We will soon be publishing Meeting the Needs of Reunited Refugee Families by Sarah Cox. In this post Sarah introduces her book.
This book explores the gap between policy, practice and academic literature within language learning for refugees. Both policy and academic literature recognise the benefits of multilingual approaches to language learning, however language classes are often based on monolingual pedagogies which centre on the need to use the target language as much as possible.
The book explores the language learning needs of a small group of refugee women and their children who had recently arrived in Scotland through family reunion. The book is based on a 5-month teaching study, using critical participatory action research to develop a multilingual approach, which combined translanguaging principles (where people use all their linguistic resources to learn) with decolonising methodology. The book is set within the context of arrival in the host community which is often a period of disorientation and profound change.
To draw the recommendations for multilingual approaches into teaching practice, rather than teaching and researching solely in English, I became a learner of the participants’ languages (Tigrinya, Tamil, Farsi and Arabic) to explore how teachers and researchers might use a multilingual approach even when they don’t speak the same languages as their learners/research participants. The translanguaging ‘stance’ we adopted meant embracing an openness to other languages and using them as much as possible in the research. In the book I talk about how this approach can be part of ‘linguistic hospitality’ which complements the principle of two-way, mutual integration laid out in Scotland’s New Scots Refugee Integration Strategy.
The book centres on three key findings:
- The first is that decolonial, collaborative learner/teacher relationships bring particular benefits in terms of empowerment and confidence-building for refugee women during the initial stages of refugee arrival. These relationships were enhanced by the shift of power created by the teacher participating as a learner and by researching and teaching multilingually.
- The second is the importance of the physical environment and the connections people have with their new physical surroundings as they develop a sense of belonging. In the book I draw on ecological approaches to language education and human geography to illustrate language learning as orientation to a new physical environment in a human and embodied way.
- Thirdly I explore the ‘languaging’ within ‘translanguaging’ as a two-way dialogical process which valorises the full linguistic repertoire and encourages learners and teachers to draw on all their linguistic resources to learn. I consider ways that learners’ home languages can be harnessed in the classroom and detail our experiences of using translanguaging pedagogy. We found multilingual strategies brought particular benefits at the very beginning of learning English so soon after arrival.
The book illustrates how policy, practice and theory might be brought closer together as part of a decolonial approach to language teaching that shifts the balance of power in the classroom, repositions the roles of teacher / researcher and learner / participant and addresses inequality between languages by reducing the dominance of English. The themes of mutual integration and language learning as solidarity are at the heart of the book.
I hope the book will be relevant for anyone interested in ESOL, refugee integration, language teaching, language policy or researching multilingually.
If you found this interesting, you might also like Decolonising Multilingualism by Alison Phipps.