How Can Educators Promote School Success for Immigrant-Background Multilingual Learners?

We recently published Rethinking the Education of Multilingual Learners by Jim Cummins. In this post the author looks at how best to promote educational success among immigrant-background students.

Population mobility is at an all-time high in human history. The movement of people across national boundaries has resulted in significant increases in linguistic, cultural, ‘racial’, and religious diversity among school populations in countries around the world. Many of these students, whether born in the host country (second generation) or outside the host country (first generation) are experiencing academic difficulties according to multiple large-scale studies carried out over the past 20+ years by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). Unfortunately, despite an abundance of research data on the nature and scope of underachievement, there is still no consensus among policymakers, educators, and researchers about which instructional practices will be effective in reversing the academic difficulties experienced by immigrant-background students.

In my recent book Rethinking the Education of Multilingual Learners, I proposed a framework that identified a series of evidence-based instructional strategies that educators, individually and collectively, could pursue to promote educational success among immigrant-background students. A first step in rethinking these issues was to ask the obvious question: ‘Which groups or categories of students are underachieving in our schools’? If we exclude students with special educational needs, international research identifies three groups that experience educational disadvantage: (a) students whose home language (L1) is different from the language of school instruction, (b) students from low socioeconomic status (SES) backgrounds and (c) students from communities that have been margin­alised or excluded from educational and social opportunities because of discrimination in the wider society. Not surprisingly, students who fall into all three categories experience the most persistent educational disadvantage.

The relevance of this for educational policies and instructional practices is that teachers, individually and collectively, must go beyond simply linguistic support and respond also to the constriction of students’ opportunities to learn brought about by economic exclusion and societal discrimination. Unfortunately, however, no consensus has emerged among researchers or educators about how schools can ‘push back’ against the societal conditions that give rise to ‘opportunity gaps’ associated with poverty and racism.

With respect to socioeconomic disadvantage, the OECD research suggests that schools could push back about one-third of the negative effects of low-SES if they could maximize students’ access to print and engagement with reading from an early age. For more than 20 years, the OECD Programme for International Student Assessment (PISA) has documented strong relationships between reading engagement and reading achievement, but unfortunately, these findings have been largely ignored by policymakers, and even by the OECD itself.

Schools can also counteract the effects of racism and other forms of discrimination by implementing identity-affirming instruction focused on decolonizing curriculum and connecting instruction to students’ lives and the funds of knowledge of their communities. The essence of this instruction is that it challenges coercive relations of power operating in schools and society.

Additionally, language support should include not just scaffolding of L2 instruction but also engaging students’ multilingual resources and reinforcing their awareness of how academic language (ideally both L1 and L2) works across the curriculum.

These whole-school instructional directions are not just ‘theoretical’ – they are derived from inspirational instructional initiatives implemented in countries around the world. These initiatives reflect teachers’ role as knowledge generators working collaboratively with university-based researchers both to promote identities of competence and confidence among multilingual students and to enable them to use language powerfully to support their learning, and ultimately make a difference in their worlds.

How are Pre-service Teachers Being Prepared to Work in Multilingual Contexts?

This month we published Preparing Teachers to Work with Multilingual Learners, edited by Meike Wernicke, Svenja Hammer, Antje Hansen and Tobias Schroedler. In this post the editors discuss the project that inspired the volume as well as the research initiatives currently emerging from the project. 

Among the many challenges, the current COVID-19 global pandemic has brought to light a heightened need to take into account the reality of language diversity in our societies, especially in a time of crisis. Conveying rapidly changing information related to public health cannot only happen in the dominant or official language. Local communities require reliable, consistent access to relevant information in the languages they use, including minoritized languages that have historically been devalued and continue to be marginalized across many regions of the world. This sense of urgency is also a reality in educational contexts, where teachers are confronting an ever wider range of culturally and linguistically diverse students in their classrooms. This past year, with repeated lockdowns making home-schooling and online learning and teaching the only options, the importance of home languages has become all the more salient as teachers are navigating daily communication with students and their parents. An ever-important question that both pre-pandemic and the current realities raise is, “how are pre-service teachers being prepared to work in multilingual contexts?”

This edited volume responds to exactly this question. The chapters presented here discuss in detail the kinds of multilingual approaches that are being developed in teacher education programs and professional learning in countries across Europe and North America, in response to the national and regional language-in-education policies implemented over the past several decades.

What makes this volume unique is that it is not merely a collection of research studies centered on a common theme. Rather, the volume is the culmination of an international research project initiated at the University of Hamburg in Germany in 2018, bringing together emerging researchers from Canada, Croatia, Finland, Germany, Ireland, Italy, Russia, Sweden and the United States for the purpose of exploring key approaches to linguistic diversity in current pre-service teacher education. Two webinars and a face-to-face workshop in Hamburg resulted in an exceptionally rich exchange of ideas on multilingualism, producing not only a much-needed overview of different international perspectives on multilingual teacher preparation, but also providing an opportunity for project participants to take a step back from their own educational setting and to situate their practices and perspectives within a larger context.

Notably, the chapters highlight the complexity of each educational context and the role that history, language policies, and institutional and programmatic priorities play in the development and implementation of a multilingual focus in teacher education. Of particular interest are the country-specific issues that have evolved due to the history and ongoing presence of multiple languages in educational contexts. The authors who have contributed to the volume take a critical view of how multilingualism itself is conceptualized within and across these settings, while considering not only migrant-background learners but also students from Indigenous, autochthonous and heritage language backgrounds, or speaking minoritized regional varieties. Overall, the book highlights the positive and valuable impact that explicit instruction on theories of multilingualism, pedagogies in multilingual classrooms, and lived realities of multilingual children can have on beliefs and practices of pre-service teachers.

To date, the MultiTEd project has already led to further collaborations for a number of the researchers in their respective contexts. For example, the book has prompted countrywide discussions among teacher educators, practitioners and researchers in Canada with an emphasis on “Centering multilingual learners in teacher education.” A Germany-Sweden collaboration is exploring pre-service teachers’ beliefs about multilingualism in different national settings while research partnerships between Italy, Germany and Estonia are working to expand cooperation in teacher education and are focused on inclusive linguistic practices and the promotion of social equity in educational settings through translanguaging pedagogies. Research extending from the study described in the US context is currently investigating multilingual, inclusive approaches in remote contexts, including online instruction during the pandemic and in teacher education. In response to the ideological and structural challenges highlighted by students and teachers in this research, the group is now exploring advocacy efforts to address state-level education policies as they relate to languages in the classroom. The MultiTEd project also underpins work in Finland connected with the research alliance FORTHEM Multilingualism in School and Higher Education. Moreover, it has initiated further international cooperation to commonly analyze the role of multilingualism in teacher education in Austria as well as South Africa. And not only is the volume providing a useful comparison for ongoing empirical investigations about teachers attitudes toward multilingualism or the volume’s contributors, the chapters are also being built into future research projects, seminars, and teacher education courses. In that regard, the authors and editors are happy to share their experiences and collaborate with interested scholars to further explore the subject in other national or regional contexts.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Preparing Teachers to Teach English as an International Language edited by Aya Matsuda.

The Fascinating World of Linguistic Landscapes

We recently published Expanding the Linguistic Landscape edited by Martin Pütz and Neele Mundt. In this post the editors talk about the International LAUD Symposium that inspired the book.

This edited collection entitled Expanding the Linguistic Landscape is the result of the 37th International LAUD Symposium held in the spring of 2016. The book focuses on linguistic landscapes in public spaces and the emplacement of multimodal signs (visual, auditory, haptic, olfactory) in multilingual inscriptions as they are represented in diverse societies around the world, such as in Europe, Africa, Australia/Oceania and Asia. The symposium, hosted by LAUD (Linguistic Agency University of Duisburg), represented a biennial international event which took place for the 9th time at the University of Koblenz-Landau (Landau Campus). In the past, LAUD was instrumental in organizing numerous conferences on various facets of multilingualism and the sociology of language, such as language contact and conflict, language choices, ideologies and language policies, multilingual cognition and language use, endangered languages and now, in 2016,  Linguistic Landscapes (henceforth LL). Therefore, in retrospect and for the purpose of this blog, a few remarks about the beginnings of LAUD and its further development and expansion are in order.

The Symposium on LL (LAUD 2016) was posthumously devoted to the founder of LAUD, Professor René Dirven, the great scholar and spiritual mentor of cognitive linguistics who died in August 2016. Back in 1973, together with his colleague Günter Radden (University of Hamburg), René Dirven established a linguistic clearing-house, the Linguistic Agency at the University of Trier (LAUT). The Linguistic Agency provided an institutionalized forum that allowed René to organize an impressive series of international linguistic symposia. The world’s most distinguished scholars were invited to present their work at the newly founded University of Trier, which overnight became known as a destination of pilgrimage in modern linguistics. The series of symposia was opened in 1977 with papers by Charles Fillmore, followed by John Searle, William Labov, Michael Halliday, George Lakoff, Ronald Langacker, Joshua Fishman, Suzanne Romaine and many other well-known scholars of linguistics. By now LAUD is internationally known and its acronym is strongly associated with linguistic innovation, a wide scope and the name of its founder, René Dirven. He leaves behind numerous students and colleagues throughout the academic world who have learned much from him about language and linguistics.

An example of linguistic landscape in Cameroon

What motivated the editors of this volume to organize a symposium on linguistic and semiotic landscapes was first of all their common research interest in the cultural, ideological and multimodal spaces of the African continent with special reference to multilingual Cameroon. Having spent and enjoyed somewhat longer research stays in the country we were fascinated by the sheer array of linguistic and semiotic tokens which characterize its urban and rural areas in public spaces. Certainly, the linguistic landscapes of Asian megacities such as Hong Kong have much more to offer semiotically especially when it comes to a glittering, world-class commercial center where Chinese culture, British colonial influences and modern day high-technology blend together. Still, the diversity of languages we are confronted with in politically unstable and tense societies like Cameroon and other African nations likewise arouses interest in LL analyses and interpretations. Leaving the Africa-based LL discussions and debates aside, the remaining chapters are likewise testimony of a rich array of new findings on methodology, translanguaging, semiotic assemblages and multimodality in or outside the city, be it in Australia/Micronesia, Germany, Taiwan, or Lithuania. We are hopeful that the reader will enjoy diving into this fascinating world of linguistic and semiotic landscapes just as we did during the somewhat longer, but efficient, process of conceptualizing and editing this volume.

Martin Pütz
Puetz@uni-landau.de

Neele Mundt
Mundt@uni-landau.de

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Engaging Superdiversity edited by Karel Arnaut, Martha Sif Karrebæk, Massimiliano Spotti and Jan Blommaert.

How does multilingual interaction help people with dementia maintain a sense of self?

Last month we published Multilingual Interaction and Dementia edited by Charlotta Plejert, Camilla Lindholm and Robert W. Schrauf. In this post the editors reveal what inspired them to put the book together and discuss the under-researched subject of multilingualism and dementia. 

In the year 2011, we started a research programme at Linköping University in Sweden, called Dementia: Agency, Personhood and Everyday Life, the aim of which was to highlight, from interdisciplinary perspectives, a range of aspects of what it is like to receive a dementia diagnosis, and to live with the disease on a day-to-day basis. Within the programme, we ran a sub-project with linguists and anthropologists working on ethnocultural and linguistic diversity in relation to dementia; a project that rapidly grew from having played a rather minor role in the original planning, to becoming one of the more significant projects overall, during the six years that the programme lasted. In some respects, the project was a sign of its time, with massive migration to Europe and the North due to instabilities in the Middle East, but also due to earlier streams of migration, and multilingual populations growing old, requiring the provision of health care services within societies that had previously been rather ethnoculturally and linguistically homogeneous (like the Nordic countries).

Surveying the field, we discovered that a fair amount of work on ethnicity, language and ageing had been conducted, but that work within linguistics on multilingualism and dementia, and particularly that which took an interest in social interaction in mundane settings, was very limited. This took us somewhat by surprise, considering the fact that multilingual and multicultural encounters in care and health care services in countries worldwide is a rule rather than an exception. Getting our acts together, Camilla, Bob (Robert), and I (Charlotta) therefore decided to collect contributions from the few scholars who already focused on this topic, eventually resulting in the volume Multilingual Interaction and Dementia.

In contrast to what few studies there are on multilingualism and dementia, which primarily have contributed with important insights into neurocognitive aspects of the disease, the contributions to the volume all share a focus on the role of social interaction, and discourse processes involving multilingual people with dementia and significant others, for leading everyday life with as high a quality as possible, despite their condition. Many of the chapters depict life in residential care settings, in which not only residents may be of linguistically and ethnoculturally diverse backgrounds, but also staff, who may, or may not match in language and culture with residents. What is experienced is thus a highly dynamic setting, in which spoken language use, but even more significantly, bodily resources, play an important role for the ways in which residents and care providing staff manage to build rapport, and succeed in carrying out various tasks (like showering, feeding, but also amusements such as playing bingo, and the like). It is also demonstrated that the choice and use of different languages matter – and contribute to the achievement and maintenance of people’s identities and sense of self. Insights into multilingual and multicultural interaction in residential care, serve to inform care practices and can hopefully develop them further in terms of making them more linguistically and culturally sensitive. As is already known, culturally derived conceptualizations of a disease, such as dementia, affect help-seeking behaviours, and they also affect dementia evaluations and diagnostic processes. All of this, and more, is addressed in the book Multilingual Interaction and Dementia.

Charlotta, Camilla and Bob

For more information about this book, please see our website. If you found this interesting, you might also like the other books in our Communication Disorders Across Languages series.

Talking About Global Migration

This week we published Talking About Global Migration by Theresa Catalano which explores the narratives of 70 migrants and examines the language they use when talking about their experiences. Here, Theresa introduces some of their stories.

Talking About Global MigrationMartez was born in Mexico City to Spanish parents. He met his wife in veterinary school in Costa Rica. They then moved to Alabama, then Canada, back to the US and eventually back to Canada. Even though he has lived in four different countries and gone back and forth among them, he has always felt Mexican. Martez has noticed how different countries have different terminology to talk about the legal status of migrants in their country such as calling migrants “legal aliens” (US) versus “landed immigrants” (Canada). The latter makes him feel more welcome.

Even though Thinh was very young when he arrived in the US, he remembers what a ‘struggle’ it was. He and his family did not speak English, and they had to rely on others for translations. Thinking back, Thinh recalls how shocked they were by everything in their new home, ‘bright city lights….Everything was amazing.’ Thinh was enrolled in English as a second language classes but when he was in third or fourth grade, he decided he did not want to be in those classes anymore because he felt that he had ‘grasped the language’.

Xui moved from China to Qatar for three years and then followed her husband to the US. She found it difficult to adapt to her new environment, but says that once you understand the culture of your new home, you might realize that your life there is more meaningful and colorful.

Cristina always dreamed of seeing the world. Born in Colombia, she moved to Spain for a job and then later moved to the US where she is now a professor. Cristina believes that immigration is a great risk, but it is a risk she would be willing to take again, even though she often feels as if she is living ‘in a limbo’— part of her in Colombia, part in Spain, and part in the US.

The above vignettes demonstrate the very diverse and complicated lives of globally mobile people in an increasingly mobile global landscape. This dynamic interplay of migrants of multiple-origin has changed city and rural environments around the world (referred to by Vertovec [2010] as ‘super-diversity’) and the increased movement of transnational migrants underscores the need for educational responses to migration that attend to the linguistic and cultural diversity of demographically changing student bodies and address the educational needs of newcomer students.

Hence, Talking About Global Migration attempts to re-complicate the often simplified and stereotyped stories of migrants who reside in increasingly diverse places in diverse contexts by talking with over 70 participants in 12 different countries, and providing useful information for language teachers (as well as anyone who comes into contact with migrants). In addition, I examine the metaphors and metonymies (see bolded words above) that migrants use when talking about their experiences. In doing so, I hope that people can better understand the way migrants perceive themselves and the migration experience and how this differs greatly from the way they are portrayed in the media. Furthermore, I hope to shed light on how migrants are affected by the way others refer to them, such as how Martez notes the different effect on him that the terms “legal alien” vs. “landed immigrant” have. In this way, I aim to raise consciousness about our own way of thinking and talking about migration.

If you would like to contact me about the book I can be reached by email: Theresa Catalano, tcatalano2@unl.edu

References:
Vertovec, S. (2010). Towards post-multiculturalism? Changing communities, contexts and conditions of diversity. International Social Science Journal 199, 83-95.

migration booksFor more information on Theresa’s book please see our website. You might also be interested in some of our other migration titles Refugee Resettlement in the United States edited by Emily M. Feuerherm and Vaidehi Ramanathan and Language, Immigration and Naturalization edited by Ariel Loring and Vaidehi Ramanathan.

Why are multilingual cities so important in today’s globalised world?

This month we published The Multilingual City edited by Lid King and Lorna Carson which explores the reality of urban multilingualism in a network of cities researched by the the LUCIDE team – part of a European project funded by the European Commission’s Lifelong Learning Programme. In this post, the editors tell us more about multilingual cities and what we can learn from their research.

The Multilingual CityWhy are cities such a useful laboratory for the study of multilingualism?

In many ways, cities are working models of the future, and powerful generators of new ideas on managing and benefiting from new patterns of mobility and diversity. They are places where new policy discourse can be created, where the constraints of national policies and limitations of national discourse may be modified or overcome.

What does the literature on urban studies have to say about multilingualism?

To be honest, not much! While the city has long been a topic of academic, policy and development discourse, and in recent years there has also been significant interest in the potential of the city to resolve social and economic problems, there has also been a persistent underestimation of the importance of linguistic diversity as a catalyst for such creativity and change. This volume seeks to rectify this lack of attention by examining the realities of multilingualism in the eighteen cities represented by the LUCIDE network.

Are there any common themes which might indicate the future for multilingual cities? Or does every city tell a different tale?       

Despite the homogenisation of globalisation, it would appear that diversity is the one striking characteristic of our urban world. The model is not one of ‘the multilingual city’, but of a more complex typology of cities, which are essentially distinct and rooted in particular landscapes. So for many cities, an image as multilingual is seen as highly desirable. Utrecht, for example, presents itself as a multilingual hotspot, and the administration of the city presents this as a positive thing and sign of a better way of life. Other cities, however, downplay their multilingual aspects, some not even recognising the realities of their language diversity.

Yet there are also some common themes which emerge from the cities, despite their economic, demographic and historical differences.

What about the experiences of individual citizens?

Just as authorities choose to promote their city’s image in different ways, so too do individual inhabitants’ reactions to multilingualism differ. Even in the most cosmopolitan cities, not all of the inhabitants share positive and optimistic attitudes. For some, their city is a vibrant, cosmopolitan, creative place where they want to live. For others, it is a more uncomfortable place where the very speed of change has been unsettling rather than inspirational.

The economic crisis has only exacerbated this uncertainty.

How has the political class responded?

In recent years politicians across the spectrum have joined a chorus of concern about the consequences of globalisation and have stressed the need to reaffirm national identities. Many of the accepted liberal consensual views about the value of diversity and the role of the state, particularly in promoting inclusive education, are being called into question. The inability of European leaders to respond to the current influx of refugees is the most vivid and tragic indication of where such negativity could lead.

And what about the future of the multilingual city?

Despite this narrow and inward-looking discourse of politicians, there is an inescapable logic to reality, especially in the more or less democratic and open cities of our network. The strength of urban multilingualism lies in the activities of citizens – in the initiatives and structures which grow up from the ground. These happen because of need and in response to community aspiration. At policy and political level, multilingual vitality will be maintained and will flourish in cities which allow freedom and give support to these communities, rather than seeking to suppress or homogenise growth and diversity. Together, the chapters in our book articulate a rationale for multilingual vitality and for promoting the value and strength of the diverse city.

Linguistic Landscapes titlesFor more information about this book please see our website. If you liked this post, you might also be interested in a couple of our other titles: Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes by Jan Blommaert and Linguistic Landscape in the City edited by Elana Shohamy, Eliezer Ben-Rafael and Monica Barni.

Urban Diversities and Language Policies in Medium-Sized Linguistic Communities

In August we are publishing Urban Diversities and Language Policies in Medium-Sized Linguistic Communities edited by Emili Boix-Fuster. Here, Emili explains how he became so interested in the subject of urban diversity.

Having been born and raised in a big city, Barcelona, I’ve always been fascinated by its linguistic diversity, and above all, by the interrelation of this diversity with social inequality. Language, by means of its endless nuances mirrors the distribution of power and solidarity in society. In my city, for example, Catalan and Spanish coexist and compete in all domains in everyday life. My father, one of the first Catalan sociologists, always encouraged me to observe this heterogeneity.

Urban Diversities and Language Policies in Medium-Sized Linguistic CommunitiesMy new book, Urban Diversities and Language Policies in Medium-Sized Linguistic Communities, resonates this initial motivation. I wanted to compare the linguistic landscape of my native city with other urban areas in similar medium-sized linguistic communities. This endeavour has resulted in seven chapters dealing with this intermingling of language in society, namely Brussels (French/Dutch), Vigo (Galician/Spanish), Valencia (Catalan-Valencian/Spanish), Barcelona (Catalan/Spanish), Copenhagen (Danish/English), Helsinki (Finnish/Swedish/English) and Tallinn (Estonian/Russian/English). In all of them a competition takes place not only between the local languages, but also increasingly with the global language, English.

I am convinced that observing and studying linguistic diversity through the lens of cities, allows researchers and citizens alike to understand and improve linguistic coexistence.

9781847698346For more information about this book please see our website. You might also be interested in one of our other titles: Survival and Development of Language Communities edited by F. Xavier Vila.

“With my parents I speak integrated Arabic” – Integration, linguistic contrasts and social status relations

Lian Malai Madsen has recently been announced as the winner of the 2014 Ton Vallen award.  This is an annual award for papers written by new researchers  on sociolinguistic and educational issues in multicultural societies which we at Multilingual Matters are proud to support. In this article Lian discusses the background to her paper which examines integration and linguistic styles in Denmark.

My husband moved to Denmark 12 years ago from the UK. When we met he used to live off microwave meals and industrial white sandwich bread, but now he bakes his own rye bread. Rye bread can be considered a key sign of Danish national belonging (as Martha Karrebæk has shown in her research, e.g. in What’s in your lunch box? 2012), and not only does he consume it, he creates it himself – from basic organic ingredients. I like to joke about this change by calling him well ‘integrated’.  In the most common sense of ‘integrated’ he certainly seems to be, when it comes to food habits: He has adapted to the eating practices of the majority population in the country he immigrated to. When it comes to speaking a standard variety of the national language, however, he is not as successful, and the mastering of the national language is of course also highly significant to integration as it is understood in Western European political and public discourse.

Among the teenagers I have followed with my colleagues during our fieldwork in an urban school in Copenhagen, the term integrated is used in a different way. These teenagers are not unaware of the common meaning and its connection to the wider integration discourse, and their use is not unrelated to this, but the way they employ the term with reference to language use is intriguing and revealing to a sociolinguist. The young Copenhageners use ‘integrated’ as a label for a speech style and claim to speak integratedly to teachers and other adults, for instance, to show respect. They do not only report to speak ‘integrated Danish’, but some of them also speak ‘integrated Arabic’ with their parents, and students with ethnic Danish family background describe it as appropriate to speak integratedly to the elderly. Finally, they playfully illustrate typical integrated speech and speakers with very high-pitched, exaggerated polite and tea-drinking parodies. In this sense, a term otherwise associated with different national and ethnic relationships and newcomers’ adaption to language use and culture, clearly has a new meaning that also includes a more general stylistic and hierarchical dimension.

In the recent academic paper “High” and “Low” in urban Danish speech styles I look into this when I discuss how youth in Copenhagen use and understand different ways of speaking. A significant insight gained from the research documented in the article is that a speech style previously described and conceptualised as multiethnic youth language is understood in contrast to the ‘integrated’ speech style by teenagers regularly using this way of speaking. The ongoing social value ascriptions to the contrasting styles, in fact, seem to map on to a set of opposing binaries involving low/high; street cultural/academic; masculine/feminine; tough/polite; emotion/reason; youthful/adult, and this, I argue, points to a sociolinguistic transformation. Linguistic signs that used to be seen as related to migration, on an insider/outsider dimension of comparison, are now related to status and social class on a high/low dimension as well.

Since language and linguistic styles as tools for daily communication come to be associated with particular people, places, purposes and values, the way young people use and understand language can tell us a lot about how they experience similarities, differences and inequalities in the social world. Public discourse about minority youth tends to emphasise ethnic, cultural and religious differences to explain social inequalities today and thereby perhaps overlooks dimensions of social status and class. But the teenagers I have studied articulate aspects of social inequality (indexed by different ways of speaking) that most of the current discussions about the challenges of diversity fail to capture. So this kind of research on the speech styles and language ideologies is not only interesting for sociolinguists but can also contribute to qualifying societal debates.

My husband would probably never be accused of speaking integratedly (he is from a city in East Yorkshire), and I am not sure he captures the hints at poshness in my ‘integrated’ joke (he grew up in a very working-class environment). But the relatively more high-status signals it stereotypically sends – of having the resources to value environmental and health concerns – when you make your rye bread from organic ingredients (and happily share experiences and recipes), is perfectly in tune with the associations of integrated as it is used by the young Copenhageners about speech.

Perhaps he will get if he reads my paper. Or perhaps I should just work a bit on my jokes.

Lian Malai Madsen

Lian’s webpage at the University of Copenhagen can be found here.

References

Karrebæk, M. S. (2012), “What’s in Your Lunch Box Today?”: Health, Respectability, and Ethnicity in the Primary Classroom. Journal of Linguistic Anthropology, 22: 1–22. doi: 10.1111/j.1548-1395.2012.01129.x

Lian Malai Madsen (2013). “High” and “low” in urban Danish speech styles. Language in Society, 42, pp 115-138. doi:10.1017/S0047404513000018.

Challenging the Monolingual Mindset

While many of us only speak one language fluently, for others, multilingualism is a way of life. In their recent volume, Challenging the Monolingual Mindset, John Hajek and Yvette Slaughter examine the linguistic diversity in a range of several different communities around the world. Here, they discuss the background to the book and why multilingualism and other language issues are complex matters.

Challenging the Monolingual MindsetThe idea that having one and only one language is normal is a persistent but mistaken one, particularly in the English-speaking world. Also known as the monolingual mindset, its impact can be felt in many different ways. It discourages, for instance, L1 English second language learners, because English is too easily considered to be more than sufficient. And it is prone to making multilingualism less worthy, if not invisible, when having more than one language is the reality for most of the world’s population.

This volume is dedicated to the memory of Michael Clyne, sociolinguist of international stature, who worked tirelessly during his life to challenging the monolingual mindset in Australia and elsewhere. He did so through his research, teaching and public minded outreach. In this volume his former colleagues and students in Melbourne – where he lived his life – have come together to share their expertise across a wide range of topics – to highlight the importance of language issues in everyday life – whether it’s in Australia’s schools or military, in the shopping arcades of Stockholm or on the streets of Switzerland or Singapore.

When the Swedish crown prince Daniel said, on the birth of his daughter, ‘Mina känslor är lite are all over the place…..’ [My feelings are a little bit all over the place], we see that using two languages – Swedish and English as it turns out in Sweden – is completely normal. It’s an indication, as Catrin Norrby shows in her contribution to this volume that Prince Daniel is, despite his regal status, just an ordinary citizen of Sweden.

Language issues and multilingualism are complex matters – as this volume highlights as it casts its light on Australia, Asia and Europe – across a wide range of settings. To support multilingualism we need to describe it and understand it.

Readers will undoubtedly enjoy the volume – each chapter is a good read in itself and a useful piece in the puzzle of how to bring language-related issues in modern society to the fore.

Uniformity and Diversity in Language PolicyFor more information about the book please see our website. If you found this interesting, you might also like Uniformity and Diversity in Language Policy edited by Catrin Norrby and John Hajek.

 

 

 

 

 

 

Winner of the 2014 Multilingualism in the Community Award

We are delighted to announce that the winner of our 2014 Multilingualism in the Community Award is the ‘Our Multilingual Village’ newsletter. Here, Yurimi Grigsby, the organiser of the project tells us more about the newsletter and how the idea came together.

Our Multilingual Village Newsletter Project

When I first arrived as a professor at Concordia University Chicago, I was astounded by the number of languages present in the area. The city of Chicago and the Chicagoland area is an area rich with ethnic, cultural, and linguistic diversity. Illinois schools have over 180,000 English language learners in its public schools, speaking 139 different non-English native languages. To exemplify the linguistic diversity that exists in this area, the top ten languages spoken are Spanish, Polish, Arabic, Urdu, Korean, Filipino (Tagalog), Cantonese (Chinese), Gujarati, Vietnamese, and Russian. Instead of seeing the education of the children from these backgrounds as a problem, my goal for Our Multilingual Village newsletter is to reframe the multilingual community as a linguistic asset and a critical resource in the 21st century world.

As a take on the phrase “global village,” the newsletters would spotlight the 10 largest language groups found in communities across the Chicago area. My hope is this newsletter project would continue to grow to include all 139 languages in the state and eventually those across the United States; in particular the endangered indigenous languages we may soon lose without concerted preservation efforts.

In the beginning was the Word. And the Word was made flesh. It was so in the beginning and it is so today. The language, the Word, carries within it the history, the culture, the traditions, the very life of a people, the flesh. Language is people. We cannot even conceive of a people without a language, or a language without a people. The two are one and the same. To know one is to know the other. – Sabine Ulibarri

This project has three goals: 1) to promote awareness and understanding of languages as rich, linguistic resources and a critical asset in the 21st century; 2) to promote pride in the heritage speakers and the communities where the languages live; and 3) to honor the complex and intricate processes involved in the act of the older generation passing on to the younger generations all the knowledge, wisdom, and worldviews encased within language, keeping it alive.

Time and again the evidence in educational research shows us how, when the social capital of a language is improved by non-standard speakers, the children improve academically. This makes sense when we think of language as being a part of ourselves and our identities as much as the flesh and blood that carries forth the words we speak.

Each issue will place a spotlight on each of the languages at a time, and will include information about the history, culture and the modern people who are its speakers and users. Each newsletter will also include a well-known proverb in the language, written in its original writing system (with Romanization and phonetic translation). With this project, I strive to place an emphasis on the importance and value of multilingual communities and linguistic diversity.

It is my hope that this project will inspire future initiatives that preserve the languages found in our communities and honor the people who speak them. I would like to take this opportunity to sincerely thank Multilingual Matters for their generosity and support for this endeavour. Now that this project can be fully realized, I will be able to create and distribute each newsletter at schools, community and cultural centers, and libraries to promote awareness for the linguistic diversity present right in our local communities. I would be able to express my gratitude for the assistance and cooperation of native speakers by giving back to the linguistic communities and sharing the products of the work.

A multilingual world is a healthy world!