This month we published Tension-Filled English at the Multilingual University by Maria Kuteeva. In this post the author introduces the book.
This book is about English at the multilingual university, understood here as a complex and fluid construct reflecting the realities of increasingly diverse populations rather than any official status. Having conducted research at one such university for over a decade, I stumbled on a paradox: on the one hand, university language policies tend to promote and support multilingualism, but on the other, the contact between English and the national language generates competition and tensions which end up pushing multilingual practices backstage. What makes this dynamic of multilingualism vis-à-vis English so contentious?
My previous research findings identified diverse, sometimes contradictory, ways in which English is used and experienced by university stakeholders. Revisiting the work of Bakhtin enabled me to connect the dots between these somewhat disparate findings. Inspired by Bakhtin’s view of language as heteroglossic and filled with social tensions, I set out to develop an analytical framework that would account for how academic language perceptions and practices involve both standard language varieties and translingual practices. In the book, this framework is applied and scrutinised through empirical analyses of English-medium education and writing for publication.
What I find particularly valuable about a Bakhtinian perspective is its potential to reveal often concealed connections between language perceptions and practices of university stakeholders and the forces and processes governing such practices. Revising the Bakhtinian legacy also puts into question the dichotomies between standard and non-standard or native and non-native language use, which have shaped educational and institutional practices at universities around the globe.
The book is organised into three parts so as to guide the reader through the argument that narrows down its focus from theoretical and macro issues (language policies, disciplinary differences) to groups of university stakeholders and finally to individuals. Drawing on examples from universities in the Nordic region, my analyses foreground various aspects of tension-filled English: how it is conceptualised in linguistic research and language policies (Chapters 2 and 3), how it forms part of knowledge construction in academic disciplines (Chapters 4 and 5), and how it is perceived and experienced in educational settings (Chapter 6) and as part of linguistic repertoires during the creative writing process (Chapter 7). Various kinds of tensions have been detected, ranging from the renegotiation and bending of language norms to the emotional strain caused by the increasing use of English.
A Bakhtinian perspective implies that language is never a neutral tool. The overwhelming use of only one language – in this case English – can be limiting in terms of research perspectives, worldviews and voices in academic discourse, leading to what I describe in the book as ‘epistemic monoglossia’. In this regard, some practical suggestions for university policymakers are made in the conclusion chapter. The most important one concerns the need for universities to provide support for both developing academic language skills in English and other languages and raising awareness of the limitations inherent in the sole use of English, particularly in the social sciences and humanities. Such institutional interventions should recognise and support multi/translingual practices in knowledge exchanges and critically evaluate the potential of languages to reflect worldviews and epistemologies rooted in different academic traditions.
Maria Kuteeva, Stockholm University
maria.kuteeva@english.su.se
For more information about this book please see our website.
If you found this interesting, you might also like Making Language Visible in the University by Bee Bond.