“Being There” vs “Being Here”: Behind the Scenes of “English Learners’ Access to Postsecondary Education”

We recently published English Learners’ Access to Postsecondary Education by Yasuko Kanno. In this post the author takes us behind the scenes of the research presented in her book.

The hallmark of canonical ethnography, as Clifford Geertz once opined, is “being there”: You immerse yourself in a far-away place for months, even years, in order to document the cultural life of a group. But what if you are a full-time faculty member at a university with all the usual obligations of teaching and service? What if you also have a young child at home? Disappearing from the face of the earth to focus entirely on one’s ethnographic fieldwork doesn’t exactly fit into the reality of a working-parent academic. We need to be “here” teaching our classes, attending committee meetings, feeding our children while also trying to spend as much time as possible “being there.” It is under those conditions that I conducted my fieldwork for English Learners’ Access to Postsecondary Education.

I must say that the “balance” part of the (field)work-life balance went out of the window as soon as fieldwork began. For one thing, high schools in the United States start early. At Brighton High School (pseudonym), the site of this ethnography, the first class started at 7:46 am. To make it to the first class for an observation, I would wake up around 5:45 am, pack a lunch box for my eight-year-old, feed him breakfast, get ready myself, and leave home by 7am. Then, a typical fieldwork day would look like this:

7:35 am: Check in at the security desk at Brighton to get a visitor’s badge

7:46 – 9:05 am: Observe Alexandra in her geometry class

9:10 – 10:29 am: Dash to another room to make it to Carlo’s American Literature class—only to find him absent that day (once again!). I observe the class anyway.

10:34 am: Walk to the other end of the school building to Ken’s study hall classroom, pick him up, and we walk together to the library for an interview.

11:15 am: Finish the interview. I stay in the library and add to my fieldnotes before I go home.

I made it a rule never to leave the school premises for the day until I finished augmenting my fieldnotes because I knew that as soon as I left the field site, my second and third shifts as a faculty member and as a mom were waiting for me. When my fieldwork ran late in the afternoon, I would sometime arrive at my son’s school just barely before the afterschool care ended. I would then pick him up, drive home, make dinner, and then head out again for his soccer practice. While waiting, I might read an article for my next class—or if I was truly desperate, grade some papers. At night, after my son went to bed, I would finish up the outstanding emails for the day, noticing that other mom colleagues of mine with young children were also emailing after 11 pm.

But is an ethnography produced by the “new me” who has so many other responsibilities inherently worse than work by “PhD student me” who had the luxury of devoting weeks at a time to fieldwork? The answer is an emphatic no. For one thing, I am now a far more skilled and experienced ethnographer. I can detect, much faster and with far more clarity, how emerging patterns fit into a developing narrative and subsequently adjust my data collection to confirm or deny these initial assertions. For example, I was able to notice, early on, that high-level academic courses such as honors and advanced placement (AP) courses were essentially inaccessible to my participants because they were ELs. My early detection of this pattern then led me to observe honors and AP classes to find out what kind of learning my participants were excluded from. Also, my interactions with students and educators who hold vastly different worldviews from mine has, over the years, led me to become more self-reflective of my own biases. In this study, I worked with two very low-performing ELs, Carlos and Eddie, who were constantly at the edge of dropping out. Seeing their struggles to receive any kind of career guidance that did not involve college caused me to re-examine my own deeply-held bias that a college education ought to be a goal for everyone. I now firmly believe that effective career and technical education at the high school level can benefit students like Carlos and Eddie, who were not motivated to go to college but who had other talents and interests.

So, although starting another ethnographic project always throws a wrench into my already precarious work-life balance, it is the thrill of discovery and learning that takes me back to “being there” again and again.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Educating Adolescent Newcomers in the Superdiverse Midwest by Brian David Seilstad.

Communication as Emergence and Possibility

This month we published The Transformative Materiality of Meaning-Making by David Parkin. In this post the author explains the book’s focus.

Words, and other forms of communication such as bodily gesture, facial expression, tone of voice or written text, are never innocent. They may hurt or soothe, please and enlighten, often in unexpected ways. They may also invite responses which may counter or reinforce the emotion expressed in the utterance, whether negative or positive. Or the speaker may expect silence as validating his/her authority over the listener. The listener may reject the speaker’s status and so redefine him/her and therefore themself.

The many choices involved in communicative exchange tend to fall into patterns depicting hierarchy, equality, competition or cooperation. Speakers’ and listeners’ utterances and responses can usefully be understood as transactions. Like the exchange of gifts, they can evoke many different sentiments, follow set rules or deploy various strategies to get round these rules.

By looking at human communication cross-culturally, we see that such patterns broadly exist everywhere. But their details vary and we may regard communicative transactions as ontological variations on a range of recognizable themes. By defining and redefining identities and prompting sensory responses, communicative exchange has material effect as well as itself made material through semiotic transactions.

The chapters in the book use ethnography to illustrate the themes of communicating as ‘becoming’, the transformational dynamics of political speech and rhetoric, and the hidden power behind allusion and similar ambiguities. We can look ahead to future work on this materiality of meaning-making. For instance, when people communicate bodily through gesture, eyes and face as well as through voice, noise, silence, texts, objects and spatial position, they experiment with the different senses that such materiality can evoke. Multi-modal communication is thus multi-sensory.

In communicating with each other, humans may conform to expectations but often experiment in how they can affect outcomes. Poiesis is a concept that captures this creativity. It connotes something emerging from a previous state: someone communicates in an unexpected and even outrageous way and effects a new mode of meaning and interaction.

We ask here what makes language and communication generally change. ‘Chance’ variations of syntax, grammar, phonetics, lexicon, topic and the influence of wider events trigger structural change. But what role do the senses play in transforming how humans communicate above and beyond structure? And do the senses mediate and reconcile interpersonal communication and impinging world contexts?

For more information about this book please see our website

If you found this interesting, you might also like Chronotopic Identity Work edited by Sjaak Kroon and Jos Swanenberg. 

Representing Ethnographic Research as Drama

This month we published Interpretations – An Ethnographic Drama by Adrian Blackledge and Angela Creese. In this post the authors explain why they chose to present their research as a play script.

Interpretations – An Ethnographic Drama is an outcome of a large, team linguistic ethnographic research project, Translation and Translanguaging: Investigating linguistic and cultural transformations in superdiverse wards in four UK cities (TLANG). As part of the research project we conducted ethnographic observations in an Advice and Advocacy service in a Chinese community centre in a city in the Midlands of England. We were interested in people’s communicative practices in a context where clients needed help to negotiate bureaucratic systems related to welfare benefits, health, education, insurance, immigration status, and so on.

Following comprehensive analysis of data, we produced a rich, detailed research report. However, we were not convinced that academic writing alone was adequate for the task of representation of social practice. Although we are thoroughly invested in the tradition of writing ethnography, we recognise a need to reach beyond its limitations. With this in mind, we chose to represent the life of the Advice and Advocacy service as Interpretations – An Ethnographic Drama, which takes an arts-based approach to the representation of research outcomes.

In linguistic ethnography we typically observe, and ultimately explain, the lives of others. But we wanted to move beyond explanation of cultural life, which can be reductive. We chose to represent the social practices of the Chinese community centre as ethnographic drama because it is a form which by definition resists explanation. It was not our intention to explain or make meaningful the lives of Chinese or Chinese-heritage people in the UK. We were instead concerned with all aspects of communication.

The community centre proved to be a rich site at which to observe the communicative practices with which advice workers render the world more just for their clients. We peered into the hidden spaces where, day after day, mediation, translation, and interpretation enable those with limited capital to gain access to resources which are otherwise elusive, and often out of reach. Through ethnographic drama we did not attempt to explain these cultural practices, but we made them visible.

Ethnographic drama enables us to show the complexities of interactions in which Advice and Advocacy workers are essential figures who keep the city moving. Beyond making social space more habitable, they have the potential to make life better for those who come to them for help. In our observation of the advisors’ practice, more than anything we see people concerned to improve the lives of their clients. In the nooks and crannies of social life they keep the superdiverse city moving. In showing the world rather than telling it, ethnographic drama offers a representation of social life that has the potential to enhance, heighten, and expand understanding, and to bring ethnography to wider audiences.

We are very grateful to Mutlilingual Matters for their generosity and vision in enabling us to take off creatively, turning field notes, transcripts, and other ethnographic material into drama that shows communicative practice in an often-concealed part of social life in the superdiverse city.

For more information about this book please see our website

If you found this interesting, you might also like the authors’ previous book, Voices of a City Market

How Can We Represent Social Life in Ethnographic Writing?

This month we published Voices of a City Market: An Ethnography by Adrian Blackledge and Angela Creese. In this post the authors explain how they put the book together.

Which differences are salient to people when they interact in contexts of social and linguistic diversity? How are these differences made resourceful in communication as people draw on their biographies, histories, education, language backgrounds, and economic capital? We examined these questions by conducting ethnographic observations in the Bull Ring market in Birmingham, as part of a four-year AHRC-funded research project, ‘Translation and Translanguaging. Investigating linguistic and cultural transformations in superdiverse wards in four UK cities’.

In the market we observed interactions between butchers and their customers as they haggled, bartered, argued, and joked. We wrote field notes, audio-recorded service interactions, interviewed market traders, took photographs, video-recorded, and collected messages on WeChat and WhatsApp. Communication in the market was characterized by translanguaging, an orientation to difference in which people were willing to make use of whatever resources were available to make themselves understood. Not that everything in the market hall was convivial – everyday sexism and casual racism also raised their heads.

The material we collected was carefully analysed. Transcripts and translations were pored over and annotated, audio-recordings listened to, video-recordings repeatedly watched, online and digital messages scrutinized, photographs examined, discussions held. Reports were authored, academic articles published. However, content is only half of the story. We were concerned that conventional academic writing may not adequately represent the complexity and richness of the discourse of the superdiverse market. So we stripped away analysis, explanation, and exegesis, leaving the voices of traders, shoppers, and researchers to speak for themselves. Rather than structure the ethnography around big ideas and grand theories, we represented the world of the market as an assemblage of ethnographic material, a polyphonic collage of everyday voices and social practices.

In the book the life of the market is framed by a discussion in which a cast of nine characters debates the representation of social life. Two butchers, a photographer, a professor, a dramaturg, an entrepreneur, a researcher, a documentary novelist, and a poet rehearse many of the debates that surfaced in our research team over more than four years. Referring to the artistic production of the world of the market, their voices are thoughtful, opinionated, generous, biased, indignant, and collaborative. The same characters return at the end of the book to reflect on the text.

The assemblage of ethnographic material creates a polyphony of beliefs, commitments, and ideologies. The form of the text, at once poetic and scientific, represents the fragmented yet orderly cacophony of the market. Artistic form, argues Bakhtin (1984: 43), does not shape already prepared and found content, “but rather permits content to be found and seen for the first time”. In the terms of photographer Dorothea Lange (1965), calling attention to the mundane, the everyday, the familiar, enables people to see, as if for the first time, what they have passed by a thousand times. We hope to achieve something of this sort in Voices of a City Market: An Ethnography.

Bakhtin, M. M. (1984). Problems of Dostoevsky’s Poetics (Edited and translated by C. Emerson). Manchester: Manchester University Press.

Lange, D. (1965) Under the Trees. KQED for National Educational Television (NET).

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Decolonising Multilingualism by Alison Phipps.

Jan Blommaert Reflects on his Reading of Classic Works about Ethnography

This month we published Dialogues with Ethnography: Notes on Classics, and How I Read Them by Jan Blommaert. Jan has made a short video introducing the book and its argument that ethnography must be viewed as a full theoretical system, and not just as a research method.

For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Jan’s 2013 book Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes.

Engaging Superdiversity? Yes, Very Engaging.

This month we published Engaging Superdiversity edited by Karel Arnaut, Martha Sif Karrebæk, Massimiliano Spotti and Jan Blommaert. In this post, Jan explains more about the background to the book.

Engaging SuperdiversityAs all of us know, there is a tremendous pressure in the academic system at present to operate as an individual in a competitive ‘market’ of science focused on deliverables – or more precisely, a market of money for science and other more symbolic and status-related perks. All of these elements – individualism, competition and result-driven orientation – are fundamentally unscientific, and render our lives as science workers increasingly less interesting. Science is a collective endeavor characterised by solidarity and focused on processes of knowledge construction. Why else do we need references at the end of our publications, than to illustrate how we have learned from others in a perpetual process of critical and productive dialogue?

This critical reflex was the motive, almost a decade ago, for a small team of scholars to join forces in a consortium called InCoLaS (International Consortium on Language and Superdiversity) – a ‘dream team’ of people who decided to care and share, to explore domains only superficially touched by inquiry, mobilising each other’s resources in the process,  and to do all this without a pre-set target or road map. After all, exploration is not the same as driving in a limo on a highway with the GPS on: by definition, you don’t know where it will take you. There is no ‘draft proposal’; there are ideas.

This mode of collaboration turned out to be immensely ‘profitable’, to use the terms of the market. Several high-profile publications emerged, and our buzzword ‘superdiversity’ has become a modest celebrity in its own right, attracting what must be seen as the ultimate intellectual compliment: controversy. There are ‘believers’ and ‘non-believers’, and both camps have had, over the past years, sometimes heated debates over the value of the word ‘superdiversity’.

We ourselves don’t really care about that word. Sometimes one needs a new word simply to examine the validity of the older ones – the word is then just a sort of stimulus to shed some of the attributes and frames inscribed in the older ones; and it is not the word that is central, but the ideas it points to and the data it can help explain. Whether research is convincing or not rarely depends on which words are used to write it down; usually it depends on the quality of analysis and argument.

Engaging Superdiversity offers another set of studies on language and superdiversity, drawn from one of the key features of our collective mode of work: team workshops in which we listen to and discuss the work of our team members – senior as well as more junior researchers – and insert their results in the collective explorative process described earlier. In these workshops, all of us are ‘free’ – free to come up with unfinished ideas, unsolved problems, struggles with complex data. The joint work of critical dialogue, usually, results in products that are, to say the least, engaging.

This collection of essays, more than any other publication so far, gives people a sense of the ambience in InCoLaS activities. It covers the terrains we find important – inequality, the online-offline nexus, power – and expands the theoretical and methodological framing of the process of exploration. There is a very large number of new things in this book (for the benefit of the “non-believers” who question what is so new about superdiversity), and some of the chapters will, I believe, have considerable impact in the field.

I joined the editorial team rather late in the game, and my gaze is thus, perhaps, a bit more that of a detached spectator than Karel’s, Martha’s and Max’s. So let me say this: When reviewing manuscripts for journals, book proposals, or even student’s essays, I always make a distinction between work that is good and work that is interesting. Most work I see is good, in the sense that there is nothing wrong with it, other than that I would never read it: it’s not interesting. Engaging Superdiversity is good and interesting – extraordinarily so – and I am proud to see it in print.

Jan Blommaert

Ethnography, Superdiversity and Linguistic LandscapesFor more information about the book, please see our website. You might also be interested in Jan’s previous book Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes.

Are languages dying out or just becoming more diverse?

This week we published Linguistic Genocide or Superdiversity? edited by Reetta Toivanen and Janne Saarikivi. In this post, Janne discusses the question of whether languages are dying out or whether, in fact, the world is just becoming more linguistically diverse.

Linguistic Genocide or Superdiversity?Since the 1990s linguists and anthropologists have become increasingly aware of the fact that most of the world’s languages are under threat of extinction. The main threat for languages comes from the erosion of their traditional communities due to urbanisation and changing ways of life, as well as improved standards of education and new working environments.

Languages today are used for entirely different purposes than in primordial societies. In communities characterised by agriculture, fishing, hunting or gathering, all the members of a community typically worked the same way and inherited their social roles from their parents and family. Language was primarily used as a means of oral communication.

A postmodern society, by contrast, is dependent on an elaborate division of labour, and also on the different social identities of their members. The most important tools for this identity creation are reading, writing and studying, i.e. activities carried out within language. For an increasing number of people around the world, language is both the main working tool as well as the main outcome of their work.

Languages are often measured and compared by the number of their native speakers. But for some purposes a more adequate way to ascertain the size of languages would probably be to measure the number of different texts composed in a particular language. For instance, languages such as Icelandic or Estonian have far fewer native speakers than languages such as Kanuri (in Nigeria) or Uighur (in China) but since they are national languages of independent states, countless texts are produced in them every day by language specialists in schools, ministries and media. This language use is currently evolving into an endless stream of text in social media, where practically every speaker of the language community is also an author of new text. Meanwhile other languages with more speakers but fewer elaborate societal functions have little use outside oral intercourse.

The modern language situation has been characterised as a genocide of languages, because so many languages have disappeared, but it has also been called unprecedented plurilingualism, where languages are used in more diverse ways than ever. In a modernising society some minority languages disappear within a few generations, sometimes almost without a trace. But in many contexts they also change, become creolised to a mixed code that carries and creates new types of modern identities in urban and virtual environments. For some minority languages this means more variation than before instead of disappearing.

The new social situation with more interaction in global networks and new media accelerates the pace of language change and creates new pidgins, creoles, mixed and intertwined codes. The languages of east and west are used in the growing multicultural urban centres of Asia, Europe, Africa and the Americas in countless new mixed genres, some of which are bound to a particular city, others to a particular music style and clothing, still others to particular professions and education.

Is the world of languages thus becoming more or less diverse? Is the new linguistic variation somehow different from the variation that has been described in dialectological and sociolinguistic investigations for decades? There are some grounds to suggest that this is indeed the case. The difference is not so much that languages interact on a global scale, but that much of this interaction takes place in a written medium and is affected by standards and ideologies learned through ever more common formal education. Much of what happens in language contact has been described many times in studies concerning dialects, but other things are new: the fact that language use is now work for many, or the fact that language choice is one of the primary ways to create modern identities.

But can the new linguistic variation compensate for the languages of the hunters, gatherers, fishermen and nomads, many of which are already gone forever? And will it be long-lasting?

It is still fair to say that much of the world’s linguistic diversity is under threat. But its disappearance might not just be voices vanishing to silence. More likely, it is going to be like a star shining brighter than ever just before it explodes into a vacuum.

Ethnography, Superdiversity and Linguistic LandscapesFor more information about the book please see our website. If you found this interesting you might also enjoy Jan Blommaert’s book Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes.

 

 

 

Multilingual Matters at the Sociolinguistics Symposium

Earlier this month Anna and I headed to Spain for the biennial Sociolinguistics Symposium which this year was hosted by the University of Murcia.  The last symposium was such a good conference (you can read about it in our blog post here) that this one had a lot to live up to, but it certainly delivered!

The gathering was very well attended and had a busy timetable of panels and sessions going on throughout the 4 days of the conference.  There were a high number of attendees from all over the world and we were pleased to sell books to delegates who had come from places as far flung as New Zealand, Cape Verde and Aruba!  It’s great to know that our books are reaching many corners of the earth and to meet the people working in such places.

Laura and Anna sporting conference caps and fans at the stand

The equation of Spain plus June certainly equals hot sunshine and we braved the soaring temperatures to set up our bookstand outside in the beautiful university courtyard.  We and the books survived the heat and were grateful to the conference organisers for thinking to include hats and fans in the conference bag! We thoroughly enjoyed tasting all the yummy refreshments provided during the breaks and sampling local tapas and drinks in the many squares of Murcia in the evening.

Book contributor and customer at the stand

The bestsellers at the stand included Jackie Jia Lou’s new monograph The Linguistic Landscape of Chinatown, the enduringly popular Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes by Jan Blommaert and Lid King and Lorna Carson’s new edited collection The Multilingual City.  As ever we enjoyed meeting lots and lots of our authors and contacts, including some whose first ever chapter we have just published.

One of the highlights of the conference was the dinner which was held in a typical Murcian restaurant in the heart of lemon and orange groves.  The local food and drink was delicious and the traditional Spanish dancing displays were great fun to watch.  The next Sociolinguistics Symposium is to be hosted by the University of Auckland in New Zealand and will be the first time that the conference will be held outside Europe.  Needless to say, we’re already looking forward to the next gathering in 2018!

Laura

Why are multilingual cities so important in today’s globalised world?

This month we published The Multilingual City edited by Lid King and Lorna Carson which explores the reality of urban multilingualism in a network of cities researched by the the LUCIDE team – part of a European project funded by the European Commission’s Lifelong Learning Programme. In this post, the editors tell us more about multilingual cities and what we can learn from their research.

The Multilingual CityWhy are cities such a useful laboratory for the study of multilingualism?

In many ways, cities are working models of the future, and powerful generators of new ideas on managing and benefiting from new patterns of mobility and diversity. They are places where new policy discourse can be created, where the constraints of national policies and limitations of national discourse may be modified or overcome.

What does the literature on urban studies have to say about multilingualism?

To be honest, not much! While the city has long been a topic of academic, policy and development discourse, and in recent years there has also been significant interest in the potential of the city to resolve social and economic problems, there has also been a persistent underestimation of the importance of linguistic diversity as a catalyst for such creativity and change. This volume seeks to rectify this lack of attention by examining the realities of multilingualism in the eighteen cities represented by the LUCIDE network.

Are there any common themes which might indicate the future for multilingual cities? Or does every city tell a different tale?       

Despite the homogenisation of globalisation, it would appear that diversity is the one striking characteristic of our urban world. The model is not one of ‘the multilingual city’, but of a more complex typology of cities, which are essentially distinct and rooted in particular landscapes. So for many cities, an image as multilingual is seen as highly desirable. Utrecht, for example, presents itself as a multilingual hotspot, and the administration of the city presents this as a positive thing and sign of a better way of life. Other cities, however, downplay their multilingual aspects, some not even recognising the realities of their language diversity.

Yet there are also some common themes which emerge from the cities, despite their economic, demographic and historical differences.

What about the experiences of individual citizens?

Just as authorities choose to promote their city’s image in different ways, so too do individual inhabitants’ reactions to multilingualism differ. Even in the most cosmopolitan cities, not all of the inhabitants share positive and optimistic attitudes. For some, their city is a vibrant, cosmopolitan, creative place where they want to live. For others, it is a more uncomfortable place where the very speed of change has been unsettling rather than inspirational.

The economic crisis has only exacerbated this uncertainty.

How has the political class responded?

In recent years politicians across the spectrum have joined a chorus of concern about the consequences of globalisation and have stressed the need to reaffirm national identities. Many of the accepted liberal consensual views about the value of diversity and the role of the state, particularly in promoting inclusive education, are being called into question. The inability of European leaders to respond to the current influx of refugees is the most vivid and tragic indication of where such negativity could lead.

And what about the future of the multilingual city?

Despite this narrow and inward-looking discourse of politicians, there is an inescapable logic to reality, especially in the more or less democratic and open cities of our network. The strength of urban multilingualism lies in the activities of citizens – in the initiatives and structures which grow up from the ground. These happen because of need and in response to community aspiration. At policy and political level, multilingual vitality will be maintained and will flourish in cities which allow freedom and give support to these communities, rather than seeking to suppress or homogenise growth and diversity. Together, the chapters in our book articulate a rationale for multilingual vitality and for promoting the value and strength of the diverse city.

Linguistic Landscapes titlesFor more information about this book please see our website. If you liked this post, you might also be interested in a couple of our other titles: Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes by Jan Blommaert and Linguistic Landscape in the City edited by Elana Shohamy, Eliezer Ben-Rafael and Monica Barni.

Summer conference travel – EUROSLA and BAAL

As usual, we attended both the EUROSLA and BAAL conferences this summer and I was fortunate enough to get to represent Multilingual Matters at both.

Laura with the outdoor book display
Laura with the outdoor book display

This year marked the 25th EUROSLA conference and the special anniversary meeting took place Aix-en-Provence in France. The conference followed the usual format with plenaries by key researchers in the field and many papers on a wide variety of topics within the domain of second language acquisition. The novelty from a publishing aspect was that I got to do my first ever outdoor book display in the glorious (if rather hot!) French sunshine.

The delegates and I very much enjoyed the fresh air during the breaks, as well as the excellent refreshments that were provided.  I was most impressed that the organisers provided everyone with a re-useable mug at the start of the conference and we used them during each break – saving well over a thousand disposable cups throughout the conference.

The Pavillon Vendôme, location of the welcome reception
The Pavillon Vendôme, location of the welcome reception

We spent the first evening of the conference at an outdoor drinks reception at the beautiful Pavillon Vendôme where we were welcomed to the city by the mayor.  We were treated to tasty canapés, wine and I even tried pastis for the first time. My verdict was positive although I can imagine that the anise flavour might not be to everyone’s taste! The second evening was the conference dinner and again the wonderful French weather meant that we could make the most of another warm evening with drinks and dinner outside. Following the pattern of the conference thus far, we were again spoilt with yet more delicious food and drink!

The bestselling books of the conference were Measuring L2 Proficiency edited by Pascale Leclercq, Amanda Edmonds and Heather Hilton, Working Memory in Second Language Acquisition and Processing edited by Zhisheng (Edward) Wen, Mailce Borges Mota and Arthur McNeill, and Vivian Cook and David Singleton’s textbook Key Topics in Second Language Acquisition. David Singleton was also the recipient of the EUROSLA Distinguished Member Award during the conference, which was also a proud moment for us as he is founder and co-series editor of our Second Language Acquisition series.

From EUROSLA in France I headed back home and then straight on to BAAL which this year was hosted by Aston University in Birmingham. Sadly we left the sunshine behind us but having hardly ever been to Birmingham, despite it being less than a couple of hours from Bristol, I was interested to attend a conference in the city. The Aston University campus was located right in the heart of the centre but still manages to be a pleasant, green campus.

Birmingham's Poet Laureate Adrian Blackledge
Birmingham’s Poet Laureate Adrian Blackledge

The conference was opened by Adrian Blackledge and Angela Creese who gave a stimulating plenary during which they played some enchanting vignettes from their research, which included examples of communication in both the city library and market. A further highlight of the conference was a poetry session by Adrian Blackledge who is the current Poet Laureate for Birmingham. He recited some of the poems that he has composed during the past year, which included one to commemorate the start of the First Word War, another to celebrate Burns Night, and one which was not an official poem but that he had written on the birth of his first grandchild, a really touching piece.

Bestsellers at BAAL were understandably quite different to those at EUROSLA and the list was headed up by the second edition of Bonny Norton’s book Identity and Language Learning, Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes by Jan Blommaert and our new title Emerging Self-Identities and Emotion in Foreign Language Learning by Masuko Miyahara.

Next on our travel list include our annual trip to the Frankfurt Book Fair, where we meet with our contacts and representatives from the book industry, and then Tommi will be heading to Auckland in November for both the Symposium on Second Language Writing and the Language, Education and Diversity conference. Look out for him there if you are also in attendance!

Laura