How can Transcultural Pedagogies Support Learning in Superdiverse Classrooms?

This month we published Transcultural Pedagogies for Multilingual Classrooms edited by Rahat Zaidi, Umit Boz and Eve Moreau. In this post Eve discusses how critical multilingual and transcultural pedagogies are used to address the superdiversity in classrooms today.

Teaching in superdiverse classrooms might be trumpeted as one of the great educational challenges of our times. How students straddle distinct cultural and linguistic worlds to make meaning of curricular content has never been more intricate and complex. With technological innovations and the rapid emergence of accessible media content, teachers and learners can, in a sheer instant, connect with people and places who are far beyond the local providing them with a scope of the world that is unlike anything that has existed in education before. And yet, in our current social climate, the divisions that are constructed along stiff identity markers are reinforcing beliefs about separateness among people and fueling discriminatory and violent behaviors in schools and beyond. New ways to address interconnectedness amongst students’ complex networks of difference has become imperative.

Transcultural Pedagogies for Multilingual Classrooms: Responding to Changing Realities in Theory and Practice is a timely, cutting-edge collection of research studies from across the globe from some of the top scholars in multilingual and transcultural education. It explores the ways in which transcultural pedagogies can support learning and literacies in critical, creative and socially just ways. By exploring the value of affirming cultural and linguistic fluidity in classroom teaching, the researchers describe hopeful practices that harness the diversities of students as a rich resource for learning and interrelating.

Each chapter provides a different and innovative perspective with respect to reimagining language and literacy pedagogies in conjunction with students’ diverse literacies and resources. Presenting a collection of classroom and community-based research, the book addresses the intersections of plurilingualism, identity and transcultural awareness in various contexts, including schools, universities, as well as local and Indigenous communities. These settings have been deliberately chosen to profile the range of research in the field, showcasing transcultural, plurilingual, translanguaging and community-engaged pedagogies, among others.

Eve Moreau

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Languaging Myths and Realities by Qianqian Zhang-Wu.

Foundations and Frustrations in Adolescent Newcomer Programming

This month we are publishing Educating Adolescent Newcomers in the Superdiverse Midwest by Brian David Seilstad. In this post the author explains how the idea for the book came about.

Schooling is often represented in dichotomous terms as either a liberator or an oppressor. Reading about various student experiences across diverse histories and contexts reflects and refracts this reality and underscores the equity and social justice goals inherent in education. Adolescent newcomers globally and in the US Midwest, the focus of this book, are particularly relevant to this theme in that they arrive in new locations, often as refugees or other transnational migrants, buoyed with an array of skills, experiences, and dreams that can support their, it is hoped, adaptation and creation of lives of dignity. However, the research on adolescent newcomers points out that this is neither an easy nor straightforward task and that schools often struggle to support and retain students, leading to disparate and sometimes troubling outcomes for both individuals and society (Fry, 2005; Short & Boyson, 2012; Suárez-Orozco et al, 2010).

This project was born from several personal experiences and convictions. First is my own history of living and learning in other cultures and facing the intense challenges of languacultural learning, particularly as an adolescent or adult.  Second is a conviction that schools, among all social institutions, can be positive transformative agents for learners if the institution and educational actors are highly attuned and responsive to the lives of the learners. Largely as a result of my White, American male background, a majority of my own schooling and learning experiences have been affirming and engaging, but I recognize that this is not the case for many learners throughout the world, a situation that remains a deep need for redress.

These aspects led me to explore in this book the languacultural practices of an adolescent newcomer program community in the US Midwest. The inquiry includes descriptions of the program’s history and policies while following and recording the daily class activities of one cohort of first-year high school students across their academic year. The students collectively spoke varieties of Spanish, Portuguese, Swahili, Kibembe, French, Somali, Nepali, and Arabic in a program with many staff and teachers of similar linguistic backgrounds and proficiencies.  This approach provides a broad and relevant context while maintaining a focus on daily communicative interactions as the core of the learning experience – indeed, what is education other than one extended experience in language development?

The chapters of the book ultimately center the disparate experiences and outcomes of the students and underline that, while the program supports many learners well, the program’s English-centric ideologies, policies, and practices create obstacles to many students that, in some cases, are insurmountable and lead to intense frustration and even dropping out. This leads to a recommendation that the program reorient its priorities to understanding the students’ languacultural backgrounds, specifically their home language literacy, and designing learning experiences to fully embrace and support the students’ emergent or experienced bilingualism.

Taken as a whole, the book strives to present a vision for humanity and schools –  one that is positive and affirming of all peoples and reflective of the beauty that emerges from the diversity and complexity of the human experience. While this may remain unrealized in many contexts, it must remain, particularly for educators, our global aspiration and driving purpose. I am deeply thankful to the program’s many administrators, teachers, bilingual assistants, and students for allowing me to share a year in their lives and discuss their own perspectives about these issues. I hope that readers of the book will find meaning here, and any comments or questions can be communicated to:

Brian Seilstad (American College Casablanca, Morocco) bseilstad@aac.ac.ma or website.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Researching Language in Superdiverse Urban Contexts edited by Clare Mar-Molinero.

Representing Ethnographic Research as Drama

This month we published Interpretations – An Ethnographic Drama by Adrian Blackledge and Angela Creese. In this post the authors explain why they chose to present their research as a play script.

Interpretations – An Ethnographic Drama is an outcome of a large, team linguistic ethnographic research project, Translation and Translanguaging: Investigating linguistic and cultural transformations in superdiverse wards in four UK cities (TLANG). As part of the research project we conducted ethnographic observations in an Advice and Advocacy service in a Chinese community centre in a city in the Midlands of England. We were interested in people’s communicative practices in a context where clients needed help to negotiate bureaucratic systems related to welfare benefits, health, education, insurance, immigration status, and so on.

Following comprehensive analysis of data, we produced a rich, detailed research report. However, we were not convinced that academic writing alone was adequate for the task of representation of social practice. Although we are thoroughly invested in the tradition of writing ethnography, we recognise a need to reach beyond its limitations. With this in mind, we chose to represent the life of the Advice and Advocacy service as Interpretations – An Ethnographic Drama, which takes an arts-based approach to the representation of research outcomes.

In linguistic ethnography we typically observe, and ultimately explain, the lives of others. But we wanted to move beyond explanation of cultural life, which can be reductive. We chose to represent the social practices of the Chinese community centre as ethnographic drama because it is a form which by definition resists explanation. It was not our intention to explain or make meaningful the lives of Chinese or Chinese-heritage people in the UK. We were instead concerned with all aspects of communication.

The community centre proved to be a rich site at which to observe the communicative practices with which advice workers render the world more just for their clients. We peered into the hidden spaces where, day after day, mediation, translation, and interpretation enable those with limited capital to gain access to resources which are otherwise elusive, and often out of reach. Through ethnographic drama we did not attempt to explain these cultural practices, but we made them visible.

Ethnographic drama enables us to show the complexities of interactions in which Advice and Advocacy workers are essential figures who keep the city moving. Beyond making social space more habitable, they have the potential to make life better for those who come to them for help. In our observation of the advisors’ practice, more than anything we see people concerned to improve the lives of their clients. In the nooks and crannies of social life they keep the superdiverse city moving. In showing the world rather than telling it, ethnographic drama offers a representation of social life that has the potential to enhance, heighten, and expand understanding, and to bring ethnography to wider audiences.

We are very grateful to Mutlilingual Matters for their generosity and vision in enabling us to take off creatively, turning field notes, transcripts, and other ethnographic material into drama that shows communicative practice in an often-concealed part of social life in the superdiverse city.

For more information about this book please see our website

If you found this interesting, you might also like the authors’ previous book, Voices of a City Market

How Can We Represent Social Life in Ethnographic Writing?

This month we published Voices of a City Market: An Ethnography by Adrian Blackledge and Angela Creese. In this post the authors explain how they put the book together.

Which differences are salient to people when they interact in contexts of social and linguistic diversity? How are these differences made resourceful in communication as people draw on their biographies, histories, education, language backgrounds, and economic capital? We examined these questions by conducting ethnographic observations in the Bull Ring market in Birmingham, as part of a four-year AHRC-funded research project, ‘Translation and Translanguaging. Investigating linguistic and cultural transformations in superdiverse wards in four UK cities’.

In the market we observed interactions between butchers and their customers as they haggled, bartered, argued, and joked. We wrote field notes, audio-recorded service interactions, interviewed market traders, took photographs, video-recorded, and collected messages on WeChat and WhatsApp. Communication in the market was characterized by translanguaging, an orientation to difference in which people were willing to make use of whatever resources were available to make themselves understood. Not that everything in the market hall was convivial – everyday sexism and casual racism also raised their heads.

The material we collected was carefully analysed. Transcripts and translations were pored over and annotated, audio-recordings listened to, video-recordings repeatedly watched, online and digital messages scrutinized, photographs examined, discussions held. Reports were authored, academic articles published. However, content is only half of the story. We were concerned that conventional academic writing may not adequately represent the complexity and richness of the discourse of the superdiverse market. So we stripped away analysis, explanation, and exegesis, leaving the voices of traders, shoppers, and researchers to speak for themselves. Rather than structure the ethnography around big ideas and grand theories, we represented the world of the market as an assemblage of ethnographic material, a polyphonic collage of everyday voices and social practices.

In the book the life of the market is framed by a discussion in which a cast of nine characters debates the representation of social life. Two butchers, a photographer, a professor, a dramaturg, an entrepreneur, a researcher, a documentary novelist, and a poet rehearse many of the debates that surfaced in our research team over more than four years. Referring to the artistic production of the world of the market, their voices are thoughtful, opinionated, generous, biased, indignant, and collaborative. The same characters return at the end of the book to reflect on the text.

The assemblage of ethnographic material creates a polyphony of beliefs, commitments, and ideologies. The form of the text, at once poetic and scientific, represents the fragmented yet orderly cacophony of the market. Artistic form, argues Bakhtin (1984: 43), does not shape already prepared and found content, “but rather permits content to be found and seen for the first time”. In the terms of photographer Dorothea Lange (1965), calling attention to the mundane, the everyday, the familiar, enables people to see, as if for the first time, what they have passed by a thousand times. We hope to achieve something of this sort in Voices of a City Market: An Ethnography.

Bakhtin, M. M. (1984). Problems of Dostoevsky’s Poetics (Edited and translated by C. Emerson). Manchester: Manchester University Press.

Lange, D. (1965) Under the Trees. KQED for National Educational Television (NET).

 

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Decolonising Multilingualism by Alison Phipps.

Living with Languages in a Multilingual World

This month we published The Multilingual Reality by Ajit K. Mohanty. In this post the author talks about the inspiration behind the book. 

Pinky’s dreams had evaporated. She dreamt of touching the sky in her school; as her parents put her there, the glitter in their eyes was reassuring for Pinky. The Saora girl was an unstoppable chatterbox; her home language, Saora, was polka dotted by some Odia, Hindi, English and other languages as she grew up and moved out into her neighbourhood, the weekly market place and the tribal festivals. But a few days in school and she gradually lost her chatter. Her parents were sad that Pinky did not want to go to school. “I don’t understand the teacher, I don’t understand the books”, she told her mother.

I met Pinky’s father during a visit to set up our MLE Plus project in the local primary school selected by the Government of Odisha as a new multilingual education (MLE) school in Saora. He ventilated his agony over Pinky’s unwillingness to go to school, but, he said, he understood. As a child, he also ran way from his school because then he did not know Odia, the school language. I told him that the school will teach in Saora in Grade 1 from the next year. Pinky had lost a year but was happy to be back. During one of my visits to her class, when Pinky was in Grade 2, I was amazed to observe her telling a Saora story for nearly 11 minutes while her friends listened with attention. She was definitely enjoying her school in her own language, something that millions of children from indigenous, tribal, minor and minoritized (ITM) languages in the world are deprived of.

Despite large-scale international movement of people, languages are no longer considered a medley for an interesting colourful world – one full of cultural hues, diversity, linguistic rights and pride. Schools and states (and sometimes communities and parents) ensure that many native languages are not passed on to the next generation. In 1907, Roosevelt cautioned the immigrants into the US and said “We have room for but one language here, and that is the English language”. Now the world seems to have limited room for languages except the few dominant ones.

The world seems to be losing its colour to the devouring supermarket culture with limited brands dominating – limited languages, limited cultures, limited varieties. The multitude of languages used by our ancestors are lost or are on the verge of extinction. It is a tough battle between “language hegemony and discrimination” and the promises of “the cultural and educational richness of living with languages”.

I grew up in a beautiful multilingual world where I had the freedom to move naturally and spontaneously between people and languages, unconcerned by any boundaries and infringements. I did not have to bother about my own inadequacies in the languages I encountered, nor did I have to count the languages I knew or did not know. I was taught in my mother tongue and was gradually introduced to other languages that I embraced. Levels of my competence in languages around me did not have to be judged.

I grew up with an understanding that, like our fingerprints and DNA, we are supposed to be unique and diverse – that one size fits all is an aberration and is limiting to our linguistic and cultural diversity. If that be the case, why should millions like Pinky be deprived of being educated through their Mother Tongue?

This book is an account of my journey as a researcher and a coparticipant in the multilingual world from the perspectives of the people and communities at the margins – people being forced into a less diverse and more insipid world. Through my book, I have sought to share the complexity, the agony and the beauty of living with languages in a multilingual world. My book handles concerns and issues that have confronted me and the questions prompted by my encounters with the ITM communities and their education. The issues necessarily go beyond the question of languages and transcend the borders of India, because they are tied to questions of power, the processes of domination and subordination in all societies. The specific themes in the book echo concerns from the ITM perspectives – both local and global. The themes reflect some interrelated aspects of what it means to live with languages in a multilingual society.

Multilingualism is not about languages; it is about life and living, about lifestyles, about world views. This is what I realised growing up with many languages around me. These languages made my lifestyle possible. They were not just part of my expressive and receptive experience as I moved across my social world, they combined to make this world for me. I certainly did and still do have a mother tongue but my total experience was never fragmented by my mother tongue and other tongues.

You can contact Ajit Mohanty with any questions and comments at the following email address: ajitmohanty@gmail.com.

For  more information about this book please see our website.

Engaging Superdiversity? Yes, Very Engaging.

This month we published Engaging Superdiversity edited by Karel Arnaut, Martha Sif Karrebæk, Massimiliano Spotti and Jan Blommaert. In this post, Jan explains more about the background to the book.

Engaging SuperdiversityAs all of us know, there is a tremendous pressure in the academic system at present to operate as an individual in a competitive ‘market’ of science focused on deliverables – or more precisely, a market of money for science and other more symbolic and status-related perks. All of these elements – individualism, competition and result-driven orientation – are fundamentally unscientific, and render our lives as science workers increasingly less interesting. Science is a collective endeavor characterised by solidarity and focused on processes of knowledge construction. Why else do we need references at the end of our publications, than to illustrate how we have learned from others in a perpetual process of critical and productive dialogue?

This critical reflex was the motive, almost a decade ago, for a small team of scholars to join forces in a consortium called InCoLaS (International Consortium on Language and Superdiversity) – a ‘dream team’ of people who decided to care and share, to explore domains only superficially touched by inquiry, mobilising each other’s resources in the process,  and to do all this without a pre-set target or road map. After all, exploration is not the same as driving in a limo on a highway with the GPS on: by definition, you don’t know where it will take you. There is no ‘draft proposal’; there are ideas.

This mode of collaboration turned out to be immensely ‘profitable’, to use the terms of the market. Several high-profile publications emerged, and our buzzword ‘superdiversity’ has become a modest celebrity in its own right, attracting what must be seen as the ultimate intellectual compliment: controversy. There are ‘believers’ and ‘non-believers’, and both camps have had, over the past years, sometimes heated debates over the value of the word ‘superdiversity’.

We ourselves don’t really care about that word. Sometimes one needs a new word simply to examine the validity of the older ones – the word is then just a sort of stimulus to shed some of the attributes and frames inscribed in the older ones; and it is not the word that is central, but the ideas it points to and the data it can help explain. Whether research is convincing or not rarely depends on which words are used to write it down; usually it depends on the quality of analysis and argument.

Engaging Superdiversity offers another set of studies on language and superdiversity, drawn from one of the key features of our collective mode of work: team workshops in which we listen to and discuss the work of our team members – senior as well as more junior researchers – and insert their results in the collective explorative process described earlier. In these workshops, all of us are ‘free’ – free to come up with unfinished ideas, unsolved problems, struggles with complex data. The joint work of critical dialogue, usually, results in products that are, to say the least, engaging.

This collection of essays, more than any other publication so far, gives people a sense of the ambience in InCoLaS activities. It covers the terrains we find important – inequality, the online-offline nexus, power – and expands the theoretical and methodological framing of the process of exploration. There is a very large number of new things in this book (for the benefit of the “non-believers” who question what is so new about superdiversity), and some of the chapters will, I believe, have considerable impact in the field.

I joined the editorial team rather late in the game, and my gaze is thus, perhaps, a bit more that of a detached spectator than Karel’s, Martha’s and Max’s. So let me say this: When reviewing manuscripts for journals, book proposals, or even student’s essays, I always make a distinction between work that is good and work that is interesting. Most work I see is good, in the sense that there is nothing wrong with it, other than that I would never read it: it’s not interesting. Engaging Superdiversity is good and interesting – extraordinarily so – and I am proud to see it in print.

Jan Blommaert

Ethnography, Superdiversity and Linguistic LandscapesFor more information about the book, please see our website. You might also be interested in Jan’s previous book Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes.

Are languages dying out or just becoming more diverse?

This week we published Linguistic Genocide or Superdiversity? edited by Reetta Toivanen and Janne Saarikivi. In this post, Janne discusses the question of whether languages are dying out or whether, in fact, the world is just becoming more linguistically diverse.

Linguistic Genocide or Superdiversity?Since the 1990s linguists and anthropologists have become increasingly aware of the fact that most of the world’s languages are under threat of extinction. The main threat for languages comes from the erosion of their traditional communities due to urbanisation and changing ways of life, as well as improved standards of education and new working environments.

Languages today are used for entirely different purposes than in primordial societies. In communities characterised by agriculture, fishing, hunting or gathering, all the members of a community typically worked the same way and inherited their social roles from their parents and family. Language was primarily used as a means of oral communication.

A postmodern society, by contrast, is dependent on an elaborate division of labour, and also on the different social identities of their members. The most important tools for this identity creation are reading, writing and studying, i.e. activities carried out within language. For an increasing number of people around the world, language is both the main working tool as well as the main outcome of their work.

Languages are often measured and compared by the number of their native speakers. But for some purposes a more adequate way to ascertain the size of languages would probably be to measure the number of different texts composed in a particular language. For instance, languages such as Icelandic or Estonian have far fewer native speakers than languages such as Kanuri (in Nigeria) or Uighur (in China) but since they are national languages of independent states, countless texts are produced in them every day by language specialists in schools, ministries and media. This language use is currently evolving into an endless stream of text in social media, where practically every speaker of the language community is also an author of new text. Meanwhile other languages with more speakers but fewer elaborate societal functions have little use outside oral intercourse.

The modern language situation has been characterised as a genocide of languages, because so many languages have disappeared, but it has also been called unprecedented plurilingualism, where languages are used in more diverse ways than ever. In a modernising society some minority languages disappear within a few generations, sometimes almost without a trace. But in many contexts they also change, become creolised to a mixed code that carries and creates new types of modern identities in urban and virtual environments. For some minority languages this means more variation than before instead of disappearing.

The new social situation with more interaction in global networks and new media accelerates the pace of language change and creates new pidgins, creoles, mixed and intertwined codes. The languages of east and west are used in the growing multicultural urban centres of Asia, Europe, Africa and the Americas in countless new mixed genres, some of which are bound to a particular city, others to a particular music style and clothing, still others to particular professions and education.

Is the world of languages thus becoming more or less diverse? Is the new linguistic variation somehow different from the variation that has been described in dialectological and sociolinguistic investigations for decades? There are some grounds to suggest that this is indeed the case. The difference is not so much that languages interact on a global scale, but that much of this interaction takes place in a written medium and is affected by standards and ideologies learned through ever more common formal education. Much of what happens in language contact has been described many times in studies concerning dialects, but other things are new: the fact that language use is now work for many, or the fact that language choice is one of the primary ways to create modern identities.

But can the new linguistic variation compensate for the languages of the hunters, gatherers, fishermen and nomads, many of which are already gone forever? And will it be long-lasting?

It is still fair to say that much of the world’s linguistic diversity is under threat. But its disappearance might not just be voices vanishing to silence. More likely, it is going to be like a star shining brighter than ever just before it explodes into a vacuum.

Ethnography, Superdiversity and Linguistic LandscapesFor more information about the book please see our website. If you found this interesting you might also enjoy Jan Blommaert’s book Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes.

 

 

 

Talking About Global Migration

This week we published Talking About Global Migration by Theresa Catalano which explores the narratives of 70 migrants and examines the language they use when talking about their experiences. Here, Theresa introduces some of their stories.

Talking About Global MigrationMartez was born in Mexico City to Spanish parents. He met his wife in veterinary school in Costa Rica. They then moved to Alabama, then Canada, back to the US and eventually back to Canada. Even though he has lived in four different countries and gone back and forth among them, he has always felt Mexican. Martez has noticed how different countries have different terminology to talk about the legal status of migrants in their country such as calling migrants “legal aliens” (US) versus “landed immigrants” (Canada). The latter makes him feel more welcome.

Even though Thinh was very young when he arrived in the US, he remembers what a ‘struggle’ it was. He and his family did not speak English, and they had to rely on others for translations. Thinking back, Thinh recalls how shocked they were by everything in their new home, ‘bright city lights….Everything was amazing.’ Thinh was enrolled in English as a second language classes but when he was in third or fourth grade, he decided he did not want to be in those classes anymore because he felt that he had ‘grasped the language’.

Xui moved from China to Qatar for three years and then followed her husband to the US. She found it difficult to adapt to her new environment, but says that once you understand the culture of your new home, you might realize that your life there is more meaningful and colorful.

Cristina always dreamed of seeing the world. Born in Colombia, she moved to Spain for a job and then later moved to the US where she is now a professor. Cristina believes that immigration is a great risk, but it is a risk she would be willing to take again, even though she often feels as if she is living ‘in a limbo’— part of her in Colombia, part in Spain, and part in the US.

The above vignettes demonstrate the very diverse and complicated lives of globally mobile people in an increasingly mobile global landscape. This dynamic interplay of migrants of multiple-origin has changed city and rural environments around the world (referred to by Vertovec [2010] as ‘super-diversity’) and the increased movement of transnational migrants underscores the need for educational responses to migration that attend to the linguistic and cultural diversity of demographically changing student bodies and address the educational needs of newcomer students.

Hence, Talking About Global Migration attempts to re-complicate the often simplified and stereotyped stories of migrants who reside in increasingly diverse places in diverse contexts by talking with over 70 participants in 12 different countries, and providing useful information for language teachers (as well as anyone who comes into contact with migrants). In addition, I examine the metaphors and metonymies (see bolded words above) that migrants use when talking about their experiences. In doing so, I hope that people can better understand the way migrants perceive themselves and the migration experience and how this differs greatly from the way they are portrayed in the media. Furthermore, I hope to shed light on how migrants are affected by the way others refer to them, such as how Martez notes the different effect on him that the terms “legal alien” vs. “landed immigrant” have. In this way, I aim to raise consciousness about our own way of thinking and talking about migration.

If you would like to contact me about the book I can be reached by email: Theresa Catalano, tcatalano2@unl.edu

References:
Vertovec, S. (2010). Towards post-multiculturalism? Changing communities, contexts and conditions of diversity. International Social Science Journal 199, 83-95.

migration booksFor more information on Theresa’s book please see our website. You might also be interested in some of our other migration titles Refugee Resettlement in the United States edited by Emily M. Feuerherm and Vaidehi Ramanathan and Language, Immigration and Naturalization edited by Ariel Loring and Vaidehi Ramanathan.

Multilingual Matters on the Road at Recent Conferences!

May is now upon us and as I sit here in the spring sunshine it’s easy to wonder where March and April went.  My colleagues will be quick to point out that as well as the months travelling by, I have also been doing some travelling, together with Tommi and Kim.

Following the NABE conference in Las Vegas, the next conference on our spring schedule was GURT which Tommi attended in Washington in March.  The theme of the conference was “Diversity and Super-Diversity: Sociocultural Linguistic Perspectives”.  Our two books Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes by Jan Blommaert and Linguistic Landscape in the City edited by Elana Shohamy et al were popular following the authors’ keynotes.  Tommi then flew over the border to Canada to meet me in Toronto, where we spent the next 10 days.

Tommi with Dolores, Bessie and Smita during our visit to UTP
Tommi with Dolores, Bessie and Smita during our visit to UTP

The first appointment of our trip was with the University of Toronto Press Distribution (UTP), our North American distributor.  We have had a long relationship with them and it was lovely to catch up with people we email almost daily but haven’t seen in person for a number of years.  Smita and Dolores are our first points of contact at UTP and they oversee the processing of any orders to customers based in Canada and the US, be they purchases, review copies, desk copies or anything else.  As well as discussing work, they and Bessie were able share their insider knowledge on Ontario, and recommended a trip to Niagara on our mid-trip afternoon off.

Kim, Tommi and Laura manning the stand at AAAL
Kim, Tommi and Laura manning the stand at AAAL

The next highlight of our trip was the annual AAAL conference, which this year took place in Toronto together with its Canadian equivalent ACLA.  Kim flew out to join Tommi and me and the three of us manned the stand and went to sessions.  The AAAL conference is always a lively and well-attended event and we are always proud to display a full selection of our recent publications to the field.  It’s one of the rare occasions where we see all of our publications side-by-side and reflect on all the work that has been put in by our authors.  Our SLA series had a bumper year, with 4 books in the series making our top 10 list of sellers and Motivational Dynamics in Language Learning edited by Zoltán Dörnyei, Peter D. MacIntyre and Alastair Henry topped the chart.  Of our 2015 titles, Power and Meaning Making in an EAP Classroom by Christian Chun was very popular, as was the 2nd edition of Merrill Swain, Linda Steinman and Penny Kinnear’s work Sociocultural Theory in Second Language Education.

Kim and the Yorkshire puddings!
Kim and the Yorkshire puddings!

We celebrated the publication of this new 2nd edition one evening together with the authors and some of their colleagues.  Merrill Swain chose a superb French restaurant for the occasion and that was one of many evenings during our stay in Toronto when we were impressed with the cuisine that the city had to offer.  We seemed to eat our way round the world as we enjoyed not only local Canadian cuisine but also that with influences from Japan, Iran, Italy and in one restaurant, Yorkshire, Kim’s home county in the UK.  The chef was a little intimidated when he heard that a true Yorkshire lass was to taste his take on Yorkshire puddings!

As soon as AAAL was over it was nearly time for TESOL, but not before we had waved Kim farewell (she headed back to the UK for the iMean conference) and Tommi and I had managed to squeeze in a quick trip to Niagara Falls.  The Falls were every bit as stunning as I had imagined and even noisier!  TESOL was its usual busy self and the keynotes given by our authors Michael Byram and Jim Cummins pulled enormous crowds.

Mike Byram giving his keynote
Mike Byram giving his keynote

We also attended some of the smaller sessions, including a panel discussion on L2 Motivational Self-Concept in Language Learning which was organised by future author Nihat Polat and included Zoltán Dörnyei, Kata Csizér and Michael Magid as speakers.  Kata and Michael recently published The Impact of Self-Concept on Language Learning with us, and their visit to the stand afterwards marked the first time that they had been together with the published book!

The final conference of my trip was the American Educational Research Association (AERA) annual meeting in Chicago.  It was the first time that I had attended AERA and it was a surprise to me to be at a conference with delegates with backgrounds other than language.  However, even those who were there for sessions in another field of study were sometimes drawn to our books and A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism by Colin Baker was often picked up for personal rather than research reasons.  The most popular title of the conference was another of our books on bilingualism, the collection The Bilingual Advantage edited by Rebecca M. Callahan and Patricia C. Gándara.

It has been a busy year already for conference travel but isn’t set to quieten down yet.  Next on our schedule are The 10th International Symposium on Bilingualism which Tommi and Elinor are attending in New Jersey in May, and the 27th International Conference on Foreign/Second Language Acquisition which I’ll be going for in Poland.  If you’re at any of these meetings do please pop by our stand and say hello, we’d love to meet you!

Laura

Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes

Ethnography, Superdiversity and Linguistic LandscapesIn August this year we published Jan Blommaert’s latest book Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Here, he tells us a little about the background to the book.

Where does a book such as Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes come from? Where does it have its roots? Such questions not only guided me while writing it – they were in actual fact the essence of the project.

Science is always partly autobiography: the curiosity we all have is not a random thing, it is directed towards issues and phenomena that confront us as living social beings. That is where curiosity becomes a pressing thing, that propels us into what we call research: we really, absolutely want – or need – to solve the riddles in front of us, just to remain socially competent within our own universes.

Jan Blommaert doing fieldwork in Statiestraat
Jan Blommaert doing fieldwork in Statiestraat

I became interested in what is now called superdiversity by being immersed in it. When I moved into my present neighborhood in inner-city Antwerp, Belgium, close to two decades ago, I adopted the shell of that neighborhood around my own, and my family’s, existence. I did not find much to worry about in my neighborhood: it was a rather typical ‘immigrant neighborhood’, not unlike others I had inhabited earlier in life elsewhere. Though marked by what is conventionally understood as ‘exotic’ or ‘foreign’ features – many neighbors were of Turkish origins, and their shops and businesses were distinctly ‘ethnic’ – the shell felt comfortable and familiar.

Jan Blommaert speaking on superdiversity, Antwerp, January 2013
Jan Blommaert speaking on superdiversity, Antwerp, January 2013

Becoming aware of its fundamental instability was, therefore, a gradual process, prompted by small issues and incidents: a familiar Turkish shop closing and being reopened shortly after by people from India; a seemingly endless sequence of different shopkeepers in the internet shops in the neighborhood; an Afghan Muslim nightshop suddenly specializing in Polish and Czech beers; an empty shop being reopened as an evangelical church run by Nigerians; a new assistant in my Moroccan barber shop who only spoke Arabic and watched Islamic channels on the TV – strange new faces and new languages around me, in a perpetual movement that never reached, so it seems, a balance and an order.

The problem, I emphasize, was never abstract or academic: it was always a real issue of change affecting me and the way in which I organized my life in the neighborhood. Every change in the neighborhood affected my routines, forced me to adjust my social and cultural radar system, so to speak. The Nigerian church, for instance, was rapidly joined by about a dozen other evangelical churches run by African and Latin-American people in my neighborhood; on Saturdays and Sundays, the influx of literally hundreds of faithful into the services of these churches caused, and causes, acute parking problems. When I use my car during weekends, consequently, I start worrying about parking space as soon as I leave my home.

Jan Blommaert talking to grassroots urban activists in Antwerp, spring 2013
Jan Blommaert talking to grassroots urban activists in Antwerp, spring 2013

Naturally, I’m not the only one affected by these changes – every small change affected and transformed the entire neighborhood. And that is where the book project emerged from: I wanted to understand this dynamic and find (one is an academic, okay?) a system in what looked like perpetual instability and unpredictability.

It is fair to say that I failed. Or at least, I failed in what I initially saw as my aim: I was trying to ‘stabilize’ the social processes in the neighborhood, so to speak. It took me several periods of frustration before I realized that the denial of instability was not going to work. I realized that I was like a painter trying to draw a model who can’t sit still – and who can’t make one drawing of ‘the’ position of that model. I realized that perpetual movement and complexity was the whole point, and that describing such dynamic complexity was the real challenge. The social system in the neighborhood never sits still, and it is pointless to pretend, analytically, that it does.

Those who read the book as a classic ‘description’ of my neighborhood must know that several of the pictures I used as illustrations no longer reflect what is there: shops have again changed hands and outlook, people have moved out and new people moved in, and the book is therefore not a Rough Guide to inner-city Antwerp. It is, I hope, a bit more than that: an analysis of a complex social system, always changing and never finished.

Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes is one of the smallest books I have ever written; it was also the book that took the longest to come into being: an entire decade was spent trying and retrying, before I finally began to understand my neighborhood – and through it, perhaps also my own social sphere of action and understanding, and ultimately myself.

Ethnographic FieldworkIf you found this interesting you might also like Jan’s book, Ethnographic Fieldwork.