My first study abroad experience dates back to 2009 when I joined a postgraduate programme in English language teaching at Warwick University in the UK. Like many international students who study abroad, I aspired to establish meaningful interactions with locals – interactions that go beyond commercial exchanges and small talk in student cafeterias. However, I ended up spending most of my free time with two Syrian fellows and some other international students from China, Greece and Italy.
The superficiality of my interactions with the British stemmed mainly from my little awareness of learning strategies that can help enhance sojourn outcomes. I had limited experience in technology to check the latest social and academic activities offered by Warwick University. In addition, academic study pressure was extremely high and my ultimate vision was to complete my academic requirements and expand my knowledge in my specialisation. I was afraid of failure and of letting family members down, since I was government-sponsored.
My perspective about the myth of the “native speaker” as the ideal teacher changed at the end of my Master’s degree programme. To my surprise, two tutors who inspired me in the programme were non-native speakers of English. They seemed to me quite aware of the needs of international students, probably because they themselves experienced first-hand the phenomenon of international students pursuing their academic studies abroad through the medium of English. The two tutors gave a clear vision about the taught modules and interesting materials. They also provided useful, detailed and timely feedback on my written work. My dissertation supervisor passed on effective strategies that helped me make my writing more critical and develop a new identity as a neophyte researcher.
In Middle Eastern countries, the youth rarely leave their family and live on their own before marriage. Studying abroad made me grow into a more independent person, since this was my first experience of living apart from my parents. I had to be responsible for my decisions. My personal independence was reinforced through endeavours to meet personal life needs, such as purchasing household goods, finding and cooking Middle Eastern food, opening a bank account and searching for prepaid SIM cards to make overseas calls.
I felt homesick especially during celebratory occasions in Syria. Nonetheless, I greatly appreciated and enjoyed the gatherings organised by the University of Warwick Chaplaincy during Ramadan and Eid Al-Fitr, in which Middle Eastern food was served and people from different nationalities met and exchanged experiences.
For more information about this book please see our website.
We recently published Twelve Lectures on Multilingualism edited by David Singleton and Larissa Aronin. In this post the editors reveal 10 things you might not have known about multilingualism…
Multilingualism is a specifically human feature. Other species generally use only their own communication systems. Interesting exceptions are domesticated animals which learn to understand human instructions like sit, stay and whoa, as well as apes who have been taught the rudiments of sign language!
The use of two or more languages by individuals almost certainly goes back to the very beginnings of humans’ experience of language and in today’s world is a feature of the profile of a majority of the world’s population.
This latter fact is unsurprising when we consider the number of human languages in the world. Despite the yearly extinction of languages, estimations of this number typically revolve around 6,000 but dramatically increase as soon as we take into account non-standardized language varieties popularly known as “dialects”.
Sometimes you do not even need to have learnt a language in order to understand it! “Receptive multilingualism” is a phenomenon which is common among speakers, of Danish, Norwegian and Swedish, where mutual understanding is assured by the closeness of the languages in question. Within other language families too the phenomenon of language proximity facilitating understanding is fairly widespread.
Very often, everyday communication and language-based reflection depend largely on neither one single language nor a person’s entire language repertoire. Instead, small sets of languages (two, three or four), labelled as “Dominant Language Constellations”, provide the principal resources for language use and mainly underlie patterns of language use.
A multilingual may either acquire his/her languages together from infancy or may acquire them sequentially at different ages. A common cliché is that languages learnt beyond childhood will inevitably be condemned to remain at a low level of proficiency, but the reality is that very many adolescent and adult learners of additional languages do so well that they routinely pass for a native speakers of the languages in question.
On the question of age and language acquisition it is also necessary to say that such acquisition also does not stop at any point in life. Our capacity to go on learning languages, including learning aspects of our native language, continues until the very end of our lives.
Bilingualism and multilingualism (three +) are close, overlapping in many ways, but also seem to be significantly different from each other. There is little doubt that, with more experience in multilingual learning, additional language mechanisms develop that would not otherwise be there. These are important not only in language acquisition and teaching, but also in relation to dealing with multilingual communities.
Multilinguals who (because of e.g. stroke or brain surgery) lose their languages have various patterns of recovering them. Recovery patterns in bilingual speakers can be parallel (when all languages improve at similar rates), differential (when one of the languages shows recovery but the others show less recovery or none at all), or selective (when the recovery of some languages comes before the recovery of others). There is also sometimes an incidence of blended recovery – when speakers lose control of their ability to keep their languages apart, and unintentional mixing of elements from their languages ensues. Finally, in antagonistic recovery, the language most available to the patient may change every few days.
The question of whether there is – in a general sense – a “multilingual advantage” is a fraught one. It has been pointed out that the impressive linguistic skills possessed by polyglots sometimes coexist with inadequacies in other areas of life. It may be objected that such observations apply to a very small category of multilingual individuals. A better understanding of such cases may, however, contribute to a fuller and perhaps more broadly applicable sense of individual multilingual possibilities.
For more information about Twelve Lectures on Multilingualism please see our website.
I first became interested in out-of-class language learning more than 10 years ago when I had just started my career as a teacher of Japanese at a university in Sweden. I vividly remember how in my very first week at the university, some of my students told me about their favourite Japanese pop culture, such as anime (Japanese cartoons), manga (Japanese comic books) and movies. It was shocking to me at that time – I wondered how they could know Japanese pop culture better than me even though they were on the opposite side of the planet. I was also surprised by the fact that they could speak Japanese even before completing beginner level. It all started from there.
I then started asking my students what they had done in Japanese outside the classroom and realised that almost all do something extra in Japanese alongside their classroom-based study. At the same time, I started wondering what I could do to support their study as a teacher of Japanese. This question motivated (and still motivates) me to dig into out-of-class language learning for my research.
One big challenge when conducting this research was to decide which data collection methods to use. Out-of-class literacy practices are usually ‘hidden’ from teachers, and students undertake such activities irregularly. The very nature of out-of-class language learning might make the research on this topic complicated. However, when considering the different data collection methods available, I came across the ‘diary study with photos’ method in several papers in the field of literacy studies. Visual information is crucial to be included because one feature of literacy in this digital age is its multimodality.
In the end, I decided to employ this diary study with photo method alongside interviews, and asked the participants to include visual information as much as possible, for example, screenshots of websites and photos of books that they had read. I also asked them to bring paper-based materials to class (e.g. their books and essays for the Japanese classes) if possible. In the interviews, I used such visual materials to trigger the students’ memory when they engaged in particular literacy activities in their diaries. They sometimes even used my computer to demonstrate how they utilised online tools and websites. I think this method enabled me to collect rich data in a less intrusive way than either observations or video recordings and also helped me to understand the contexts of their literacy practices.
For more information about this book please see our website.
If you found this interesting, you might also like Language Learner Autonomyby David Little, Leni Dam and Lienhard Legenhausen.
This month we published Teaching Children Online by Carla Meskill and Natasha Anthony. In this post the authors introduce their new book.
Online education continues to see a rise in popularity among school-age students who otherwise cannot or do not wish to attend brick and mortar schools. Our new book, Teaching Children Online, is a guide for new and practicing online teachers whose goal is to make optimal use of the medium to teach such students. To do so, we provide numerous illustrations of effective, conversation-based online instructional practices along with commentary on the rationale and mechanics of these interactions. Our goal is to support online teachers in mastering the affordances of the online medium.
Current debate regarding “regular and substantive” contact in online learning centers on the amount and quality of teacher interaction with students in online courses. Publishers and for-profit schools would like to automate as much online instruction as they can for obvious reasons: quality educators cost money where programmed instruction – digital texts with automated assessments that simulate instruction – are a one-time expense. In an effort to preserve the critical role of instructional conversation – asynchronous and synchronous communication with teachers, peers and area experts – educators continue to agitate for “regular and substantive contact” with online instructors as a fundamental right and responsibility. Our hope is that Teaching Children Online will support educators in designing effective instructional conversations and thereby engage learners in the best instruction possible.
For more information about this book please see our website.
This month we published The Multilingual Reality by Ajit K. Mohanty. In this post the author talks about the inspiration behind the book.
Pinky’s dreams had evaporated. She dreamt of touching the sky in her school; as her parents put her there, the glitter in their eyes was reassuring for Pinky. The Saora girl was an unstoppable chatterbox; her home language, Saora, was polka dotted by some Odia, Hindi, English and other languages as she grew up and moved out into her neighbourhood, the weekly market place and the tribal festivals. But a few days in school and she gradually lost her chatter. Her parents were sad that Pinky did not want to go to school. “I don’t understand the teacher, I don’t understand the books”, she told her mother.
I met Pinky’s father during a visit to set up our MLE Plus project in the local primary school selected by the Government of Odisha as a new multilingual education (MLE) school in Saora. He ventilated his agony over Pinky’s unwillingness to go to school, but, he said, he understood. As a child, he also ran way from his school because then he did not know Odia, the school language. I told him that the school will teach in Saora in Grade 1 from the next year. Pinky had lost a year but was happy to be back. During one of my visits to her class, when Pinky was in Grade 2, I was amazed to observe her telling a Saora story for nearly 11 minutes while her friends listened with attention. She was definitely enjoying her school in her own language, something that millions of children from indigenous, tribal, minor and minoritized (ITM) languages in the world are deprived of.
Despite large-scale international movement of people, languages are no longer considered a medley for an interesting colourful world – one full of cultural hues, diversity, linguistic rights and pride. Schools and states (and sometimes communities and parents) ensure that many native languages are not passed on to the next generation. In 1907, Roosevelt cautioned the immigrants into the US and said “We have room for but one language here, and that is the English language”. Now the world seems to have limited room for languages except the few dominant ones.
The world seems to be losing its colour to the devouring supermarket culture with limited brands dominating – limited languages, limited cultures, limited varieties. The multitude of languages used by our ancestors are lost or are on the verge of extinction. It is a tough battle between “language hegemony and discrimination” and the promises of “the cultural and educational richness of living with languages”.
I grew up in a beautiful multilingual world where I had the freedom to move naturally and spontaneously between people and languages, unconcerned by any boundaries and infringements. I did not have to bother about my own inadequacies in the languages I encountered, nor did I have to count the languages I knew or did not know. I was taught in my mother tongue and was gradually introduced to other languages that I embraced. Levels of my competence in languages around me did not have to be judged.
I grew up with an understanding that, like our fingerprints and DNA, we are supposed to be unique and diverse – that one size fits all is an aberration and is limiting to our linguistic and cultural diversity. If that be the case, why should millions like Pinky be deprived of being educated through their Mother Tongue?
This book is an account of my journey as a researcher and a coparticipant in the multilingual world from the perspectives of the people and communities at the margins – people being forced into a less diverse and more insipid world. Through my book, I have sought to share the complexity, the agony and the beauty of living with languages in a multilingual world. My book handles concerns and issues that have confronted me and the questions prompted by my encounters with the ITM communities and their education. The issues necessarily go beyond the question of languages and transcend the borders of India, because they are tied to questions of power, the processes of domination and subordination in all societies. The specific themes in the book echo concerns from the ITM perspectives – both local and global. The themes reflect some interrelated aspects of what it means to live with languages in a multilingual society.
Multilingualism is not about languages; it is about life and living, about lifestyles, about world views. This is what I realised growing up with many languages around me. These languages made my lifestyle possible. They were not just part of my expressive and receptive experience as I moved across my social world, they combined to make this world for me. I certainly did and still do have a mother tongue but my total experience was never fragmented by my mother tongue and other tongues.
You can contact Ajit Mohanty with any questions and comments at the following email address: firstname.lastname@example.org.
For more information about this book please see our website.
Preparing this volume has been a work of encounters which gave way to layers of experiences and we hope is just one possible opening to a new way of thinking about how we make and interpret meaning. It started as a serendipitous encounter between the two of us, when we met once at a symposium on translanguaging and ethnography and later began conversations on the possibilities of crossing perspectives, in an attempt at starting a dialogue between social semiotics and complexity theory. The experiences of the volume’s contributors form additional layers at the core of this volume from ethnographic/documentary linguistics, sociolinguistics, linguistic landscape, and multimodality (broadly conceived). The volume is also a site of encounters among four theorists of what we envisage as among the most innovative and promising perspectives on research and activism across inclusive approaches to communication, language and education with a Bricolage piece asking Jan Blommaert, Ofelia García, Gunther Kress and Diane Larsen-Freeman to answer ten key questions and trace interrelations with each other’s viewpoints.
Besides the eye-opening preface by Jeff Bezemer and Gunther Kress, and the introduction written by us, the volume hosts seven chapters presenting empirical studies that relocate margins at the centre, through investigations of phenomena and settings that have been little explored so far, and by attempting various entanglements between approaches that have rarely been combined. Research of and through these uncharted entanglements allows the authors (and hopefully the readers) to show how observing and documenting domains of communication that are often neglected can not only problematize traditional ways of knowing, but also shed new light onto social interaction, meaning-making and human communication as a whole.
Finally, the volume attempts at stretching the boundaries of (the often too limiting) academic genres. It does so first and foremost in the Bricolage; the process of its making has been a wonderfully enriching enterprise, for us, the editors, and (we like to believe) for the four theorists too, who had never met on (screen and) paper before. Working with them at the Bricolage, we have not only had further proof of the immense intellectual value of Diane, Gunther, Jan and Ofelia, but also experienced the immensely humane, thoughtful and caring characters of the four. We hope that the Bricolage may be the first of a series opening a new genre enabling academic dialogue through joint forms of writing. A second genre innovation is in the final chapter of the book, in which we draw from the Talmudic tradition to construct commentaries to each of the empirical chapters that add additional layers, imagined next steps in meaning-making and interpretation. The commentaries ask themselves how these studies would be reframed and (re)investigated further by adopting a social semiotic and a complexity theory perspective. This, too, is an attempt to start a dialogue between two approaches that have good grounds for potential mutual integration and yet had not met until now. We hope this dialogue will continue further with those who read the book. We look forward to hearing from you!
This month we published Contemporary Christian Travel by Amos S. Ron and Dallen J. Timothy. In this post the authors answer some questions about the inspiration behind the book and their experience putting it together.
What were your motivations in writing this book?
We have some motivations in common, as well as some individual ones. We both love religions in general, as they reveal a great deal about cultures and people, and their encounters with deity and nature. We have an awareness of the magnitude and impact of faith-based travel in general, and Christian faith-based travel in particular, which is an increasingly important phenomenon worldwide. We wanted to highlight that Christianity is diverse with many different denominations practicing their own versions of pilgrimage and manifesting in different patterns of travel, products and destinations. We also enjoy gaining knowledge and sharing it with others, which is why we decided to write this book to fill an academic gap as regards one of the largest faiths on the planet.
An additional motivation was to create a dialogue and understanding within Christianity, which seems to be important, albeit somewhat lacking, in our world. We believe that this book has the potential to contribute to this goal.
In my case (Amos), working on such a book is less obvious because I am not even Christian. However, my professional background is very relevant. Apart from my academic career in cultural geography and tourism studies, I have been guiding Christian pilgrims through the Holy Land for decades, and often these encounters encouraged me to know more. For example, I once guided an evangelical group that came on their pilgrimage with suitcases full of medications to give away to needy locals. At the end of the tour, I had boxloads of medications in the back of my car. Through this event and others I became more interested in humanitarian needs and volunteer tourism.
In my case (Dallen), I am a devout Christian and have personally undertaken spiritually-oriented travel that I found to be uplifting, enjoyable and relevant. I have many friends and colleagues of many different religions throughout the world. I also have numerous friends who belong to many different Christian denominations. I have spent years trying to understand different churches’ doctrines and practices associated with religiously-motivated travel, relationships with deity, the earth and other sojourners. Amos and I have been researching religion and tourism separately for many years and together for the past 12 years. There is always more to learn; this book represents a step in the right direction toward providing a deeper understanding of how religion simultaneously venerates, blesses, consumes and commercializes sacred places.
Did you enjoy writing it?
We definitely did. It took us a number of years to gather all of the information we needed and many site visits in order to experience Christian tourism for ourselves first hand. One of the reasons we enjoyed writing the book was the fact that this book is different, unique. It is not ‘more of the same’, and so far, the reviewers have agreed with us.
How was it to work together?
A pleasure. A very positive experience. Writing with others can be challenging, but for us it was easy, as we think in much the same way.
How will the Christian travel market accept this book?
We will find out, but we think that in addition to the academic aspects of this book, it is relevant to the Christian faith-based travel industry for the purpose of developing new markets, understanding consumers’ experiences, and connecting supply with demand.
For more information about this book please see our website.
If you found this interesting, you might also like Tourism and Religion edited by Richard Butler and Wantanee Suntikul.
This month we published English as a Lingua Franca for EFL Contexts edited by Nicos C. Sifakis and Natasha Tsantila. In this post the editors discuss the rise of English as a Lingua Franca and its impact on EFL teaching.
Thinking about the function and impact of English as a Lingua Franca (ELF) is not new. The fascination for the global character of English has been around for at least four decades. Scholars have been discussing and analysing the (mostly idiosyncratic) uses of English by so-called “non-native speakers”, predominantly people working in the field of banking and economics, since the late 1970s. Those were simpler times. As the 20th century gave its turn to the 21st, and as the internet took the world by storm, people, and not just businessmen, needed a quick and easy way to communicate, to exchange ideas, to become understood and to express themselves on a global level. English was the ideal vehicle for this. Everything happened so fast. Suddenly, there were millions and millions of instances where people (yes, mostly “non-native”) were using English without the least concern for established norms. When you want to communicate and be understood, you have to consider what the other person is able to understand and therefore you are bound to tailor your entire linguistic behaviour (i.e., choice of words, intonation, speed of delivery, etc.) to the communicational needs of the circumstance; you find that your interlocutors feel and act very much the same way.
This is fine, except that now it is suddenly happening everywhere and by everyone. Online and offline, in virtually all geographical latitudes, people use English when no other language is shared, and even when this is the case, English seems to be the “go-to” primary linguistic vehicle. All this makes the task of describing and making sense of what is happening fascinating but extremely taxing. There are simply countless contexts and situations where English may be used by the “non-native speaker”, and these contexts are now many many more than those demanding compliance to the native-speaker norms will ever be. Even native speakers have to buy into this ELF mindset if they want to successfully communicate with non-native speakers.
On top of everything, the critical perspective in applied linguistics, developed in the 1990s, shook scholars’ confidence in many of the perceptions and terms that had shaped the field for decades. Certain things that were considered fundamental in applied linguistics and foreign language teaching were fundamental no more, the very notion of the “native speaker” being one of the first in the fray. The cornerstone of modern linguistics, the native speaker, was deemed not useful and more a politically incorrect term that fails to describe reality and, to make matters worse, carries with it a string of convictions that are old-fashioned and, well, plainly wrong. Also consider the notion of “mistake” and that of “feedback provision” in the EFL classroom: what constitutes a mistake is arguably no longer a simple matter of looking up the grammar of English, and how the teacher will focus learners’ attention to different aspects of their use of the language is no longer straightforward.
Of course, we are not arguing that EFL, as we all understand it and have experienced (or are experiencing) it, is not still valid. Far from it. It’s just that it is now becoming clearer that so-called EFL-focused practices tend to be predominantly (some would say, exclusively) native-speaker-oriented, and this is the remit of a huge and highly profitable field in applied linguistics and teaching, called high-stakes testing. But the world is not the same as it was 30 or 20, or even 10 years ago and the point that we and the other authors make in the book is that this needs to be reflected in the way that English is taught.
In a nutshell, this book aims to present the case of ELF for EFL contexts. The colleagues that wrote the various chapters are top scholars in their respective fields and the cases they are presenting in each chapter are grounded in extensive research they have undertaken. What we are concerned with is making sense of the impact that ELF can have for teaching, and specifically EFL teaching. We have done our best to incorporate all aspects of EFL teaching, including pedagogy, materials evaluation, teacher education, policy, assessment and testing. Our ultimate aim is to kickstart a dialogue on the principles and processes of what we call ELF awareness in EFL teaching. ELF awareness is a lot more than awareness of ELF: it first and foremost incorporates an awareness of context and an appreciation of pedagogical style, learner needs and usage of English inside and outside the EFL classroom and, fundamentally, an awareness of our attitudes and convictions regarding English.
Earlier this month Laura and Tommi headed to Germany for the annual Frankfurt Book Fair. As a company we’ve been going to the fair for nearly 40 years and those who attend are well-versed in the Frankfurt experience. With that in mind, Laura has put together a Top 10 “best of” from this year’s Frankfurt Book Fair.
Best Part of the Drive
In recent years we have opted to drive down to Frankfurt, which doesn’t take as long as it seems like it might! The highlight of the trip is always the final section where we drive through the beautiful Rhine valley between Koblenz and Rüdesheim. The river is beautiful, the leaves are often just starting to turn into bright autumn colours and we always stop for some tasty goulash soup. We arrive in Frankfurt fresh and ready for the busy week ahead.
Most Interesting New Contact
We’ve long done business with the library supplier Starkmann who supply academic books to libraries mainly in Europe. However, we’d not met them in person until this year. We were delighted to meet with their Managing Director, Bernard Starkmann, and discover the uncanny similarities between our two companies: both were founded in the 1970s, passed from father to son management at around the same time and have bilingual managing directors. We were also very impressed that Bernard immediately recognised the artwork on the front of our new Multilingual Matters 2018/19 catalogue.
Most Established Contact
The Frankfurt Book Fair is a time for catching up with business contacts both long-standing, new and somewhere inbetween! There are many contenders for this section but a shout-out is definitely needed for John Benjamins, a fellow publisher of academic books on applied linguistics. Every year we stop by their stand and share a drink and a catch up with Seline Benjamins and her colleagues. Like us, their staff turnover is very low (once you find a good job in publishing you know not to leave it!) so it is nice to know that there will always be familiar friendly faces at their stand.
Noisiest Drinks Reception
Most evenings there are drinks receptions in the halls of the Frankfurt Book Fair which might take place when presses are launching new books, celebrating an anniversary or just having a sociable get together. As members of the Independent Publishers’ Guild, we tend to go to their reception which this year was in collaboration with the Australian Publishers’ Association. As we approached there seemed to be a noisier than usual hubbub and we were intrigued. On arrival we discovered that rather than ordering 24 crates of beer, the Australians had actually ordered just 24 bottles! You can imagine the outrage among tired and thirsty publishers. Luckily the order was rectified later in the evening and crates arrived to much cheer!
Most Exciting New Project
The Frankfurt Book Fair is an excellent opportunity to meet with like-minded publishers and to discuss the latest happenings and challenges surrounding academic publishing. This year we have been working hard to draw attention to the importance of rigorous peer review and are now working together with fellow university and academic publishers to create a way of recognising the high standards to which presses like ours adhere. The intention is to announce further details in January so watch this space!
Hotel prices in Frankfurt are astronomical during the book fair, so we stay in the village of Eschborn just a stone’s throw from the city. Over the years we have eaten our way round most of the eateries in Eschborn and one has emerged as our real favourite – a Croatian/German restaurant called Dalmatia. They have delicious classic German dishes such as Schnitzel and Apfelstrudel (sometimes with a Croatian twist) and always have seasonal Pfifferlinge (mushrooms) on the menu. However, this year Laura was mortified to see that the small portion of Bratkartoffeln (fried potatoes) that she ordered was marked on the bill as “Seniorenteller” (old person’s plate)!
Most Memorable Quote
The Frankfurt Book Fair is sometimes a time for hearing about changes in the trade (such as acquisitions, mergers and movements of staff). Speaking to one exhibitor who has recently returned to independent publishing following a spell at a corporate company was quite telling. They said that corporate companies over-train you, overpay you and underwhelm you. That may only be a small snippet from one experience but it certainly made us even more proud of our independence.
Most Popular Book
This year we published Speaking Up by Allyson Jule which is an accessible book on understanding language and gender. The book has been written with a broader audience in mind than that of our academic books which tend to have a market specific to those working in the education or tourism spheres. The academic books were certainly as popular as ever with our traditional bookselling contacts but Allyson Jule’s new book really caught the eye of the general public when the doors were opened to them at the weekend.
Most Entertaining Story
Alongside the business side of the book fair, there is plenty of catching up between publishers and contacts and sharing of stories and gossip. Mari Bergamon from EBSCO, one of our library ebook providers, said that she believes that tragedy + time = comedy. The next day we heard the story that a children’s book publisher recently had to retract a publication in which they’d listed their website with xxx in place of the real web address, meaning to fill in the correct details before press. Unfortunately, the publication went to print before they updated the link and they very quickly had to withdraw the material when they realised readers were being directed to an x-rated website! I wonder how long it will be until that is looked back on as comedy!
Most Meetings of the Fair
By the end of the fair we had attended 31 meetings, plus had numerous impromptu conversations with customers, contacts and publishers both at our stands and at various receptions. We were very happy to spend our Saturday evening with our author Greg Poarch and his family who cooked us an absolutely delicious dinner, certainly a rival to any restaurant food we’ve had this week. As much as we enjoy the fair, it is really nice to have a local contact and to spend some time talking about topics other than publishing. We hope that we were not too jaded company! Greg’s son Loic is hoping to come to Bristol in January to do some work experience with us and we are really looking forward to taking our turn at hosting.
For those that have never been to Frankfurt Book Fair and wonder what it’s like, last year Laura and Tommi filmed every aisle of every hall! Here’s the resultant video:
Translation is a key process in the circulation of values and ideas across languages and cultures. Translation is a key site of cultural production and contestation, it is a space where values and ideas are constantly challenged and manipulated, adopted or discarded. It is, therefore, a privileged platform from which to examine the interplay between society, ideology and power.
The contributions in Translation and Global Spaces of Powershow that the crosscultural struggle over values and ideas is reflected in sectors as diverse as political journalism, elite sports, marketing or the film industry. The heavy reliance on translated texts in a huge variety of political, cultural and economic domains further highlights the need to investigate the importance and effects of translation in relation to social and historical developments.
Our volume presents a number of contemporary and historical case studies which examine how translators and institutions participate in the creation and circulation of knowledge and, importantly, the ways in which they can promote social and economic sustainability.
The intertwined logic of capitalist and technological evolution has, especially in the past few decades, become an unquestioned value which threatens social cohesion and environmental sustainability. It is essential, therefore, to examine how translational practices can develop new ways of representing individuals, communities and cultures and how this crosscultural practice can be harnessed to promote sustainability and social justice.
Translators and the institutions they work for have often been induced, whether explicitly or not, to comply with hegemonic rules and values, particularly in areas where political and economic interests are at stake. They can, however, also produce resistant and subversive translations which challenge the status quo and contribute to social justice.
Translation and Global Spaces of Power demonstrates that translation boasts both enormous liberating and democratizing potential, but that it can also be used to exacerbate and justify inequalities.
For more information about this book please see our website.