Why Should Forced Migration be Considered in Research on Language Learning?

This month we published Language Learning and Forced Migration edited by Marte Monsen and Guri Bordal Steien. In this post the editors explain why it’s important to consider forced migration in language learning research.

When you listen to debates about migration in some European countries, you might get the impression that the rest of the world spend their life waiting for an opportunity to pack their bags and penetrate the European borders. As academics living in Norway, we are used to a discourse where adult language learners are portrayed as people who came to Norway voluntarily and need to meet strict Norwegian language requirements to prevent too many others taking the same journey. Researchers on second language acquisition also tend to view second language learning for adults as voluntary, and of course, many people both move across borders and learn new languages voluntarily for work, for studies or even just for the sake of new experiences.

However, many people experience that they are moved across borders with force. In Norway, the immigration policies are strict, so migrants coming to Norway from outside the EU will not be able to settle in Norway unless they are in special need of protection, such as UN resettlement refugees. Adult second language learners in Norway are thus usually forced migrants. In our work, we have met people who have been forced from their homes in the Democratic Republic of the Congo, often by means of cruelty beyond our imagination. They have fled on foot to Uganda, where they have lived a rough life in a sort of limbo, as they know their life in Uganda is only temporary. Under these circumstances, many of them have learned new languages through communicating with people “in the streets”, and many of them have large language repertoires. After years in transit, sometimes decades, they have been resettled in Norway, where few or none of their current language resources are valued. Entering many countries in the Global North entails forced attendance of classes to learn the host language, as is also the case for Norway.

The language courses and language tests that the migrants will come up against in Norway and other European countries are based upon the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). A well-known critique of this framework is that it allows policymakers to easily use language proficiency levels as standards and gatekeepers, while the empirical foundation for these standards is weak, and while the descriptions of language proficiency in CEFR initially was developed to measure foreign language learning by students. Well used concepts within SLA that might further guide the language courses, like Selinker’s theories on interlanguage or various models of motivation or investment in language learning, are also based upon knowledge from students or voluntary migrants. This means that a large number of people that attend language classes in the Global North enter a system that lacks knowledge of their language backgrounds, their needs and their lived experience.

Because of the unique situation of refugees and other forced migrants, we believe we need a research agenda that takes into consideration the experiences of people who have been forced to cross borders. That is what we hope to initiate with our book Language Learning and Forced Migration.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Crossing Borders, Writing Texts, Being Evaluated edited by Anne Golden, Lars Anders Kulbrandstad and Lawrence Jun Zhang.

Linguistic Landscape’s Turn Towards Educational Settings

We recently published Linguistic Landscapes and Educational Spaces edited by Edina Krompák, Víctor Fernández-Mallat and Stephan Meyer. In this post the editors outline the aims of the book.

The field of Linguistic Landscape (LL) has recently taken a marked turn toward educational settings, as seen in the growing interest for the exploration of schoolscapes (Brown, 2005, 2012; Laihonen & Szabó, 2018) and its relevance to language learning and teaching (Gorter, 2018; Malinowski et al, 2020; Niedt et al, 2020), where elements of the LL itself have increasingly been used as pedagogical tools (Badstübner-Kizik & Janiková, 2018; Marten & Saagpakk, 2017).

This turn has strongly suggested that there is important potential to be found at the intersection of LL and educational spaces in the advancement of theoretical debates, methodological innovations and empirical evidence. Our contribution aims to theorize this intertwined relationship and pave the way for new approaches in the exploration of LL in sociolinguistics and the educational sciences. In our book, we define the term linguistic and semiotic educationscapes as ‘the mutually constitutive material and social spaces in which linguistic and symbolic resources are mobilised for educational purposes’ (Krompák, Fernández-Mallat & Meyer, 2021, p. 2). In doing so, our contribution comprises empirical studies in the schoolscape tradition as well as studies that apply elements of the LL for teaching purposes and that expand beyond educational institutions in the narrow sense of the term. With the diverse languages (e.g. Chinese, Dutch, English, Flemish, German, Italian, Latvian, Māori, Sámi/Saami and Swedish) and territories (e.g. Hong Kong in Asia; the United States of America in North America; Austria, Belgium, Italy, Latvia, the Netherlands, Sweden and Switzerland in Europe; and New Zealand in Zealandia) that are covered in this book, the volume gives an overview of current research in the Global North while also showing the need for thematic and geographic extension of research on educationscapes.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Migration, Multilingualism and Education edited by Latisha Mary, Ann-Birte Krüger and Andrea S. Young.

Q&A with Clare Mar-Molinero, Editor of “Researching Language in Superdiverse Urban Contexts”

We recently published Researching Language in Superdiverse Urban Contexts edited by Clare Mar-Molinero. In this post the editor answers some questions about her research and the inspiration behind the book.

How did you become interested in this field of study?

As a sociolinguist I’ve always been interested in multilingualism and its impact on society but initially I studied this through my interests in the Spanish-speaking world. More recently, however, and inspired by the work of people such as Jan Blommaert, Ben Rampton, Adrian Blackledge and Angela Creese, amongst many others, I started to think more about the impact of migration to urban centres particularly, and also realized that there was much to explore and investigate on my own doorstep in Southampton.

What was the initial inspiration for the book?

This book continues this focus on multilingualism, migration and urban contexts but shifts my emphasis to the research methods we use to explore these. A conference at the University of Southampton that I organized (funded by the MEITS/OWRI/AHRC) invited contributions and discussion round these themes and paved the foundations for the book’s chapters.

As you compiled your book, did anything in the research particularly surprise or intrigue you?

As the contributions developed it became very clear that there was a strong consensus and focus from all of us on the growing understanding of translanguaging, the importance of (self) reflexivity as researchers, the multi-modality of linguistic communication (and therefore the usefulness of linguistic landscapes) and the core role of the researcher-researched relationship.

What is your next research project?

I am hoping in the medium term to consolidate many years of working with Mexican academics (many as former PhD students) to put together a volume discussing language policies in Mexico – the role of global English, of neoliberal education policy (or the current AMLO regime’s claim to move away from this), the integration of returnee migrants and their language practices, the recognition (or not) of the indigenous languages, and how this all varies hugely across a very large and diverse country, with the ever-present dominating shadow of their US neighbor.

I also continue to have a strong urge to explore and research the challenges of multilingual practices in contemporary football: How is it managed? What issues does it present? What wider lessons does the phenomenon tell us about how multilinguals work together, etc etc. I have tried to study this with our local premiership team, with various false starts, as access for the researcher is difficult and often impossible, not helped by the constant changing circumstances of owners, players and managers, all of different nationalities, coming and going.

What books – either for work or for pleasure – are you reading at the moment?

I’ve indulged my love of magical realism and read Isabel Allende’s latest novel, A Long Petal of the Sea, which also centers round other of my passions: the Spanish Civil War and the Pinochet era in Chile. It turned out not to be one of her more magical realist novels, but gripping nonetheless. I’m also struggling to read Valeria Luiselli’s Lost Children Archive, which should tick many of my interest boxes: travelling across the US, the scandal of the US immigrations treatment of Latin American migrant children, an interest in ‘soundscapes’, etc, etc. Despite many rave reviews, I’m finding it hard going, though, and maybe over self-conscious.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Learning and Using Languages in Ethnographic Research edited by Robert Gibb, Annabel Tremlett and Julien Danero Iglesias.

Multilingualism – An Asset or A Threat?

We recently published Multilingualism, (Im)mobilities and Spaces of Belonging edited by Kristine Horner and Jennifer Dailey-O’Cain. In this post the editors explain the themes covered in the book.

Like many others in our profession, the two of us are highly mobile people. Each of us changed countries in order to take up our current academic positions – Kristine commutes between the small European country of Luxembourg and the UK, and Jennie relocated from the United States to Canada – and of course our work as linguists is full of regular trips both of the “long-haul” and “short hop” variety.

Even as much of the world we live in considers this kind of mobility of privileged white professional academics as unremarkable, though, the mobility of other kinds of people – such as those from the global South – is often considered far more problematic. While some of us can claim the right to call ourselves “skilled worker immigrants” or even “expats” (a term that conjures up a sort of glamorous yet highly temporary “just passing through” lifestyle), others are dismissed by the societies we live in as “foreign workers” or “migrants”.

It is not all that different with multilingualism. Some forms of it are regarded as an asset or even as an essential skill (such as learning English or French in school and making use of those languages in an eventual work setting), while others can often be deemed problematic or even threatening to national unity. In the end, whether language is a resource, a barrier, or even a site of struggle will tend to come down to who you are, which languages you speak, and especially which contexts you are trying to use those languages in.

Our new book is about what mobility means in different circumstances, some of the different ways that language plays a role in those situations, and how complex social processes play a role in how these occasions and uses of language in those instances are perceived. In addition to our introduction, it includes nine previously unpublished research papers based on fieldwork in Africa, Asia, Australasia and Europe, and three insightful commentaries from experienced researchers that help tie the different papers together. Before publication, many of the contributing authors had the opportunity to discuss work in progress at workshops in Sheffield, England and Cape Town, South Africa. These meetings led to thought-provoking discussions that led us to reflect further on our positionality as scholars. This process was pivotal to the development of the book.

Divided into three thematic sections, the book explores the contestation of spaces and the notion of borders, examines the ways that heritage and authenticity are linked or challenged, and interrogates the intersections between mobility and hierarchies as well as the ways that language can be linked to issues of belonging. We believe that future research will benefit from connecting scholarship in sociolinguistics more closely to scholarship in migration studies and globalization studies. This book is a step along this pathway.

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Sociolinguistic Perspectives on Migration Control edited by Markus Rheindorf and Ruth Wodak.

Public Policy Development in Translation and Interpreting Studies

We recently published the first book in our new series Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, entitled Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton. In this post the editors introduce us to the main themes of the book.

As the 21st century advances, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) services are increasingly positioned at the service of conflict resolution in different contexts, while at the same time being locked in their own struggle for professional recognition. This edited volume builds on our experiences as educators, researchers and practitioners as well as on the FITISPos Conference series in Public Service Interpreting and Translation held at the University of Alcalá, Madrid, and in particular the 2014 Conference which revisited topics related to ethics and ideology in situations of conflict.

The collection illuminates emerging challenges for PSIT in statutory and non-statutory services generated by violent conflict, population displacement and migration, inter alia, gender-based violence, human rights violations and mental health trauma. These challenges raise questions as to the nature of the ethical and ideological frameworks within which interpreters and translators operate, the extent to which they shape such frameworks, and the role of states and institutions in acknowledging and responding to human need and human rights, against a backdrop of shifting political, social and legal landscapes.

The chapters explore the evolving nature of ethics and ideology in a range of settings, and their implications for PSIT service organization, perception and delivery. They make a timely contribution to discussions on public policy development in translation and interpreting studies (see also González Núñez and Meylaerts (eds) 2017).

The volume promotes research involving inter-disciplinary and inter-institutional approaches in order to appeal to communities of public service interpreting and translation, communities of research and practice, intercultural communication services and key stakeholders in policy development. The intended readership is therefore broader than the constituency of PSIT alone and extends to anyone interested in multicultural societies.

The volume is divided into two parts; the first, titled ‘(Re-)defining Concepts and Policy Contexts’ provides historical and contemporary perspectives on ideology in the development of interpreting at the service of state bodies and institutions. The chapters explore ideologies of recruitment, positioning, discourses of professionalization, PSIT and the democratic process, and the ethics and politics of recognition. The chapters are underpinned by theoretical frameworks that highlight political science as an increasingly important inter-discipline.

Part 2 titled ‘Experiences From the Field’ brings together contributions on interpreting in settings such as courtrooms, correctional facilities and in the pre-trial phases of criminal investigation. It focuses on interpreter mediation with asylum seekers, refugees and trauma survivors, drawing on case studies and survey-based studies. Ethical and ideological perspectives are foregrounded through a spotlight on issues of access to justice in correctional facilities and rehabilitation for limited proficiency speakers. Interlingual communication is theorized in particular through rights-based discourses.  The chapters offer new insight into different types of legal events in the European context and bring a fresh perspective on the use and training of interpreters in Europe and the United States.

We hope that the volume opens up useful discussion between educators, interpreting practitioners and key public service and community stakeholders with a view to developing coherent policy approaches to PSIT across domains and settings.

References:

González Núñez Gabriel and Reine Meylaerts (eds) (2017) Translation and Public Policy: Interdisciplinary perspectives and case studies, London and New York: Routledge.

For more information about this book, please see our website

Tourism and Memories of Home

This month we’re publishing Tourism and Memories of Home edited by Sabine Marschall. In this post, Sabine explains the inspiration behind the book and discusses the phenomenon of tourism in search of memories of home.

Tourism and Memories of HomeA few years ago, I asked my father to record his childhood memories about World War II and the family’s expulsion and flight. As a child, I witnessed my grandparents’ nostalgia; granny would always start crying when she talked about the lost home. Their longing to see the old home one more time remained unfulfilled, but as a young student, I undertook that return visit on their behalf, carefully documenting every move. The journey became one of the most memorable of my life.

Perhaps it is due to aging that I have recently become more interested in family history and reflections on my own past, including my experiences of migration and travel, my memories and sense of home. When I began to explore these issues academically, employing self-reflexivity and auto-ethnography, I was surprised to find how strongly these experiences seemed to resonate with others. Individuals from different countries and various walks of life approached me at conferences and social gatherings to share their story. I began to see patterns and realized the wider significance of these return visits home.

Globally, many people have lost their home or homeland due to warfare, political conflict or disaster; memories of the traumatic loss and the desire to return remain an important part of their identity, often passed on to their children and shaping the historical consciousness of future generations. Those who moved voluntarily visit friends and family back home; their descendants travel in pursuit of family history and search for roots; diasporic communities tour real and imagined ancestral homelands in a quest for identity and a sense of belonging; others stage homecomings and recreate homeland culture in substitute locations. Ultimately, memories of home generate a lot of travel the world over, from short local trips to long international journeys combined with other activities. Most people do not think of such journeys as tourism and many emphatically reject that label. Yet the sustained flow of such travelers has prompted tourism authorities, tour operators and academic scholars to describe, investigate and analyze these mobility patterns as distinct and significant, classifying them as ‘diasporic roots tourism’, ‘ethnic homecoming’, ‘homesick tourism’ (Heimwehtourismus), Visiting Friends and Relatives (VFR) tourism, ‘personal heritage tourism’, ‘dark tourism’ and a host of related terms.

Foregrounding the role of memory, this book brings together contributors from different countries whose ethnographic case studies explore tourism in search of memories of home in a large spread of geographical and societal contexts past and present.

Tourism and the Power of OthernessTourism and SouvenirsFor more information about the book, please see our website. If you found this post interesting, you might also like Tourism and the Power of Otherness edited by David Picard and Michael A. Di Giovine and Tourism and Souvenirs edited by Jenny Cave, Lee Jolliffe and Tom Baum.

 

English as an Additional Language Conference

Last week I popped up the road to the University of the West of England where the English as an Additional Language Conference was taking place. This day event was run in partnership between the University, local councils and organisations to explore how schools can ensure learners of English as an additional language make the maximum progress possible and how their presence can have a positive impact on schools and settings.

The MM stand at the conference
The MM stand at the conference

The day was mainly targeted at teachers and educators working in schools in the area and it was great for us to have the opportunity to meet people working in these contexts. While a lot of our publications are targeted at researchers working in educational contexts or students training to become teachers, and we meet these readers regularly at research conferences, we do also have some books aimed at a more general readership and so the conference was a rare but valued occasion for us to meet the other groups of people who are actually using our books.

The day was an opportunity for teachers to refresh their thinking on the subject and take the time to think about topics that their busy daily schedule may not allow, to keep EALs at the forefront of their minds and to share expertise. I was really impressed with the positivity that flowed through the day and how teachers were encouraged to help their pupils feel that they have something extra and not to feel that they have to keep quiet or be embarrassed about the skills that they have. It was also stressed that it is important to make EAL pupils feel safe following on from the EU referendum result, which is a new challenge for schools.

Professor Simon Burgess from the University of Bristol
Professor Simon Burgess from the University of Bristol

Speakers at the conference included Professor Simon Burgess from the University of Bristol who discussed “The London Effect” which is a term coined to describe how EALs in schools in London, where the proportion of EALs in schools is much higher than in the rest of the country, perform much better in terms of progress made from age 11 to 16, compared with their white British peers and with pupils in the rest of the country. When asked why EALs make such good progress he spoke of high aspirations, positive attitudes, effort and engagement. One quote that stuck with me from his talk was that migrants often have a “get up and go for it” attitude, after all, they did “get up and go for it” to take the plunge in moving to a new country.

MM author Anne Margaret Smith's workshop
MM author Anne Margaret Smith’s workshop

I also attended a workshop run by Anne Margaret Smith (author of Teaching Languages to Students with Specific Learning Differences) on how to tell if an EAL student is struggling due to the language learning process or because of underlying cognitive differences and another led by Bharti Joshi and Stephen Bray from the consultancy company Kick Start on how to ensure more advanced learners of English achieve their potential in both primary and secondary schools.

The final keynote was by Mark Sims from Ofsted and he spoke of how Ofsted inspectors are looking for pupils understanding, accepting, respecting and celebrating diversity, as shown by their tolerance and attitudes. This was followed by a session during which delegates could ask any of the speakers for their answers to questions they had. One of the most inspirational questions was when one of the delegates asked for examples of best practice and members of the audience chipped in with things that they are doing in their schools. Examples I heard throughout the day included a Somalian dads and children reading group, older EALs acting as buddies for new arrivals of the same language background, a school in Middlesbrough where new EALs are automatically put in the top set, breakfast reading groups, coffee mornings and many other ideas. It was, as one delegate put it, great to hear of all the initiatives already in action and the conference was a fantastic opportunity to share them with those who were looking for fresh ideas.

Laura

Talking About Global Migration

This week we published Talking About Global Migration by Theresa Catalano which explores the narratives of 70 migrants and examines the language they use when talking about their experiences. Here, Theresa introduces some of their stories.

Talking About Global MigrationMartez was born in Mexico City to Spanish parents. He met his wife in veterinary school in Costa Rica. They then moved to Alabama, then Canada, back to the US and eventually back to Canada. Even though he has lived in four different countries and gone back and forth among them, he has always felt Mexican. Martez has noticed how different countries have different terminology to talk about the legal status of migrants in their country such as calling migrants “legal aliens” (US) versus “landed immigrants” (Canada). The latter makes him feel more welcome.

Even though Thinh was very young when he arrived in the US, he remembers what a ‘struggle’ it was. He and his family did not speak English, and they had to rely on others for translations. Thinking back, Thinh recalls how shocked they were by everything in their new home, ‘bright city lights….Everything was amazing.’ Thinh was enrolled in English as a second language classes but when he was in third or fourth grade, he decided he did not want to be in those classes anymore because he felt that he had ‘grasped the language’.

Xui moved from China to Qatar for three years and then followed her husband to the US. She found it difficult to adapt to her new environment, but says that once you understand the culture of your new home, you might realize that your life there is more meaningful and colorful.

Cristina always dreamed of seeing the world. Born in Colombia, she moved to Spain for a job and then later moved to the US where she is now a professor. Cristina believes that immigration is a great risk, but it is a risk she would be willing to take again, even though she often feels as if she is living ‘in a limbo’— part of her in Colombia, part in Spain, and part in the US.

The above vignettes demonstrate the very diverse and complicated lives of globally mobile people in an increasingly mobile global landscape. This dynamic interplay of migrants of multiple-origin has changed city and rural environments around the world (referred to by Vertovec [2010] as ‘super-diversity’) and the increased movement of transnational migrants underscores the need for educational responses to migration that attend to the linguistic and cultural diversity of demographically changing student bodies and address the educational needs of newcomer students.

Hence, Talking About Global Migration attempts to re-complicate the often simplified and stereotyped stories of migrants who reside in increasingly diverse places in diverse contexts by talking with over 70 participants in 12 different countries, and providing useful information for language teachers (as well as anyone who comes into contact with migrants). In addition, I examine the metaphors and metonymies (see bolded words above) that migrants use when talking about their experiences. In doing so, I hope that people can better understand the way migrants perceive themselves and the migration experience and how this differs greatly from the way they are portrayed in the media. Furthermore, I hope to shed light on how migrants are affected by the way others refer to them, such as how Martez notes the different effect on him that the terms “legal alien” vs. “landed immigrant” have. In this way, I aim to raise consciousness about our own way of thinking and talking about migration.

If you would like to contact me about the book I can be reached by email: Theresa Catalano, tcatalano2@unl.edu

References:
Vertovec, S. (2010). Towards post-multiculturalism? Changing communities, contexts and conditions of diversity. International Social Science Journal 199, 83-95.

migration booksFor more information on Theresa’s book please see our website. You might also be interested in some of our other migration titles Refugee Resettlement in the United States edited by Emily M. Feuerherm and Vaidehi Ramanathan and Language, Immigration and Naturalization edited by Ariel Loring and Vaidehi Ramanathan.

Language, Immigration and Naturalization

This month we are publishing Language, Immigration and Naturalization edited by Ariel Loring and Vaidehi Ramanathan. In this post, Ariel introduces the main themes of the book

Language, Immigration and NaturalizationLanguage, immigration, and naturalization – the title of this book in fact – are three topics with a steady influence across both time and space. Historically, language policies and ideologies have affected, and continue to affect, immigration and naturalization laws, immigration quotas, citizenship tests and nationalistic discourse. Geographically, recent world events have ignited impassioned disagreements concerning im(migration) and national borders. Prior research on citizenship has been embedded in numerous fields of inquiry (including applied linguistics, sociology, education, legal studies and policy studies) and often views “citizenship” through its legal definition of “rights and responsibilities.” What characterizes this volume is its holistic consideration of citizenship in terms of access, participation, engagement and culture.

Our edited volume not only considers the everyday legalities of naturalization but also broader identity and sociopolitical concerns. Its chapters are organized into three subsections – Policies, Pedagogies and Discourses – and includes discussions about:

  • The means by which a particular country accepts naturalized citizens
  • The language of citizenship tests and classes
  • The labeling of who is or isn’t a “citizen” or “member” of society
  • The lived experiences of immigrants in bordered areas
  • The depictions of citizenship and immigration in media discourse

The authors pursue these topics from various research backgrounds and in different areas of the world. Collectively, they explore the experiences of immigrants/outsiders as they make a life in their adopted/native country. In addressing these issues, the following three questions come to light:

  • What does the process of becoming a citizen look like?
  • In what ways are people excluded from full participation?
  • How does language position and frame insiders and outsiders?

We, the editors, are drawn to this research because of the universality of immigration and naturalization issues and the debates and policies that ensue. We realize that even those who live far from a national border are still exposed to political language that dehumanizes migrants and fears differences. And those who themselves are descendants of immigrants are able to rationalize the exclusion of new immigrants. As ramifications of citizenship and naturalization are infused in everyday meaning-making and constructions of identity, this volume brings a needed critical and linguistic lens to these topics.

Ariel Loring, University of California, Davis and California State University, Sacramento, USA
afloring@ucdavis.edu

Refugee Resettlement in the United StatesFor more information about this book please see our website or contact the Ariel Loring at the address above. If you found this interesting, you might also like Refugee Resettlement in the United States edited by Emily M. Feuerherm and Vaidehi Ramanathan.

New series: Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World

We are very happy to introduce this new book series on Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World edited by Philipp Angermeyer and Katrijn Maryns. In this post, the series editors introduce their series and explain what topics it will cover.

Series flyer
Series flyer – Click to enlarge

In our era of globalisation and migration, translation and interpreting are ubiquitous phenomena wherever speakers of different languages come into contact, and are inextricably linked to questions of social power and inequality. In contexts as varied as courts, schools, hospitals and workplaces, or in interactions with police or refugee services, translators and interpreters variously take on roles as institutional gatekeepers, intercultural mediators, or advocates for members of marginalised communities, with evident implications for the encounters and the participants whose communication is thus mediated.

This international series welcomes authored monographs and edited collections that address translation and interpreting in settings of diversity, globalisation, migration and asylum. Books in the series will discuss how translation and interpreting practices (or their absence) may advance or hinder social justice. A key aim of the series is to encourage dialogue between scholars and professionals working in translation and interpreting studies and those working in sociolinguistics, linguistic anthropology, or other fields related to linguistics.

Books in the series will cover both translation and interpreting services provided by state and corporate entities, as well as informal, community-based translation and interpreting. We welcome proposals covering any combination of languages (including Sign languages) and from a wide variety of geographical contexts. A guiding aim of the series is to empower those who may be disadvantaged by their lack of access to majority or official languages. Proposals which bridge the gap between theoretical and practical domains are particularly encouraged.

Topics which may be addressed by books in the series include (but are not limited to):

  • Translation and language rights
  • Access to democracy and citizenship
  • Asylum and migration procedures
  • The media and minority-language broadcasting and publishing
  • Educational settings (including community-based education)
  • Medical settings (including care settings and provision of public health information)
  • Legal settings (law enforcement, court, prison, counselling)
  • Cultural translation
  • Interactions with business and private-sector institutions
  • Translation and intercultural relations and conflict
  • Ethical and political considerations in translation

We welcome proposals on research that contributes to these themes. Proposals should be sent to Laura Longworth, Commissioning Editor. For more information about the new series please see our website or download a flyer for the series here.