doing at a multidisciplinary case conference before I was discharged, where participants volunteered information on the languages spoken by colleagues I hadn’t been able to approach directly. Asking people what languages they speak is clearly a less sensitive issue than asking them where they come from.
Some 17 different languages were spoken on the ward (see Figure 1, left). In almost all staff roles, bilinguals outnumbered monolingual English speakers. The majority of patients, in contrast, were native speakers of English, no doubt reflecting the fact that most people in neuro-rehabilitation have suffered a stroke and are therefore more likely to be older rather than younger; the median age of immigrant communities in contrast, is lower than for the population at large.
Attitudes towards multilingualism
Multilingualism is normal condition
On a global scale, multilingualism is the norm, as captured by the slogan: ‘Monolingualism can be cured: learn another language’. By the same token, the multilingualism that lay just below the surface in Valley ward was, for the most part, taken for granted. Its ‘normalcy’ was neatly captured when a patient, who was admittedly suffering from intermittent confusion, asked Steven, a nurse born and brought up in Southampton, how many years he had been living in the UK.
Today, of course, we are all products of globalization and beneficiaries of the accompanying population movements. Speaking personally, I have two Polish daughters-in-law. One of the physiotherapists was engaged to a Peruvian; the partner of an HCA was also Peruvian; they had a Brussels-based granddaughter growing up with French, Flemish, Spanish and English. An occupational therapist was married to a Dane. The daughter of a Polish HCA was living in Greece and about to start studying in Malta.
Attitudes towards language learning
It is therefore not altogether surprising that many members of this multilingual community showed an interest in languages and language learning. There were many examples. A Spanish-speaking nurse who had volunteered to take part in a research project on bilingualism was happy to share her experience of an MRI scan of her brain. Some of us took a first tentative step in Twi, the language of my Ghanaian ‘roomie’, encouraged by her visitors who always warmly greeted other ‘residents’ with ‘Eti se?’ [How are you?]. When a physiotherapist learning Spanish in preparation for a trip to Peru discovered that I had a basic grasp of the language, she suggested we could conduct our therapy sessions in Spanish. When push came to shove, however, both activities required more concentration than either of us could muster and we rapidly reverted to English.
Language and laughter
The healing qualities of laughter are well attested. Increased endorphins facilitate feelings of well-being while higher levels of DHEA, a steroid produced by the adrenal glands, have been associated, among other things, with enhanced mental abilities. Improbable as it may seem, laughter was the hallmark of life on Valley ward. In such a multilingual environment, there were many opportunities to use other languages in unexpected contexts with the intent of making people laugh. One of the nurses quite often produced apparently random expressions in French and Italian. My own nursery Polish, acquired in my role as grandmother to a half Polish grandson, was surprisingly transferable to a clinical setting, given that Polish was the language with the largest number of speakers after English (tak [yes], nie [no] kupa [poo] koniec [finished], dobra noc [good night] and so on. When a member of staff was clearly tired at the end of a shift, the use of kochanie [darling] or miśu [sweetiepie] was usually successful in raising a smile. So, too, was the call from a doctor across the corridor of ‘Voulez-vous danser avec moi?’ [Do you want to dance with me?] as I practiced my first wobbly steps. The absurdity of this request in a setting where patients’ main challenge was to stay upright in the battle for forward propulsion certainly lightened the mood.
Language in the service of society
When requested, this hospital, like most others, routinely offers interpreters for outpatient appointments. Of course, this provision is not practicable in the context of longer term care. Here, multilingual staff are thus an asset, though staff repertoires aren’t necessarily a match for the languages of patients. I observed two cases of the value of multilingual staff but, for reasons of patient confidentiality, felt unable to probe further. The first concerned a Nepalese man, with extremely limited English, whose family members were unable to help. It isn’t difficult to imagine how reassuring he must have found it when a Nepalese member of the domestic team delivered hot drinks, or when the only Nepali-speaking nurse was on duty. The second case was a Polish woman, also with limited English, for whom access to Polish speakers was rather easier.
Languages – the secret weapon of the NHS
So, summing up, linguistic diversity is a fact of life in a globalized world. While wanting to avoid exaggerating its importance, it can be argued that it is a source of both hope and healing. In terms of hope, bilinguals are always pleasantly surprised to learn of evidence that speaking another language can delay the onset of dementia by up to four years (Bialystok et al, 2007); while the use of language-related humour has a potential role in creating feelings of well-being. Last but not least, multilingual staff are a valuable resource in the context of provision for multilingual patients.
In thinking about the nature and extent of diversity, however, it is important not to lose sight of the common humanity that underlies all difference. I find myself at one with Malcolm X on this:
I remember one night at Muzdalifa with nothing but the sky overhead, I lay awake amid sleeping Muslim brothers and I learned that pilgrims from every land – every color, and class, and rank; high officials and the beggar alike – all snored in the same language (Wolfe, 1998).
Many thanks to Viv for sharing her experiences with us. We wish her all the best for her continued recovery.
Bialystok, E., Craik, F. & Freedman, M. (2007) Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia. Neuropsychologia 45(2): 459-464.
Wolfe, M. (ed.)(1998) One thousand roads to Mecca: ten centuries of travelers writing about the Muslim pilgrimage. New York: Grove Press.
This month we publishedTranslating for the Communityedited by Mustapha Taibi. In this post the editor discusses the origins of the book and the under-researched areas of the field it aims to address.
The idea of this book came out of the first International Conference on Community Translation, held at Western Sydney University in September 2014. The conference followed the creation, in 2013, of the International Community Research Group. These initiatives were responses to insufficient research activities and publications in the area of Community Translation (also known as Public Service Translation in some parts of the world).
Rather than publish conference proceedings, we decided to publish a volume of selected contributions, both by scholars who were able to make it to the conference and others who were not. Thus the book includes the contributions of two plenary speakers (Dorothy Kelly and Harold Lesch), conference papers that were developed further (by Ignacio García, Leong Ko, Jean Burke, and Carmen Valero and Raquel Lázaro), and contributions by scholars interested in Community Translation who did not attend the conference (Brooke Townsley and Alicia Rueda-Acedo). In my case, as conference organiser, although I did not participate with a paper, I felt I needed to contribute with a chapter on “Quality Assurance in Community Translation”, a central issue in translation and interpreting in general, and in Community Translation in particular.
The contributions were reviewed separately by two reviewers each (please see the list of reviewers in the acknowledgements section of the book), then the entire book was reviewed by anonymous reviewers invited by the publisher, as well as by the editors of the series Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, Philipp Angermeyer (York University, Canada) and Katrijn Maryns (Ghent University, Belgium). A big thank you to everybody involved!
The volume is a small contribution to an under-researched area of study. It covers a number of issues relating to Community Translation, which are at the same time local and global:
– What the situation of Community Translation is in different parts of the world, and what common issues emerge from local descriptions (e.g. Australia, Spain, South Africa, UK);
– How to frame and understand Community Translation and its social mission (empowerment of disempowered groups);
– How to ensure quality and empower communities through a type of translation work that is not sufficiently regulated and does not receive the policy and research attention it deserves;
– How to design and logistically organise training courses in Community Translation given the linguistic diversity of minority groups and the financial challenges surrounding the decisions of education providers;
– How to create links between universities and other education providers, on one hand, and relevant government and non-government organisations and community bodies, on the other, for more community engagement, civic awareness and societal impact of (translation) training and professional practice;
– How to integrate new technologies and the work of volunteers to expedite production and access without impacting the quality and effectiveness of community translations.
As noted in the editor’s concluding remarks, a number of research lines and topics within the area of Community Translation remain unmapped or insufficiently addressed. The nature of Community Translation also triggers a need for interdisciplinary research that combines efforts from fields such as language policy, public service, social marketing, sociolinguistics, healthcare, immigration, social services, education, human rights, etc. I would be delighted to see other scholars building on this humble contribution and moving forward.
A month or so ago, after I’d completed this book and actually had time to let my thoughts wander again, I flashed back to the first time that I appreciated history. I was on my first study abroad trip as a college student in 2001 in Avignon, France, sitting in a 13th century building that had become our class building. In the upstairs library I picked up a historical linguistic book on the history of European languages dating all the way back to Roman times. Throughout high school I had developed a great disdain for learning history, as the histories taught in US high schools are not only entirely suspect but they are also incredibly boring, and usually ‘taught’ by a rotating stream of sports coaches (at least in my high school). But this dusty book that I found in this 13th century building in France transported me to a Rome that actually had people (not just Caesars), who walked, and talked, and yelled at politicians, and had relationships and were humans, just like us some millennia later.
I’d never related this experience to the current project at hand – a book about contemporary language in Indonesia – until I sat down that day and reflected on the obsession I’d had with historicizing the Indonesian context as I wrote this book. This need to historicize most certainly had links with current researchers’ calls for the addition of more history to our work; but I’d like to also think that I was driven to do so by that one experience I had so long ago, when I learned that history was where we could see living people exercising agency – and having it exercised over them – in their contexts over long periods of time.
Statehood, Scale and Hierarchy: History, Language and Identity in Indonesia is clearly a book for graduate students and professionals in the fields of Sociolinguistics, Linguistic Anthropology, Applied Linguistics, and Indonesian studies in general. I hope that readers will take away from this book the importance of situating our work within deeper historical contexts. Part of this importance for me comes from the desire to explain that Indonesia’s current historical context is not the way it is simply because of the development of the nation-state in reaction to European colonialism. Many of Indonesia’s current sociolinguistic facts are due to human currents and power dynamics that have been going on for far longer and in far more complex ways than only colonial and post-colonial states can answer for. I have attempted to situate contemporary Java and my college student participants in such a deep history, as individuals conditioned not only by their contemporary subjectivities in Indonesian statehood under globalization, but also as historically situated subjects whose linguistic practices reflect a deep and complicated history of life on Java over centuries.
With the recent publication of the 6th edition of Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, we hit a real milestone and published our 1000th book since the company began. In this post, Tommi reflects on the last 35 years leading up to this point and discusses how the company and wider world of publishing has changed over time.
At the recent AAAL conference in Portland, OR, we celebrated the publication of our 1000th book, the 6th edition of Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, co-authored by Colin Baker and Wayne E. Wright. Since I remember the publication of our very first book in 1982, Bilingualism: Basic Principles by Hugo Baetens-Beardsmore, this led me to reflect a little on what has changed at Channel View Publications/Multilingual Matters (CVP/MM), in the world of academic publishing, and attitudes to bilingualism since then.
Many of you will know that CVP/MM is a family business, founded originally by my parents in response to being told by our family doctor not to speak Finnish to my brother and me, stating that “they didn’t know what damage they were doing”. Fortunately, being a formidable combination of a stubborn Finnish mother and an entrepreneurial Essex-man father, they not only refused to take such unwelcome advice, they took it as an opportunity to find and publish world-class research focusing on the many positive benefits of bilingualism. Although we now publish in a very wide range of topics – including applied linguistics and sociolinguistics, educational research, language disorders and translation studies under our Multilingual Matters imprint and, under our other imprint Channel View Publications, tourism studies – language rights and positive attitudes to bi- and multilingualism remain at the heart of what we do. We believe that no mother or father should ever be told not to speak the language of their heart to their children without extremely well-informed reasons for doing so.
Although in many cases attitudes towards bilingualism may have switched towards the more positive and even aspirational, this is often only the case if the languages you speak are privileged western languages, and in many cases only if you are of the majority population. It is fine and admirable to learn Spanish or Arabic if you are white, but society might be less positive about you retaining your Spanish or Arabic if you are an immigrant. There is still much work to do in changing attitudes towards languages where these languages are associated with immigration or are minority indigenous languages.
Some of my first memories include sitting under our dining room table, “helping” my parents stick the mailing labels onto envelopes that would carry our first catalogues out into the world. Among the many addresses we sent catalogues to, 252 Bloor Street West stuck in my mind. As a 6 year old child I struggled to understand how so many people lived in this one house! In the years since then I have come to know the Ontario Institute for Studies in Education (OISE) well, and have got to know the very many authors and friends who are based there. We no longer pack and mail our catalogues ourselves, this is one of those tasks that computers and automation have simplified, but as the editor of my local orienteering club newsletter I have to pack and mail all the copies to our members, so I like to think that I have retained those valuable skills!
In 1982 we were already using computers for journal subscription processing, but all correspondence with authors and editors was by mail. We used to do so much mailing back and forth that the local post office gave us our own postcode! All of our records were kept in large filing cabinets and a system of racks, T-cards and folders would track the process of book and journal manuscripts from initial proposal to published book. Sales reports from our distributor would be couriered once a month to us in a large box, and even as recently as the late 1990s we would wait with excitement to go through the monthly sales reports and see how well our books had been selling. These days everything we do is reliant on computers, the internet and data. We only have to log in to our distributors’ reporting sites to get the sales figures from the day before, and we can communicate easily even while travelling. This availability of data and immediacy of communication brings with it a new set of demands and challenges. There is a sense that we must respond to everything as quickly as possible and that we absolutely have to know how many books were sold in the last 24 hours. A lot of time is taken up by responding to queries that in the past would have waited for a single letter, and of course we put the same pressures on to other people.
In the early days of our company the only reliable way to purchase books was via the bookshop, or to put a cheque in the post with an order form from our catalogue. These days the rise of companies like Amazon, Books etc. and the Book Depository, as well as our own website, means that wherever you are you should be able to order a print copy of our books and have it posted to you quickly. If you choose to purchase an ebook, you can place an order now and have the full text, even in some cases with embedded video files and links to relevant websites and resources, delivered direct to your computer, tablet or reading device within seconds.
Libraries are able to buy one multi-user license of a digital book, which does not degrade with age and usage, and are able to share this with multiple users of the library, even off-site users of the library, at the same time. Shelf space is making way for more computer spaces and learning environments, and university campuses are changing accordingly. Of course the downside of this is that the number of copies required to service the same population has fallen, and so in general across the publishing industry we have seen the total number of sales of any one academic title fall quite dramatically in the past 10 years or so. Since the majority of overhead and fixed costs of publication have not fallen, this means that book prices have risen much faster than inflation in order to cover those costs.
While it is interesting to look at what has changed, it is also very instructive to consider what has stayed constant over all this time. Digital technology and distribution has meant that the barriers to entry into the publishing industry have fallen dramatically. In a world where anyone can write, typeset and publish a book relatively quickly, easily and inexpensively, the role of the publisher in providing a measure of review, revision and quality control is just as important as it was in 1982. It is arguably even more important now, given the recent attention to fake news stories and alternative facts. CVP/MM has always believed in reviewing manuscripts thoroughly and as transparently as possible, and while peer-review is not a flawless system, it is a vitally important step in ensuring that the books we publish can be trusted by students, researchers, parents and policy-makers.
We continue to grow as a business, this year we will publish 60 titles across all of the various subject areas, where just 10 years ago we would schedule 30 titles. But we remain a small and friendly operation with approachable staff. We have fostered an atmosphere where we can thrive and grow within our jobs, and so our staff turnover is extremely low. It is highly likely that you will deal with the same people through the life of your book project, if not your whole career! You will have seen me at every AAAL for the past 19 years, but you may not be aware that Sarah and Anna will this year celebrate their 15th anniversary of working for Multilingual Matters, and Elinor and Laura are not that far behind. Our most recent full time colleague, Flo, already feels like part of the family, and our intern, Alice, reflects the values that we all share.
Although my father, Mike, is no longer around to see the progress we have made since he and my mother, Marjukka, retired, he would still recognise everything that we do and be proud of how we have continued to build on what they started 1000 books ago. We would not have been able to publish 1000 books if it wasn’t for the many authors, series editors, reviewers and readers who have contributed in so many different ways. There are too many to name here, but I hope you know just how important you are to us. It has been a pleasure to work with you all and I hope that you will continue to partner with us, to work with us and to hold us to account when we do occasionally get things wrong, so that as we go on to publish books together we can all grow and improve, and look back on the next 1000 books with just as much pride!