My first study abroad experience dates back to 2009 when I joined a postgraduate programme in English language teaching at Warwick University in the UK. Like many international students who study abroad, I aspired to establish meaningful interactions with locals – interactions that go beyond commercial exchanges and small talk in student cafeterias. However, I ended up spending most of my free time with two Syrian fellows and some other international students from China, Greece and Italy.
The superficiality of my interactions with the British stemmed mainly from my little awareness of learning strategies that can help enhance sojourn outcomes. I had limited experience in technology to check the latest social and academic activities offered by Warwick University. In addition, academic study pressure was extremely high and my ultimate vision was to complete my academic requirements and expand my knowledge in my specialisation. I was afraid of failure and of letting family members down, since I was government-sponsored.
My perspective about the myth of the “native speaker” as the ideal teacher changed at the end of my Master’s degree programme. To my surprise, two tutors who inspired me in the programme were non-native speakers of English. They seemed to me quite aware of the needs of international students, probably because they themselves experienced first-hand the phenomenon of international students pursuing their academic studies abroad through the medium of English. The two tutors gave a clear vision about the taught modules and interesting materials. They also provided useful, detailed and timely feedback on my written work. My dissertation supervisor passed on effective strategies that helped me make my writing more critical and develop a new identity as a neophyte researcher.
In Middle Eastern countries, the youth rarely leave their family and live on their own before marriage. Studying abroad made me grow into a more independent person, since this was my first experience of living apart from my parents. I had to be responsible for my decisions. My personal independence was reinforced through endeavours to meet personal life needs, such as purchasing household goods, finding and cooking Middle Eastern food, opening a bank account and searching for prepaid SIM cards to make overseas calls.
I felt homesick especially during celebratory occasions in Syria. Nonetheless, I greatly appreciated and enjoyed the gatherings organised by the University of Warwick Chaplaincy during Ramadan and Eid Al-Fitr, in which Middle Eastern food was served and people from different nationalities met and exchanged experiences.
For more information about this book please see our website.
At the TEFI conference in June, Dianne Dredge asked me if I’d be interested in taking part in an event she was putting together designed to encourage academics who are new to book publishing. Fast forward five months and I was on my way to the Helsingborg campus of Lund University to help facilitate a publishing workshop on preparing a book proposal and manuscript!
Dianne’s vision for the day centred around helping each of the 12 participants develop a book idea and we started the day by everyone sharing the titles of the book they would most like to write. The workshop was split into two parts – the morning focused on understanding the publishing process and looking at different writing strategies. Johan shared his experiences of adapting his PhD thesis into a book (the bestselling Tourist Attractions) and all it can entail – and the main points to focus on when you embark on the rewriting process. The afternoon was more interactive, when we went in-depth into developing a proposal. The ultimate outcomes for the workshop were:
Strategies, tips and advice.
Inspiration through shared experience.
Build your ‘keep me grounded’ network.
A basic template of your proposal.
Feedback on your ideas.
A plan to get you started.
First time using a clicker!
It was great that each participant enthusiastically and openly shared their ideas, and their writing motivations and challenges. As well as explaining the publishing process to everyone, I certainly learned a lot about authors’ processes when it comes to writing – things that I will definitely bear in mind next time I’m chasing someone for a late manuscript!
For the afternoon session on developing a proposal, Dianne had prepared a Lean Book Concept Canvas (an adaptation of a business model canvas – see the beautifully-illustrated jpeg below!) The idea for this was so the participants could develop their ideas in a more organic way before starting on the proposal template guidelines.
The book ideas that were pitched were strong and it was useful to be there on the spot to provide guidance (for me it was like having one of our in-house editorial meetings but where authors were present for face-to-face feedback!) on things like really thinking about who your audience is and reworking the title so it gives a good idea of what the book is about.
It was a great event to be part of thanks to Dianne’s overall vision and preparation for the day and Johan’s openness in sharing his experiences and sage advice. And to Erika Andersson Cederholm’s efficient organisation – including the fika and AW – wholeheartedly appreciated!
I had time on my return via Copenhagen for a fun visit to Tivoli Gardens with Dianne and one of the workshop participants, Giang Phi – though we didn’t manage a visit to Santa Claus this time round!
Fun at Tivloli!
That’s all folks…for now!
Dianne and I would like to hold this event elsewhere in the future – so watch this space!
We recently published Twelve Lectures on Multilingualism edited by David Singleton and Larissa Aronin. In this post the editors reveal 10 things you might not have known about multilingualism…
Multilingualism is a specifically human feature. Other species generally use only their own communication systems. Interesting exceptions are domesticated animals which learn to understand human instructions like sit, stay and whoa, as well as apes who have been taught the rudiments of sign language!
The use of two or more languages by individuals almost certainly goes back to the very beginnings of humans’ experience of language and in today’s world is a feature of the profile of a majority of the world’s population.
This latter fact is unsurprising when we consider the number of human languages in the world. Despite the yearly extinction of languages, estimations of this number typically revolve around 6,000 but dramatically increase as soon as we take into account non-standardized language varieties popularly known as “dialects”.
Sometimes you do not even need to have learnt a language in order to understand it! “Receptive multilingualism” is a phenomenon which is common among speakers, of Danish, Norwegian and Swedish, where mutual understanding is assured by the closeness of the languages in question. Within other language families too the phenomenon of language proximity facilitating understanding is fairly widespread.
Very often, everyday communication and language-based reflection depend largely on neither one single language nor a person’s entire language repertoire. Instead, small sets of languages (two, three or four), labelled as “Dominant Language Constellations”, provide the principal resources for language use and mainly underlie patterns of language use.
A multilingual may either acquire his/her languages together from infancy or may acquire them sequentially at different ages. A common cliché is that languages learnt beyond childhood will inevitably be condemned to remain at a low level of proficiency, but the reality is that very many adolescent and adult learners of additional languages do so well that they routinely pass for a native speakers of the languages in question.
On the question of age and language acquisition it is also necessary to say that such acquisition also does not stop at any point in life. Our capacity to go on learning languages, including learning aspects of our native language, continues until the very end of our lives.
Bilingualism and multilingualism (three +) are close, overlapping in many ways, but also seem to be significantly different from each other. There is little doubt that, with more experience in multilingual learning, additional language mechanisms develop that would not otherwise be there. These are important not only in language acquisition and teaching, but also in relation to dealing with multilingual communities.
Multilinguals who (because of e.g. stroke or brain surgery) lose their languages have various patterns of recovering them. Recovery patterns in bilingual speakers can be parallel (when all languages improve at similar rates), differential (when one of the languages shows recovery but the others show less recovery or none at all), or selective (when the recovery of some languages comes before the recovery of others). There is also sometimes an incidence of blended recovery – when speakers lose control of their ability to keep their languages apart, and unintentional mixing of elements from their languages ensues. Finally, in antagonistic recovery, the language most available to the patient may change every few days.
The question of whether there is – in a general sense – a “multilingual advantage” is a fraught one. It has been pointed out that the impressive linguistic skills possessed by polyglots sometimes coexist with inadequacies in other areas of life. It may be objected that such observations apply to a very small category of multilingual individuals. A better understanding of such cases may, however, contribute to a fuller and perhaps more broadly applicable sense of individual multilingual possibilities.
For more information about Twelve Lectures on Multilingualism please see our website.
This month we published Teaching Children Online by Carla Meskill and Natasha Anthony. In this post the authors introduce their new book.
Online education continues to see a rise in popularity among school-age students who otherwise cannot or do not wish to attend brick and mortar schools. Our new book, Teaching Children Online, is a guide for new and practicing online teachers whose goal is to make optimal use of the medium to teach such students. To do so, we provide numerous illustrations of effective, conversation-based online instructional practices along with commentary on the rationale and mechanics of these interactions. Our goal is to support online teachers in mastering the affordances of the online medium.
Current debate regarding “regular and substantive” contact in online learning centers on the amount and quality of teacher interaction with students in online courses. Publishers and for-profit schools would like to automate as much online instruction as they can for obvious reasons: quality educators cost money where programmed instruction – digital texts with automated assessments that simulate instruction – are a one-time expense. In an effort to preserve the critical role of instructional conversation – asynchronous and synchronous communication with teachers, peers and area experts – educators continue to agitate for “regular and substantive contact” with online instructors as a fundamental right and responsibility. Our hope is that Teaching Children Online will support educators in designing effective instructional conversations and thereby engage learners in the best instruction possible.
For more information about this book please see our website.
In September we were very excited to welcome a new recruit to the team. Rose is our new Editorial Administrator and although she’s only been with us for a couple of months, she already feels like one of the family! In this blog post we learn a bit more about her…
What were you doing before you joined us?
Most recently I was working at The Cheltenham Literature Festival as their Programme Manager, but prior to Cheltenham, after graduating from Exeter Uni with an English Lit degree and a PGCE in Secondary English, I spent eight years in Publishing: the majority of that as an editor at HarperCollins Publishers… So, it’s really always been about the authors and their books!
What attracted you to the job?
Having had a few years ‘off’ (HA!) at home with my baby son, I couldn’t wait to return to the world of books. Being able to work in an industry I love, with like-minded people, but still be there to pick Theo up from nursery at the end of his day, feels like I’ve won the lottery.
What were your first impressions?
I was immediately struck by what a wonderfully friendly and supportive team you are; and how positive, passionate and knowledgeable you are! You seem to genuinely care hugely about the work you do, and for each other. That’s a very inspiring workplace to be in.
Do you prefer ebooks or print books? What are you reading at the moment?
Both have their place; I love the fact that I can get a book recommendation from a friend or read a review and think, ‘ooh, that sounds interesting’ and within 5 minutes it’s there on my Kindle. That is amazing. But, it’s not quite the same as, say, browsing a bookshop, the smell of ‘real’ pages, a piece of stunning cover art or lending a favourite to a friend…
I have some treasured books inscribed by authors with whom I’ve worked, and as a children’s book editor, I also worked with some incredibly talented illustrators, too. My three year old son would argue very much in favour of the printed book!
I’m currently re-reading, for the eleventy-billionth time, Flambards by KM Peyton for a hit of childhood nostalgia and Burial Rites by Hannah Kent.
Do you have a favourite book?
How can you ask me this Flo?! Absolutely impossible to pick only one, or even narrow it down to less than about 50!
But if you absolutely insist, The Little House novels by Laura Ingalls Wilder which I’ve probably re-read every year since I was seven, Remains of the Day as my ‘grown up’ choice and Polo by Jilly Cooper as my guilty secret (shhhhh).
What do you like to do when you’re not in the office?
Scuffling about in wellies, outdoors, with my husband (occasionally), our three-year-old son and our spaniel. Followed by a G&T. or 3. And a good book. Obvs.
Preparing this volume has been a work of encounters which gave way to layers of experiences and we hope is just one possible opening to a new way of thinking about how we make and interpret meaning. It started as a serendipitous encounter between the two of us, when we met once at a symposium on translanguaging and ethnography and later began conversations on the possibilities of crossing perspectives, in an attempt at starting a dialogue between social semiotics and complexity theory. The experiences of the volume’s contributors form additional layers at the core of this volume from ethnographic/documentary linguistics, sociolinguistics, linguistic landscape, and multimodality (broadly conceived). The volume is also a site of encounters among four theorists of what we envisage as among the most innovative and promising perspectives on research and activism across inclusive approaches to communication, language and education with a Bricolage piece asking Jan Blommaert, Ofelia García, Gunther Kress and Diane Larsen-Freeman to answer ten key questions and trace interrelations with each other’s viewpoints.
Besides the eye-opening preface by Jeff Bezemer and Gunther Kress, and the introduction written by us, the volume hosts seven chapters presenting empirical studies that relocate margins at the centre, through investigations of phenomena and settings that have been little explored so far, and by attempting various entanglements between approaches that have rarely been combined. Research of and through these uncharted entanglements allows the authors (and hopefully the readers) to show how observing and documenting domains of communication that are often neglected can not only problematize traditional ways of knowing, but also shed new light onto social interaction, meaning-making and human communication as a whole.
Finally, the volume attempts at stretching the boundaries of (the often too limiting) academic genres. It does so first and foremost in the Bricolage; the process of its making has been a wonderfully enriching enterprise, for us, the editors, and (we like to believe) for the four theorists too, who had never met on (screen and) paper before. Working with them at the Bricolage, we have not only had further proof of the immense intellectual value of Diane, Gunther, Jan and Ofelia, but also experienced the immensely humane, thoughtful and caring characters of the four. We hope that the Bricolage may be the first of a series opening a new genre enabling academic dialogue through joint forms of writing. A second genre innovation is in the final chapter of the book, in which we draw from the Talmudic tradition to construct commentaries to each of the empirical chapters that add additional layers, imagined next steps in meaning-making and interpretation. The commentaries ask themselves how these studies would be reframed and (re)investigated further by adopting a social semiotic and a complexity theory perspective. This, too, is an attempt to start a dialogue between two approaches that have good grounds for potential mutual integration and yet had not met until now. We hope this dialogue will continue further with those who read the book. We look forward to hearing from you!
This month Tommi had his 20 year anniversary working for the company. In this post we ask him a few questions about the past two decades(!) of loyal service…
What was your first role at the company and what did it involve?
My first role at the company was working in subscriptions processing. In 1998 the Y2K bug was on everyone’s mind, and it became apparent that the programme that my father had developed to process subscriptions and maintain our mailing list was not Y2K compliant, and so my job was to make sure that all addresses and subscriptions were transferred to the new system.
How has the company changed over the last 20 years?
Wow, well it has changed and it hasn’t. The most obvious change perhaps is that we no longer publish journals, and we publish over twice as many books per year as we did in 1998. In 1998 we had only just started publishing our journals online, and although we were using email to communicate, it was through a dial up modem that only connected to the internet once per hour. Much of our correspondence was letters delivered by our local postman, and our filing was all in paper files in filing cabinets. In 2018 all of our books are published simultaneously in print and ebook formats, we are able to work from home and connect into our files online, and there are many days in which nobody has the need to go to the post office. Although the faces have changed and I no longer work with my parents, we are still very true to the original values of the company that they started. We are committed to being a supportive company, whether that is to new authors, established senior academics, or to ourselves and our colleagues. We still all fit around a restaurant table and we remain faithful to our goal of publishing high quality books, whether they be research monographs about language acquisition, edited volumes about sustainable tourism, or guidance for parents and teachers about bringing up their children multilingually.
Do you remember your first Frankfurt Book Fair?
Yes! I visited Frankfurt first in 1998. My immediate impression was sheer incredulity as we travelled down the never-ending “via mobile” from the main entrance to Halle 8.0 where the Anglophone publishers had their exhibits. I have now been to the bookfair 21 times, and whilst it has compacted a little since my first visit, I still remain awestruck by the sheer number and range of books that are published around the world, and enthused by the number of German teenagers that choose the bookfair as their place to come and hang out, dress up in outlandish costumes, and share their love of literature.
What has been your biggest achievement/success?
There have been many achievements and successes over the years and it is hard to single them out, but amongst the many hundreds of books we have published I remember commissioning Kate Menken’s “English Learners Left Behind” on the spot as she talked to me about her fascinating thesis. But really the achievement I am most proud of is that in an age of consolidation where the larger corporate publishers are working to hoover up the lion’s share of library budgets with the effect of homogenising research outputs into somewhat stale prescriptive formats, we are still managing to carve out our own little niche where we can continue to publish interesting work in a nurturing manner. Whilst I sometimes wonder what problems I might have on my desk when I come into the office I have never had a day when I’ve woken up and thought “I wish I didn’t have to go to work today”. I’ve worked with some of my colleagues for well over 15 years, and we have a very low staff turnover, which says to me that together we’ve succeeded in creating an environment where people feel comfortable and happy to work, and if that isn’t an achievement to be proud of then I don’t know what is!
What’s your favourite part of the job?
Oddly, these days it could very well be paying royalties. Although our royalties bill to our authors is one of the larger expense items on our accounts, and I always complain loudly to friends, colleagues, and passers-by in the street before having to sit down and manually sign cheques, it was strangely satisfying to work through the list of 478 authors that we owed royalties to in 2018, ticking them off methodically as each one was paid. As I have taken more of a managerial and finance role in the business in the last few years I feel a bit more detached from the regular contact with series editors and authors that I used to have, so paying the royalties each year reminds me of projects that I worked on years ago!
What’s your favourite place you’ve travelled to for work?
I have been lucky to travel to a good number of wonderful places, but two stand out in my memory. In second place is the Stanley Hotel in Estes Park, Colorado where I attended a publishers summit organised by NetLibrary in the early days of ebook publishing. This is the hotel that Stephen King took for his inspiration for the Overlook hotel in the Shining, and the hotel took great delight in dedicating one channel on the TV to 24hr looped broadcasting of the movie. The chairs and tables in the corridors were often found in different and strange places in the morning, although whether this was a shrewd marketing ploy of the staff or something more sinister, I never found out…..
But my stand out favourite place to travel has got to be Japan. I really enjoy the ease of moving around both the country and the major cities, the food is always outstanding, the countryside beautiful, and the cities of Tokyo and Kyoto which I visit most often are so different that the contrast itself is fascinating. Our contacts at the major booksellers and importers are both friendly and professional, and so meetings are always productive.
What’s your favourite memory?
Oh crikey, what to choose from? I have worked with so many nice people over the past 20 years, both inside and outside of our office, and have a great number of happy memories of all of those people. I can’t pin down what my favourite memory is in a moment, but generally the memory of working successfully and (mostly) harmoniously with both of my parents has got to be the favourite. They taught me most of what I now know, and gave me the space and time to learn the rest myself, letting me make my own mistakes when they felt that was necessary. If I had to pick a moment it might very well be the evening when I sat with Dad in a pub in London and he tentatively suggested that perhaps I should consider coming to work with him and Mum…
Earlier this month Laura and Tommi headed to Germany for the annual Frankfurt Book Fair. As a company we’ve been going to the fair for nearly 40 years and those who attend are well-versed in the Frankfurt experience. With that in mind, Laura has put together a Top 10 “best of” from this year’s Frankfurt Book Fair.
Best Part of the Drive
In recent years we have opted to drive down to Frankfurt, which doesn’t take as long as it seems like it might! The highlight of the trip is always the final section where we drive through the beautiful Rhine valley between Koblenz and Rüdesheim. The river is beautiful, the leaves are often just starting to turn into bright autumn colours and we always stop for some tasty goulash soup. We arrive in Frankfurt fresh and ready for the busy week ahead.
Most Interesting New Contact
We’ve long done business with the library supplier Starkmann who supply academic books to libraries mainly in Europe. However, we’d not met them in person until this year. We were delighted to meet with their Managing Director, Bernard Starkmann, and discover the uncanny similarities between our two companies: both were founded in the 1970s, passed from father to son management at around the same time and have bilingual managing directors. We were also very impressed that Bernard immediately recognised the artwork on the front of our new Multilingual Matters 2018/19 catalogue.
Most Established Contact
The Frankfurt Book Fair is a time for catching up with business contacts both long-standing, new and somewhere inbetween! There are many contenders for this section but a shout-out is definitely needed for John Benjamins, a fellow publisher of academic books on applied linguistics. Every year we stop by their stand and share a drink and a catch up with Seline Benjamins and her colleagues. Like us, their staff turnover is very low (once you find a good job in publishing you know not to leave it!) so it is nice to know that there will always be familiar friendly faces at their stand.
Noisiest Drinks Reception
Most evenings there are drinks receptions in the halls of the Frankfurt Book Fair which might take place when presses are launching new books, celebrating an anniversary or just having a sociable get together. As members of the Independent Publishers’ Guild, we tend to go to their reception which this year was in collaboration with the Australian Publishers’ Association. As we approached there seemed to be a noisier than usual hubbub and we were intrigued. On arrival we discovered that rather than ordering 24 crates of beer, the Australians had actually ordered just 24 bottles! You can imagine the outrage among tired and thirsty publishers. Luckily the order was rectified later in the evening and crates arrived to much cheer!
Most Exciting New Project
The Frankfurt Book Fair is an excellent opportunity to meet with like-minded publishers and to discuss the latest happenings and challenges surrounding academic publishing. This year we have been working hard to draw attention to the importance of rigorous peer review and are now working together with fellow university and academic publishers to create a way of recognising the high standards to which presses like ours adhere. The intention is to announce further details in January so watch this space!
Hotel prices in Frankfurt are astronomical during the book fair, so we stay in the village of Eschborn just a stone’s throw from the city. Over the years we have eaten our way round most of the eateries in Eschborn and one has emerged as our real favourite – a Croatian/German restaurant called Dalmatia. They have delicious classic German dishes such as Schnitzel and Apfelstrudel (sometimes with a Croatian twist) and always have seasonal Pfifferlinge (mushrooms) on the menu. However, this year Laura was mortified to see that the small portion of Bratkartoffeln (fried potatoes) that she ordered was marked on the bill as “Seniorenteller” (old person’s plate)!
Most Memorable Quote
The Frankfurt Book Fair is sometimes a time for hearing about changes in the trade (such as acquisitions, mergers and movements of staff). Speaking to one exhibitor who has recently returned to independent publishing following a spell at a corporate company was quite telling. They said that corporate companies over-train you, overpay you and underwhelm you. That may only be a small snippet from one experience but it certainly made us even more proud of our independence.
Most Popular Book
This year we published Speaking Up by Allyson Jule which is an accessible book on understanding language and gender. The book has been written with a broader audience in mind than that of our academic books which tend to have a market specific to those working in the education or tourism spheres. The academic books were certainly as popular as ever with our traditional bookselling contacts but Allyson Jule’s new book really caught the eye of the general public when the doors were opened to them at the weekend.
Most Entertaining Story
Alongside the business side of the book fair, there is plenty of catching up between publishers and contacts and sharing of stories and gossip. Mari Bergamon from EBSCO, one of our library ebook providers, said that she believes that tragedy + time = comedy. The next day we heard the story that a children’s book publisher recently had to retract a publication in which they’d listed their website with xxx in place of the real web address, meaning to fill in the correct details before press. Unfortunately, the publication went to print before they updated the link and they very quickly had to withdraw the material when they realised readers were being directed to an x-rated website! I wonder how long it will be until that is looked back on as comedy!
Most Meetings of the Fair
By the end of the fair we had attended 31 meetings, plus had numerous impromptu conversations with customers, contacts and publishers both at our stands and at various receptions. We were very happy to spend our Saturday evening with our author Greg Poarch and his family who cooked us an absolutely delicious dinner, certainly a rival to any restaurant food we’ve had this week. As much as we enjoy the fair, it is really nice to have a local contact and to spend some time talking about topics other than publishing. We hope that we were not too jaded company! Greg’s son Loic is hoping to come to Bristol in January to do some work experience with us and we are really looking forward to taking our turn at hosting.
For those that have never been to Frankfurt Book Fair and wonder what it’s like, last year Laura and Tommi filmed every aisle of every hall! Here’s the resultant video:
A whirlwind of events have taken place since my recent move (back) to Japan. Settling into a new job, finding a new apartment, meeting new colleagues and students (and remembering their names!), etc. but above all, I’m experiencing a serious case of reverse culture shock on a daily basis. So much so that I’ve started to wonder if I’ll ever “recover.”
For instance, I stand out like a sore thumb at high-level meetings, full of male directors and professors—mostly middle-aged and well into their careers. These meetings follow the agenda to a T and few express support for or opposition to the speaker.
Why do we hold a meeting if nobody really discusses anything? I asked a senior professor point-blank (capitalizing on my “naïve” and “relatively young” “female” positionality). The answer I received from him was shocking – “because there is no reason why we shouldn’t hold a meeting.” This response in fact provides a clue to understanding the complex nature of Japan’s internationalization.
In my upcoming book (Transcending Self and Other Through Akogare [Desire]: The English Language and Internationalization of Higher Education in Japan), I focus on Japanese higher education and its ongoing internationalization efforts. While I don’t necessarily take up the above case in my book, I show that the apathetic and strait-laced attitude towards something different, new, and/or the so-called “non-Japanese” is quite telling of Japan. In other words, for the meeting attendees above, not holding periodic meetings is perhaps more troubling than sitting through them. This may sound all too familiar to those who have done research and/or worked in the field of higher education within and outside of Japan.
What is unique about my book, however, is that I showcase multiple versions of “Japan” that we need to acknowledge and honor, in order to finally get the discussion moving. Specifically, through the construct of akogare [desire], I demonstrate that Japan’s internationalization is more than what the statistics and bar graphs can show. It is more than just the range of internationalization policies and programs that the government is advancing. It is in fact “us”—educators, students, and others who may not even be living in Japan—that are responsible and accountable for (re)imagining what Japan is and where Japan is headed in the coming years. It is my sincerest hope that educators and students in similar circumstances will find a meaningful and constructive connection to my work, and in turn, I look forward to engaging in a further dialogue with fellow educators and students.
Last year, after a period of time without a dedicated, active translation series, we launched a new series: Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World. The books in this series address translation and interpreting in settings of diversity, globalisation, migration and asylum, and discuss how translation and interpreting practices (or their absence) may advance or hinder social justice. There are now two published books in the series, with the third out later this month and further titles in the pipeline. Here’s a look at the first three books in the series:
This collection of new research on public service interpreting and translation (PSIT) focuses on ideology, ethics and policy development. It provides fresh perspectives on the challenges of developing translation and interpreting provision in service contexts and on the tensions between prescribed approaches to ethics and practitioner experience.
This book offers rich insights into the practice of community translation. Chapters outline the specific nature and challenges of community translation, quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation.
Edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell
This book focuses on the role of translation in a globalising world. Chapters explore the ways in which translation is subject to ideology and power play and focus on contextual and textual factors, ranging from global, regional and institutional relations to the linguistic, stylistic and rhetorical implications of translation decisions.
This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting.
This book shows some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of research.
For more information about the Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World series please see our website.