How can Transcultural Pedagogies Support Learning in Superdiverse Classrooms?

This month we published Transcultural Pedagogies for Multilingual Classrooms edited by Rahat Zaidi, Umit Boz and Eve Moreau. In this post Eve discusses how critical multilingual and transcultural pedagogies are used to address the superdiversity in classrooms today.

Teaching in superdiverse classrooms might be trumpeted as one of the great educational challenges of our times. How students straddle distinct cultural and linguistic worlds to make meaning of curricular content has never been more intricate and complex. With technological innovations and the rapid emergence of accessible media content, teachers and learners can, in a sheer instant, connect with people and places who are far beyond the local providing them with a scope of the world that is unlike anything that has existed in education before. And yet, in our current social climate, the divisions that are constructed along stiff identity markers are reinforcing beliefs about separateness among people and fueling discriminatory and violent behaviors in schools and beyond. New ways to address interconnectedness amongst students’ complex networks of difference has become imperative.

Transcultural Pedagogies for Multilingual Classrooms: Responding to Changing Realities in Theory and Practice is a timely, cutting-edge collection of research studies from across the globe from some of the top scholars in multilingual and transcultural education. It explores the ways in which transcultural pedagogies can support learning and literacies in critical, creative and socially just ways. By exploring the value of affirming cultural and linguistic fluidity in classroom teaching, the researchers describe hopeful practices that harness the diversities of students as a rich resource for learning and interrelating.

Each chapter provides a different and innovative perspective with respect to reimagining language and literacy pedagogies in conjunction with students’ diverse literacies and resources. Presenting a collection of classroom and community-based research, the book addresses the intersections of plurilingualism, identity and transcultural awareness in various contexts, including schools, universities, as well as local and Indigenous communities. These settings have been deliberately chosen to profile the range of research in the field, showcasing transcultural, plurilingual, translanguaging and community-engaged pedagogies, among others.

Eve Moreau

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Languaging Myths and Realities by Qianqian Zhang-Wu.

How is Third Language Acquisition Different from Second Language Acquisition?

This month we published Teaching and Learning Third Languages by Francesca D’Angelo. In this post the author explains what inspired her to write the book and what readers can expect from it.

Driven by a true passion for modern foreign languages, as a learner, teacher and researcher, I gained experience in teaching from secondary school to PhD level. What prompted me to write this book was the desire to convey the advantages of multilingual education to teachers, educators and language learners from different points of view: cognitive, linguistic and pedagogical. The work highlights the potential benefits of different types and levels of bilingualism, considering the effects of contexts of instruction, amount of exposure and method of acquisition of each language involved, challenging the idealised monolingual approach of language teaching. Language teachers, educators, learners and researchers dealing with multilingual education will particularly appreciate:

1) The broader, interdisciplinary approach of investigation of the phenomenon of bilingualism with a specific focus on the peculiar profile of additional language learners, making Third Language Acquisition a different area of research from Second Language Acquisition. Starting with a theoretical, introductive insight into bilingualism research conducted in different contexts across time, it questions the most widespread prejudices towards bilingual education and bilingualism, including confusion, language impairment and cognitive deficit, discussing the most prominent studies which demonstrate the benefits of bilingualism from a teaching and learning perspective.

2) The different implicit and explicit routes of acquisition available to language learners with practical examples of multilingual practice selected from the latest and most influential projects implemented worldwide. A critical discussion of the way each method of acquisition affects the development of different types and degrees of Metalinguistic Awareness (MLA) is presented. More specifically, the academic debate regarding the non-unitary nature of this fundamental factor (i.e. cognitive or linguistic? Implicit or explicit?) and how it may facilitate and foster performance in additional languages.

3) The focus on the multilingual learner approach, rather than on the target language(s) with a native-like competence to achieve that has traditionally characterised multilingual education. Teachers and educators are presented as “connecting growers” with practical examples of innovative educational practices, in particular translanguaging, to fully exploit and give voice to all the multilingual and multicultural resources available in the classroom. The multilingual practices propounded and discussed aim at creating connections between languages, inviting teachers to resort to the whole multilingual background of the language learners. This could foster the process of teaching and learning third (or additional) languages, not only in terms of broader linguistic repertoire and linguistic skills already developed but also in terms of learning strategies, multicultural, and multisemiotic awareness.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Preparing Teachers to Work with Multilingual Learners edited by Meike Wernicke, Svenja Hammer, Antje Hansen and Tobias Schroedler.

Foundations and Frustrations in Adolescent Newcomer Programming

This month we are publishing Educating Adolescent Newcomers in the Superdiverse Midwest by Brian David Seilstad. In this post the author explains how the idea for the book came about.

Schooling is often represented in dichotomous terms as either a liberator or an oppressor. Reading about various student experiences across diverse histories and contexts reflects and refracts this reality and underscores the equity and social justice goals inherent in education. Adolescent newcomers globally and in the US Midwest, the focus of this book, are particularly relevant to this theme in that they arrive in new locations, often as refugees or other transnational migrants, buoyed with an array of skills, experiences, and dreams that can support their, it is hoped, adaptation and creation of lives of dignity. However, the research on adolescent newcomers points out that this is neither an easy nor straightforward task and that schools often struggle to support and retain students, leading to disparate and sometimes troubling outcomes for both individuals and society (Fry, 2005; Short & Boyson, 2012; Suárez-Orozco et al, 2010).

This project was born from several personal experiences and convictions. First is my own history of living and learning in other cultures and facing the intense challenges of languacultural learning, particularly as an adolescent or adult.  Second is a conviction that schools, among all social institutions, can be positive transformative agents for learners if the institution and educational actors are highly attuned and responsive to the lives of the learners. Largely as a result of my White, American male background, a majority of my own schooling and learning experiences have been affirming and engaging, but I recognize that this is not the case for many learners throughout the world, a situation that remains a deep need for redress.

These aspects led me to explore in this book the languacultural practices of an adolescent newcomer program community in the US Midwest. The inquiry includes descriptions of the program’s history and policies while following and recording the daily class activities of one cohort of first-year high school students across their academic year. The students collectively spoke varieties of Spanish, Portuguese, Swahili, Kibembe, French, Somali, Nepali, and Arabic in a program with many staff and teachers of similar linguistic backgrounds and proficiencies.  This approach provides a broad and relevant context while maintaining a focus on daily communicative interactions as the core of the learning experience – indeed, what is education other than one extended experience in language development?

The chapters of the book ultimately center the disparate experiences and outcomes of the students and underline that, while the program supports many learners well, the program’s English-centric ideologies, policies, and practices create obstacles to many students that, in some cases, are insurmountable and lead to intense frustration and even dropping out. This leads to a recommendation that the program reorient its priorities to understanding the students’ languacultural backgrounds, specifically their home language literacy, and designing learning experiences to fully embrace and support the students’ emergent or experienced bilingualism.

Taken as a whole, the book strives to present a vision for humanity and schools –  one that is positive and affirming of all peoples and reflective of the beauty that emerges from the diversity and complexity of the human experience. While this may remain unrealized in many contexts, it must remain, particularly for educators, our global aspiration and driving purpose. I am deeply thankful to the program’s many administrators, teachers, bilingual assistants, and students for allowing me to share a year in their lives and discuss their own perspectives about these issues. I hope that readers of the book will find meaning here, and any comments or questions can be communicated to:

Brian Seilstad (American College Casablanca, Morocco) bseilstad@aac.ac.ma or website.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Researching Language in Superdiverse Urban Contexts edited by Clare Mar-Molinero.

A Case for Multilingual Open-Access Academic Publishing

An open access Farsi translation of our 2016 book Who’s Afraid of Multilingual Education? by Amir Kalan was recently made available. In this post the author explains why the publication of this translation is so important. 

The English and Farsi editions side by side

Although English academic writing has facilitated communication between scholars from different parts of the world, it has at the same time contributed to complex forms of academic imperialism, which harmfully interferes with knowledge creation and dissemination in languages other than English. In 2016, I published a book with Multilingual Matters about dominant discourses regarding mother tongue-based multilingual education in the Iranian context. The book, entitled Who’s Afraid of Multilingual Education?, was written based on interviews with influential scholars of multilingual education and language rights in order to contribute ideas to the mother tongue education debate in Iran. The open access publication of the Farsi translation of the book recently became possible thanks to Multilingual Matters – who provided the copyright – and University of Dayton – who published the ebook. In this blog post, I briefly write about the significance of the publication of the translation of the book.

Academic publishing in English has created a global community of scholars who share thoughts and experiences about a wide range of topics including global issues that occur outside the English speaking world. Academics working in the Anglo-American world write about other people’s cultural practices, languages, literature, art, and education. Western scholars even write the histories of non-western populations in English, the de facto academic lingua franca. On the other hand, non-English speaking international researchers are also pressured to publish in English for promotion, a trend encouraged by university ranking dynamics. This trend, on the bright side, has been a blessing in that we become aware of issues and conversations in many parts of the world. There is, however, a darker side to this status.

The journal industry and academic publishing apparatus are practically at the service of promoting a commercialized higher education, which uses researchers’ work for marketing purposes as well as knowledge dissemination. Academics’ publications in this sense become the window of the higher education marketplace in the West for potential shoppers. This approach has serious consequences for knowledge creation and consumption. Most accessible knowledge today is packaged in English, which has practically made non-English academic texts be perceived as less reliable. Also, university libraries have become the main customers of publishers because the books are sold at high prices, alienating public audiences – including non-English speaking populations. For researchers, this means investing their lives into books and papers that would only be read by a small number of readers, or even not read at all. At the same time, academics are pressured to publish more and more, resulting in a focus on quantity and repetition rather than quality and originality.

When it comes to international scholars the situation is even worse. International scholars whose research focuses on local contexts beyond the English speaking world are typically required by their institutions to publish in English. International scholars have to write in a language other than their mother tongue and compete with English speaking scholars who are often already connected with the English academic publishing and journal industry. Just as problematically, international researchers’ work often involves local issues, but because their findings are published in English, local populations have almost no access to the results of the research that was conducted for studying their cultures. This phenomenon raises serious epistemological questions about knowledge dissemination and the positionality of researchers as well as significant conversations about ethics of academic publishing.

The Farsi translation of Who’s Afraid of Multilingual Education? bent this model in favour of the population that the book was written about and, to a large degree, written for: Iranian educators. With the situation of mother tongue-based multilingual education in Iran in the background, the book brought together prominent scholars of language policy and linguistic rights in different parts of the world to respond to the doubts and questions of Iranian educators and ethnic mother tongue activists. Although the outcome of this conversation was an analysis of sociopolitical discourses that are meant to undermine the role of minoritized languages all over the world, the catalyst of our conversations was the challenges minoritized students are facing in today’s Iran. Thus, one ideal audience among others for this book would naturally be Iranian teachers eager to learn about effective policies and practices in other parts of the world. Nevertheless, the academic publishing industry has not been designed for interaction with native populations.

Iranian language teachers – especially those in disadvantaged provinces where minority languages are suppressed – would never be able to afford the English book. In some cases the price of one copy of the book would equal an Iranian teacher’s monthly income. Even if an enthusiastic teacher decided to make such an investment, he or she still would have no access to the book. A combination of western sanctions and the Iranian government’s strict censorship policies has practically made the distribution of the book in Iran impossible. Most foreign publishers have no active presence in Iran; online retailers such as Amazon do not provide service in Iran; and western credit card companies have no reach within the country and its banking system, which makes online shopping impossible. In these circumstances, the educators who practically own the conversation which the English book presents have no access to the text written about their lives.

The English version of Who’s Afraid of Multilingual Education? was not funded in any form. The book was not connected to the participating scholars’ sponsored research. The publication was the fruit of personal commitment and interest of researchers who deeply cared about minoritized students. The translator of the book similarly decided to pen the Farsi version out of personal passion without our knowledge. He had finished the translation months before he contacted me to share news about his work. When I approached Multilingual Matters and the University of Dayton about the possibility of open access publication of the book and highlighted the fact that such a move could break the current mode of elite academic publishing, they did not hesitate to support the free online publication of the Farsi version and worked hard to guarantee the high quality of the publication. Multilingual Matters generously provided the translator with the rights to the Farsi version and offered moral support. The manager of University of Dayton’s E-scholarship also worked hard to release the book in the best possible format as soon as possible.

I am grateful to Multilingual Matters and University of Dayton for supporting the open access publication of the translation of my work. Apart from my personal interest in the project, their decision, I believe, has had important ideological, sociocultural, and economic implications. The translation resists the English-only stance of mainstream academic publishing industry. It provides access to local educators who are the real owners of the book content and invites them to share their thoughts about the debate. In other words, the conversation is no longer about them but with them. Additionally, the free online distribution of the book creates access for native teachers who are often financially disadvantaged. It is fair to see this experience as an example of how we can democratize the academic publishing industry and perhaps remedy some of the effects of the current academic colonialism.

Amir Kalan

 

For more information about Who’s Afraid of Multilingual Education? please see our website. You can access the Farsi translation of the book here.

Living with Languages in a Multilingual World

This month we published The Multilingual Reality by Ajit K. Mohanty. In this post the author talks about the inspiration behind the book. 

Pinky’s dreams had evaporated. She dreamt of touching the sky in her school; as her parents put her there, the glitter in their eyes was reassuring for Pinky. The Saora girl was an unstoppable chatterbox; her home language, Saora, was polka dotted by some Odia, Hindi, English and other languages as she grew up and moved out into her neighbourhood, the weekly market place and the tribal festivals. But a few days in school and she gradually lost her chatter. Her parents were sad that Pinky did not want to go to school. “I don’t understand the teacher, I don’t understand the books”, she told her mother.

I met Pinky’s father during a visit to set up our MLE Plus project in the local primary school selected by the Government of Odisha as a new multilingual education (MLE) school in Saora. He ventilated his agony over Pinky’s unwillingness to go to school, but, he said, he understood. As a child, he also ran way from his school because then he did not know Odia, the school language. I told him that the school will teach in Saora in Grade 1 from the next year. Pinky had lost a year but was happy to be back. During one of my visits to her class, when Pinky was in Grade 2, I was amazed to observe her telling a Saora story for nearly 11 minutes while her friends listened with attention. She was definitely enjoying her school in her own language, something that millions of children from indigenous, tribal, minor and minoritized (ITM) languages in the world are deprived of.

Despite large-scale international movement of people, languages are no longer considered a medley for an interesting colourful world – one full of cultural hues, diversity, linguistic rights and pride. Schools and states (and sometimes communities and parents) ensure that many native languages are not passed on to the next generation. In 1907, Roosevelt cautioned the immigrants into the US and said “We have room for but one language here, and that is the English language”. Now the world seems to have limited room for languages except the few dominant ones.

The world seems to be losing its colour to the devouring supermarket culture with limited brands dominating – limited languages, limited cultures, limited varieties. The multitude of languages used by our ancestors are lost or are on the verge of extinction. It is a tough battle between “language hegemony and discrimination” and the promises of “the cultural and educational richness of living with languages”.

I grew up in a beautiful multilingual world where I had the freedom to move naturally and spontaneously between people and languages, unconcerned by any boundaries and infringements. I did not have to bother about my own inadequacies in the languages I encountered, nor did I have to count the languages I knew or did not know. I was taught in my mother tongue and was gradually introduced to other languages that I embraced. Levels of my competence in languages around me did not have to be judged.

I grew up with an understanding that, like our fingerprints and DNA, we are supposed to be unique and diverse – that one size fits all is an aberration and is limiting to our linguistic and cultural diversity. If that be the case, why should millions like Pinky be deprived of being educated through their Mother Tongue?

This book is an account of my journey as a researcher and a coparticipant in the multilingual world from the perspectives of the people and communities at the margins – people being forced into a less diverse and more insipid world. Through my book, I have sought to share the complexity, the agony and the beauty of living with languages in a multilingual world. My book handles concerns and issues that have confronted me and the questions prompted by my encounters with the ITM communities and their education. The issues necessarily go beyond the question of languages and transcend the borders of India, because they are tied to questions of power, the processes of domination and subordination in all societies. The specific themes in the book echo concerns from the ITM perspectives – both local and global. The themes reflect some interrelated aspects of what it means to live with languages in a multilingual society.

Multilingualism is not about languages; it is about life and living, about lifestyles, about world views. This is what I realised growing up with many languages around me. These languages made my lifestyle possible. They were not just part of my expressive and receptive experience as I moved across my social world, they combined to make this world for me. I certainly did and still do have a mother tongue but my total experience was never fragmented by my mother tongue and other tongues.

You can contact Ajit Mohanty with any questions and comments at the following email address: ajitmohanty@gmail.com.

For  more information about this book please see our website.

A Fresh Look at an Old Question: The Age Factor in a New Methodological Light

This month we’re publishing Beyond Age Effects in Instructional L2 Learning by Simone E. Pfenninger and David Singleton. In this post Simone and David discuss the controversial topic of the age factor in second language learning, as explored in their book.

Both of us – from the beginning of our respective careers – have been fascinated by the question of the age factor in second language learning. As we all know, this is a controversial topic; for example, the debate surrounding the Critical Period Hypothesis (CPH) has not gone away and is not likely to any time soon. There is, however, more consensus than many people realize between CPH sceptics (like Carmen Muñoz) and CPH advocates (such as Robert DeKeyser). The area in which this happy consensus reigns is that of the effects of an early start to L2 instruction in school, which most SLA researchers of all affiliations have for many decades agreed does not yield the advantage one might expect.

There is a sharp difference between the CPH debate and the discussion concerning the optimal age in a formal, educational context. Whereas the CPH question is interesting theoretically, the issue of the best age for starting a foreign language in school (to which, for various reasons, most CPH supporters these days see the critical period notion as irrelevant) is not just intellectually teasing but is also heavy with practical, socio-economic, political and ideological implications. Clearly, for educators, teachers and policy-makers it is of compelling interest to know more about the end state of foreign language instruction, since such research has important implications for multilingual education when making decisions about (1) early teaching of different languages in elementary school and (2) later instruction in different languages in secondary school.

Our book reports on some further long-term findings to this effect, which we explore and expatiate on in relation to a range of variables which, in the instructional context, turn out to be markedly more influential than age. We talk about recent developments and improvements in the methodological aspects of investigating individual difference variables such as age, as well as our observation that in the formal educational setting the age variable is overshadowed to the point of invisibility by other factors. Such factors include contextual effects (e.g. school effects and the transition from primary to secondary school), the effects of instruction-type and intensity of instruction, effects of extracurricular exposure, the influence of literacy and biliteracy skills, and the impact of socio-affective variables such as motivation. A role for starting age is in fact extremely hard to establish. With regard to the school situation, in other words, we can blithely put aside the maturational question, and all agree that when instruction happens is incomparably less important than how it proceeds and under what circumstances.

Actually such findings regarding the effects of early instruction go back a long way. Thus the idea of introducing L2 instruction into primary/elementary schools in the 1950s and 1960s was dealt a severe blow by the findings of research in the 1970s which cast doubt on the capacity of early instruction to deliver higher proficiency levels as compared with later instruction (e.g. Burstall, Jamieson, Cohen, & Hargreaves, 1975; Carroll, 1975; Oller & Nagato, 1974). The disillusionment occasioned by such findings seems, however, to have been rather short-lived, and more recent and continuing negative results in this connection have also been largely ignored. Our own endeavour has been (1) to try to convince the members of the general public that the time is ripe for closer integration between SLA research and L2 pedagogy and (2) to educate them about recent trends in the age factor tradition in SLA research. Our strong view is that consistent and intensive collaboration between practitioners, politicians and researchers is needed in order to understand and address mutual interests and concerns through shared discussions, data collection, analysis and interpretation.

For more information about this book, please see our website. If you liked this, you might also be interested in Key Topics in Second Language Acquisition by Vivian Cook and David Singleton and Future Research Directions for Applied Linguistics edited by Simone E. Pfenninger and Judit Navracsics.

Exploring the essence of content and language integration

This month we published Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education edited by Tarja Nikula, Emma Dafouz, Pat Moore and Ute Smit. In this post, the editors explain how the book came together.

Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual EducationThis book is concerned with the educational practice in which a language other than the students’ first language is used as the language of instruction. The main entry point is content and language integrated learning (CLIL), a form of education which has been popular in Europe since the 1990s and is now gaining ground globally. When looking at existing research on CLIL, it is clear that the interest has mainly been directed towards the effects of CLIL on learning, especially on target language learning. In this book, we argue that more attention needs to be paid to content and language integration, which is, after all, a core concern in CLIL. It needs to be better conceptualised and problematised to provide – among the heterogeneity of forms of implementation of CLIL and other types of bi- and multilingual education – guidelines for practitioners to support the simultaneous teaching and learning of content and language.

This book consists of 11 chapters. It is the outcome of a project called Language and content integration: towards a conceptual framework (ConCLIL) based at the University of Jyväskylä, funded by the Academy of Finland, in which researchers from Finland, Austria, Spain, the UK and Canada joined forces to come to a better understanding of integration. The ConCLIL project involved us continuously discussing, debating and exploring what we mean by integration and realising in the process that such discussions often lead to challenging and questioning the often taken-for-granted notions of language, content and their learning. The opportunity for dialogue and collaboration that the project provided through team members’ research visits to Jyväskylä has been highly valuable, and we hope that some of the sense of this dialogue is also reflected in the volume. Our first face-to-face meeting as the ConCLIL team took place in Jyväskylä in February 2012, in our woollen socks due to the -29°C winter coldness outside. Since then, we have read, discussed and commented on each other’s chapters in several meetings and have learned a lot in the process.

Staying warm in the first team meeting. Photo by Pat Moore.
Staying warm in the first team meeting. Photo by Pat Moore.

The main message conveyed by the volume is the need to recognise the complexity of integration both in research and practice and to escape the duality of content and language as separable entities. In other words, integration is not a matter of neat binaries and distinctions but a multi-layered web of influences, something akin to the interlacing woollen threads depicted on the cover of the book. Because of its complexity, integration has implications at various levels of educational practice. In this volume, we focus on three interconnected perspectives, those of a) curriculum and pedagogic planning, b) participant perspectives and c) classroom practices. The first refers to decisions that need to be made on what will be integrated (which subjects), and with what aims, and also to the teachers’ need to have conceptual tools to plan integrated teaching. The second orientation highlights how the realisation of any plan is highly dependent on stakeholders’ beliefs and perceptions. For example, a crucial consideration for both research and practice is how CLIL teachers’ views of their role as content and language teachers are informed by their conceptualisations of language and content. Thirdly, integration is eventually a matter of in-situ classroom practices that entail varied opportunities to address content and language interdependence either implicitly or explicitly. We need more knowledge of such processes to understand integration better and to realise it in pedagogical practice.

It is obvious that the relevance of content and language integration goes well beyond CLIL. It is central in all forms of bi- and multilingual education, whether called immersion, content-based instruction or CLIL. Such contexts where an additional language is used in instruction may highlight the importance of content and language integration, yet is equally relevant for all education because knowledge construction and display are always both content and language matters.

CLIL in Higher EducationFor further information on this book, please see our website. You might also be interested in our other volume on this topic, CLIL in Higher Education by Inmaculada Fortanet-Gómez.

Language Policy and Mother Tongue Debate in Iran

This month we are publishing Who’s Afraid of Multilingual Education? by Amir Kalan which explores multilingual education in Iran through a series of conversations with leading multilingualism scholars. In this post, Amir explains why the language situation in Iran is so unique.

Who’s Afraid of Multilingual Education?More than 70 languages are spoken in today’s Iran, yet by law all school textbooks are written in Farsi (Persian). Farsi is also the only language of instruction throughout the country, even in non-Persian areas with vibrant linguistic lives and solid cultural identities. My new book, Who is Afraid of Multilingual Education?, tries to discover how ideological discourses in Iran have allowed the dominance of monolingual schools despite empirical evidence that advocates otherwise. The book examines arguments that doubt the effectiveness of mother tongue-based multilingual education in Iran and, through conversations with four respected international scholars, it compares the Iranian situation with global experiences with challenges of establishing multilingual educational systems that regard students’ plurilingualism as a valuable resource rather than an obstacle.

A focus on multilingualism in the Iranian context is worthwhile due to a number of reasons. Despite the current official systematic resistance against the demands of Iranian ethnic minorities for classroom instruction in students’ mother tongues (which has left Iran well behind India and even China, Iran’s civilizational cousins) Iran has a long history of multiculturalism and multilingualism. Diversity has always been an integral part of social life in the Iranian Plateau since the very beginnings of the formation of greater Iran (through Iranian empires) up to the contemporary Iranian society. On the other hand, minoritized Iranian populations – to the best of our knowledge – have not experienced the violence similar to what has been imposed on minority cultures in the West through colonialism and imperialism, such as attempts to eradicate aboriginal cultures and racial segregation in education systems. Up until the early 20th century, when the Iranian government of the time imported Western educational models along with European nation state ideologies, Iranian languages organically mingled and interacted in learning centers as well as everyday social interactions. Who is Afraid of Multilingual  Education? asks what discourses advocating mother tongue-based multilingual educational have rendered a heresy over the past 100 years in Iran despite the multilingual fabric of the country. Tove Skutnabb-Kangas, Jim Cummins, Ajit Mohanty and Stephen Bahry critique these discourses in the book drawing upon examples of the experiences of minoritized students in different parts of the world.

The arguments against mother tongue-based multilingual education discussed in this book include nationalistic one-language-one-nation discourses that deem the dominance of a single language a necessary factor in creating a national identity; political visions that advocate that imposing one single language on minorities would empower them by providing them the ability to communicate and to trade their skills and products in larger markets and thus “succeed” in life; linguistic theories that attempt to prove some languages are naturally wired to be superior to other languages and thus are to be shared by all the members of society regardless of their linguistic backgrounds; economic speculations proposing that mother tongue-based multilingual education is an appealing and perhaps moral idea but too expensive to put into practice; and finally, post-colonial and anti-imperial anxieties that help the state treat legitimate demands for receiving education in the medium of students’ mother tongues as separatist desires.

Unfortunately, empirical evidence supporting the benefits of multilingual education for students and society at large is often comfortably ignored by politicians and mainstream media. Traditional academic publications also often fail to find their way out of closed professional circles and remain unread by the public, typically fed by more popular but less accurate forms of dissemination such as TV shows and mainstream news websites. As a result, Who is Afraid of Multilingual Education? reviews the issues that the international language research community has struggled with in a more accessible interview format. Hopefully, the inter­views offered in this book and the analyses that follow them can open new horizons in the mother tongue debate in Iran, establish better communication between Iranian and international educators, and contribute to the ongoing conversation about multilingualism in the inter­national research community.

LDLR covers 2016For further information about this book please see our website. For other books in our Linguistic Diversity and Language Rights series take a look at the series page on our website.

Multilingualism in education is on the agenda

Jean Conteh and Gabriela Meier’s book The Multilingual Turn in Languages Education is out this month. They have written this post about how the book came together and the importance of multilingual education. 

The Multilingual Turn in Languages EducationThe origins of this book emerged about 3 years ago in discussions about the different ways in which multilingualism was being talked about, not just in research, but in the lived experiences of people around the world. As editors, we both noticed that there was increasing interest in multilingualism in education – we refer to this new trend as the multilingual turn in languages education. We use languages in the plural to show that we are thinking about individuals’ whole language repertoires as resources for teaching and learning, not just the ‘target language’ of teaching.

A new era has started – Multilingual Matters setting the agenda

Our new book offers an invitation, including some guidelines and ideas, for teachers, researchers and policymakers to consider multilingualism in a new light as a key item on their agenda. The ideas underpinning the book began to be discussed around 20-30 years ago, when some authors started to recognise that monolingual language practices in schools can disadvantage many learners. During that period, Multilingual Matters was founded in 1976 and has since played an important role in influencing and shaping what people in their different spheres, including ourselves, talk about and what they deem important, i.e. what goes on the agenda.

The multilingual turn: ideology, theory, pedagogy

While the multilingual turn offers many opportunities, there are, of course, still many challenges before ideas can be put into practice in classrooms. As we and the authors in this book suggest, there are many positive ways in which this can happen. The opportunities and challenges are explored in the three parts of our book by taking into account the multiple layers of society, policy and classroom practice – all embedded in and informed by research.

First, in part one, we consider prevailing ideologies and language hierarchies, for instance about which languages have status and are therefore seen as useful, which languages are ignored and why and what the implications may be for individuals and groups. Then, through the chapters in part two, we argue the need for a theoretical basis for multilingual approaches to education. Finally, in part three, we show, through presenting different examples of innovative classroom practice, how educators in every situation need to find their own ways of taking account of their local circumstances and their learners’ resources.

Thanks to everyone

Gabriela visiting the office
Gabriela visiting the office

We are very grateful to Multilingual Matters, and Viv Edwards (see her recent blog post here) for supporting our book project. It was a pleasure working with you all! Furthermore, we were very lucky to find authors working across the world (Australia, Greek-Cyprus, Mauritius, China, France, Germany, USA, Switzerland, UK and Europe more generally) who embraced the idea of the multilingual turn. Their contributions present research from very varied teaching contexts and cover TESOL, EAL, SLA, MFL and two-way bilingual immersion. Thanks to you all, we were even able keep to our initial timetable!

Many thanks again to all at Multilingual Matters, all our authors and everyone who contributed to this book. We hope that through this book some ideas may make it from the agenda into practice.

For further information about this book please see our website.

Celebrating 40 volumes in the New Perspectives on Language and Education series

The Multilingual Turn in Languages EducationThe publication of The Multilingual Turn in Languages Education edited by Jean Conteh and Gabriela Meier this month marks the 40th volume of our New Perspectives on Language and Education series. Here, the series editor Viv Edwards writes about how the series has evolved over the years.

The titles that form part of the New Perspectives on Language and Education series tend to cluster around three main themes – English as an international language, modern language teaching and multilingual education, with a host of other issues hovering around the edges that refuse to be pigeonholed in this way.

Identifying and disseminating new perspectives on ‘big’ topics like these requires Janus-like qualities. On the one hand, you need to recognize proposals which, while resonating with issues that you know are trending, hold the promise of taking things a few steps forward, not simply being more of the same. On the other hand, you need to be prepared to take risks: is this something new and original with the potential to make people rethink long-held assumptions? As Multilingual Matters prepares to publish the 40th title in the series, this seems a good time to offer my own particular take as editor.

NPLE coversHot topics

Looking first at the new and original, NPLE has a proud record. In terms of ‘hot topics’, Testing the Untestable in Language Education, edited by Amos Paran and Lies Sercu, and Joel Bloch’s book on Plagiarism, Intellectual Property and the Teaching of L2 Writing have made important contributions to debates in two fiercely contested areas, while Andrey Rosowsky’s Heavenly Readings focuses on literacy practices associated with Islam, an issue which has received remarkably little attention to date. The quality of the contribution made by any individual title lies, in my opinion, in its power to challenge readers to revisit and even reconsider deeply held beliefs. An excellent example is Jean-Jacques Weber’s Flexible Multilingual Education, which controversially places the needs and interests of children above the more customary approach which focuses on individual languages.

NPLE covers 2

In the case of topics such as English as an international language, it is possible to argue that the impact of NPLE titles is cumulative. Let’s take some recent additions to the list that specifically set out to bridge the gap between theoretical discussion and practical concerns: Aya Matsuda’s edited collection Principles and Practices of Teaching English as an International Language and Julia Hüttner and colleagues’ Theory and Practice in EFL Teacher Education. In the case of Julia Menard Warwick’s English Language Teachers on the Discursive Faultlines the focus is on different constituencies and stakeholders as she compares controversies around English as a global language with similar tensions surrounding programmes for immigrants.

 

NPLE covers 3

Another interesting cluster of titles concerns innovations in pedagogy and the management of multilingual classrooms. Take, for instance, Managing Diversity in Education, edited by David Little and colleagues; Culturally and Linguistically Diverse Classrooms where Jennifer Miller and colleagues explore new dilemmas for teachers; and Kathy Mills’ The Multiliteracies Classroom. The 40th and most recent addition to the NPLE list, Jean Conteh and Gabriela Meier’s The Multilingual Turn in Languages Education is a welcome addition to a strand of scholarship helping to develop a clearer understanding of classroom challenges.

Politics

Books such as these are underpinned by important political questions. In other examples, however, the political theme is even more clearly foregrounded. Particular personal favourites include The Politics of Language Education, edited by Charles Alderson which, with the value of hindsight, looks at the institutional manoeuvres that shape projects charged with innovation and change; Maryam Borjian’s English in Post-Revolutionary Iran, which chronicles the changing attitudes to English teaching and qualifies as the only academic book I have ever read which could be described as a page turner; and Desiring TESOL and International Education by Raqib Chowdhury and Phan Le Ha, which raises uncomfortable issues of market abuse and exploitation.

NPLE covers 4

Innovative methods

Innovations covered by NPLE authors go beyond pedagogy and policy to include new approaches to data analysis. Roger Barnard and colleagues have been responsible for a trilogy of highly original edited collections: Creating Classroom Communities of Learning, Codeswitching in University English-Medium Classes and Researching Language Teacher Cognition and Practice. Each of these edited collections aims to promote dialogue around a particular theme by inviting a second researcher to interpret the same data, or to comment on the approach of the first author.

NPLE covers 5

Updating classics

Occasionally we have the opportunity of updating important works by major international authors. A case in point is the second edition of Gordon Wells’ ground breaking The Meaning Makers which sets the findings of the original study of language and literacy development at home and school in the context of recent research in the sociocultural tradition, also drawing on new examples of effective teaching from the author’s collaborative research with teachers. Another good example is Sociolinguistics and Language Education, edited by Nancy Hornberger and Sandra Lee McKay, a state-of-the-art overview of changes in the global situation and the continuing evolution of the field.NPLE covers 7

Think globally, act locally

While decisions about what to take forward have to be commercially sound, Multilingual Matters values coverage not only of global interest but also takes pride in showcasing more local issues. Obvious examples of this include Lynda Pritchard Newcombe’s case study of Social Context and Fluency in L2 Learners in Wales; Anne Pitkänen-Huhta and Lars Holm’s edited volume on Literacy Practices in Transition, which showcases perspectives from the Nordic counties; and Minority Populations in Canadian Second Language Education edited by Katy Arnett and Callie Mady.

NPLE covers 8

A personal coda

As someone who has worked for longer than I care to remember with both large international publishing houses and Multilingual Matters, one of the last of a vanishing breed of small independents, it seems fitting to end on a personal note. Many readers of this blog will be aware that it is now just over a year since the death of Mike Grover, who together with his wife Marjukka, founded Multilingual Matters over three decades ago. Their finest legacy, embodied in their son Tommi and his current team, is the company’s continued openness to the new, the innovative and even, very occasionally, the quirky. Those of us privileged to work as editors and authors with Multilingual Matters appreciate the opportunity to develop a personal relationship with knowledgeable and committed individuals rather than anonymous, corporate players. Long may this last!