Celebrating the Impact of Guadalupe Valdés’ Work

This month we published Equity in Multilingual Schools and Communities edited by Amanda K. Kibler, Aída Walqui, George C. Bunch and Christian J. Faltis. In this post the editors explain how the book came together.

Professor Guadalupe Valdés is well known across the fields of education, bilingualism, applied linguistics, and world languages, among others, where her research, teaching, and mentoring have made enormous impacts. Her recent retirement – after nearly five decades of groundbreaking work – provided a unique opportunity for some of her many students and colleagues to pay tribute to the ways she has influenced their thinking and their lives.

We (Amanda, Aída, George, and Chris) all learned from Professor Valdés as doctoral students at Stanford’s Graduate School of Education and in the years since. Although none of us were in graduate school together, our paths have crossed many times in the past, and we enjoyed this first opportunity to all work together as a team of “intergenerational” scholars connected by Guadalupe and her influence.

Separate conversations over time coalesced into a tentative plan for this volume. As we reviewed other such festschrifts and reflected on Professor Valdés’ work, we realized how important it would be to emphasize the ways in which her scholarship challenged boundaries and expectations, reflecting the interrelated ecologies in which Latino and other multilingual students live, learn, and develop. Such complexities defy expectations for a neat and orderly table of contents for any volume, but we have done our best to highlight key areas of Professor Valdés’ work while also highlighting the many connections among them.

Although the volume includes more than 25 chapters from almost 50 contributors, we also acknowledge that it leaves many stories untold, and we hope this tribute sparks new and ongoing conversations about bilingualism, teaching and learning, and equity for multilingual students.

Although Guadalupe was hesitant for us to take time away from our own scholarship to undertake this project, she eventually agreed, under one condition: that contributors use this opportunity to “look forward” to their own work rather than to only look back at hers. We are particularly excited about the ways in which the chapters in the volume both heed and resist this call, sharing new insights and findings while also celebrating and offering tributes to the ways in which Professor Valdés’ tremendous work has made these innovations possible.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Overcoming the Gentrification of Dual Language, Bilingual and Immersion Education edited by M. Garrett Delavan, Juan A. Freire and Kate Menken.

Uplifting Indigenous Mexican Languages and Identities in Schools

We will soon be publishing Culturally Responsive Schooling for Indigenous Mexican Students by William Perez and Rafael Vásquez.  In this post the authors set the stage for their book and discuss its importance.

Last June, Griselda Zarate, a young Indigenous Mexican-origin student, spoke to Spanish-language television about the racial discrimination she and her sister faced while attending the Santa Rita Union School District in Central California USA. The racism that students like Griselda face often spreads by other Mexicans and manifests by language-shaming for the way Indigenous Mexicans speak. Popular culture ridicules Indigenous languages as dialects, holding unequal power relationships against Spanish and English. As a result of these aggressions, the school district passed a resolution to prohibit the disparaging terms “Oaxaquita/o” and “Indito” which translate to “little Oaxacan” and “little Indian” referring to the widely held belief that Indigenous people from Mexico’s Guerrero and Oaxaca states are racially inferior. The district will also establish the first Indigenous Mixtec after school program so that children can have access to learning their language.

California is considered the state with the largest concentration of Indigenous Mexicans. By one estimate, about 800,000 Oaxacans have settled in Southern California and are mostly Zapotec peoples. These communities come from diverse cultures and often speak at least one of the 68 Indigenous languages of Mexico. Despite their rich social, cultural, and linguistic practices, they face many challenges in healthcare, the labor force, education, and other institutions due to historically lived discrimination.

After decades of living among and working with Indigenous communities in Los Angeles, we decided to conduct a study in Southern California with over 150 Indigenous youth from three groups: Mixtecs, Zapotecs, and P’urhépechas. We wanted to find out what happens to Indigenous students who attend schools but largely go unnoticed, or when noticed, face scrutinization. In our book, Culturally Responsive Schooling for Indigenous Mexican Students, we ask: how do Indigenous students experience school, given the traumas many have faced in Mexico for being labeled Indigenous, for speaking Spanish ‘with an accent’ due to the ‘inhibiting’ Indigenous ‘dialects’ they speak, or for coming from ‘underdeveloped’ communities and where society regards them as intellectually ‘inferior’? And how can schools be responsive and address the need to leverage Indigenous students’ cultural and linguistic backgrounds to make meaningful connections to their schooling experiences so they can achieve equitable educational opportunities?

To answer these questions, we looked at students’ multilingualism from the perspective that languages interact with each other and the places they are spoken. Since many Indigenous youth experience language across and in between borders, we introduce a transcultural and translingual approach to illustrate the dynamic and intersectional processes that Indigenous youth engage to construct their identities and linguistic practices in social and educational settings. We emphasize adolescents’ agency in actively negotiating and constructing their identities and the influence of their non-Indigenous Mexican peers and teachers. Despite the verbal abuse youth face, the development of transcultural practices often serves to reinvigorate a sense of who they are and creates strategies to actively debunk anti-Indigenous beliefs. Therefore, the book intends to inform supportive environments that affirm Indigenous identities and languages, foster critical consciousness, and value the transnational experiences of Indigenous Mexican youth.

Studying Indigenous educational experiences and the critical issues these students face is significant to developing innovative approaches in Latinx cultural and linguistic heterogeneity and intra-group ethnic/racial relations. Educational researchers and policymakers will find the book of tremendous value, as it is the first book to our knowledge that examines the academic pathways and identities of Indigenous Mexican students. The findings of this study have the potential to inform local, state, and national policies affecting Indigenous migrant students. Adolescent development scholars will also find the book useful since few studies have been done examining migrant Indigenous youth identity development. We hope that our book contributes to education justice initiatives so that Indigenous students are invisible no more.

Please let us know your thoughts.  We’d like to hear from you.

Rafael Vásquez (rafael.vasquez@cgu.edu) and William Perez (william.perez@lmu.edu)

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Overcoming the Gentrification of Dual Language, Bilingual and Immersion Education edited by M. Garrett Delavan, Juan A. Freire and Kate Menken.

How to Combine Translanguaging and English as a Lingua Franca for more Inclusive Classrooms

This month we are publishing Translanguaging and English as a Lingua Franca in the Plurilingual Classroom by Anna Mendoza. In this post the author introduces us to the book.

In linguistically diverse K-12 classrooms in the US and other countries where English is a lingua franca, teachers want to encourage students to make meaning using their whole language repertoires (i.e. to translanguage as plurilinguals), but then ask: “What happens when some students use their language(s), but other students don’t understand? And what if I don’t understand what the students are saying? Wouldn’t it be fairest and most inclusive to just use English?” These good intentions can reproduce the invisibility/inaudibility of other languages at school.

In my book about two high school English classrooms in Hawai’i where students could speak (but did not always speak during class) Cantonese, Cebuano, Chuukese, Ilokano, Ilonggo, Mandarin, Marshallese, Pidgin (Hawai’i Creole), Samoan, Tagalog, Vietnamese, and possibly other languages, I examine what it would take to create a classroom where multilingual communication and lingua franca English can be combined to maximize equity, inclusion, and learning opportunities.

These goals require empathy work on the part of every class participant. Even three students with the same national origin can have vastly different individual language and literacy repertoires, and they could be as vulnerable to each other’s judgment as the judgment of peers of another national origin (perhaps even more so). For some students, English is the language in which they are least confident to speak, as people may judge their English as “nonstandard” rather than according to lingua franca norms. In other cases, it’s accents in “home” languages which cause anxiety, as they may be the accents of heritage speakers or dialectal users. Other students may feel vulnerable due to their lack of knowledge of informal, peer group codes. Others may feel anxious about their performance in school-based literacies, which transcend specific languages.

How can the teacher not only get students to make meaning and articulate their thought-struggles by bringing all their linguistic and cultural knowledge to bear… but ensure that when they do so, it happens in ways that don’t intimidate others, and instead invite others to do the same? My book moves discussions about two topics—translanguaging and English as a Lingua Franca (ELF)—beyond individual interpersonal dynamics (agency, creativity) to collective responsibility, beyond group rights to heterogeneity within groups and the mutual interdependence of groups and individuals as they shape each other’s educational wellbeing: day in, day out.

Dr. Anna Mendoza

annamend@illinois.edu

https://annamend.com

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like English-Medium Instruction and Translanguaging edited by BethAnne Paulsrud, Zhongfeng Tian and Jeanette Toth.

Criando Niños Etiquetados: Discapacidad y bilingüismo en la vida de madres latinxs

In this post María Cioè-Peña, the author of our 2021 book (M)othering Labeled Children, writes about the recently-finished Spanish translation of her book. 

In Eric Alvarez’s 2021 review of my book, (M)othering Labeled Children (MLC), they wrote that MLC “will undoubtedly be an asset to researchers, policymakers, and teachers interested in bilingual education, disability studies, and special education.” I happily read on as Alvarez noted something that was important to me throughout the development of this manuscript: I wanted to produce a rich, complex, and jargon-free book accessible to teachers and service providers who may not be familiar with these mothers’ experiences and, simultaneously, had the capacity to enact change within their classrooms and institutions. However, Alvarez also noted that while MLC was accessible to some, by being available in English only, it ultimately alienated the families whose stories it tells adding that:

“to expand the book’s reach to the very people to whom it gives a voice, a future translation project into Spanish could be considered. If not, it seems that it will only perpetuate the marginalization of Latinx mothers…”

This perpetuation of marginalization through scholarship is an issue that I have raised in my own work, most notably in From Pedagogies to Research where I put forth a need to engage in culturally sustaining research practices that included “ensuring that participant communities have access to the knowledge they helped produce [… and] that the work is published in modes that are accessible and available to participants.” Within that piece I also shared that we should not “place fault solely on researchers, particularly researchers of color, who are bound to the ideology of ‘publish or perish’ to advance their careers.[…] experience[ing] pressure to disseminate their research products in prestigious venues over those that might directly benefit the communities they work alongside.” Which brings me to a guarded, but important, truth: I wrote MLC because my advisors demanded it of me, for the sake of my career and this content. I wrote MLC for professional growth, both mine and that of Emergent Bilingual Learners Labeled as Dis/abled (EBLAD)s’ teachers and service providers. Still, I knew that I wanted a translation to exist for the women who shared their stories, the parents navigating schooling experiences with their EBLADs today, and for the people who poured into me throughout my life (i.e. my Spanish-using aunts, uncles, and cousins) but especially, my own mother.

In late 2020, once the final manuscript for MLC was submitted, I identified and hired a translator, Pedro Guzmán. As much as we wanted the Spanish release to coincide with the English one, that wasn’t possible as we continued navigating work/life amid a pandemic. Alvarez’s review did not reach me until June 2022 but I am grateful for it because it motivated us to finish and on July 1st Criando Niños Etiquetados: Discapacidad y bilingüismo en la vida de madres latinxs became available for FREE. Parents can download a PDF, EPUB, or MOBI version straight from their phones. Ultimately, this translation was a labor of love: my amazing translator Pedro Guzmán refused to take payment, which removed all overhead costs, and the first reader was my mother who, while undergoing cancer treatment at the time, said she felt like it reflected so much of her experience. Her reading it and feeling seen was/is a gift.

I hope Criando Niños Etiquetados will help other parents and families of EBLADs feel seen.

You can access Criando Niños Etiquetados here.

The original English language text (M)othering Labeled Children is available on our website.

What Counts as Literacy Learning for Emergent Bilinguals in the 21st Century?

This month we published Multimodal Literacies in Young Emergent Bilinguals edited by Sally Brown and Ling Hao. In this post the editors explain what a multimodal approach to literacy learning involves.

We are excited about our new publication, Multimodal Literacies in Young Emergent Bilinguals: Beyond Print-Centric Practices. This edited volume features research intended to expand multimodal literacy teaching practices in ways that support emergent bilinguals in a variety of early childhood contexts including preschool environments, kindergartens, elementary classrooms, and out-of-school community locations. The chapters include perspectives from areas of the United States where students are relegated to English-only policies and practices, as well as studies from China, London, Brazil and Norway. Each chapter provides background information about the study and concludes with specific implications for teaching and learning practices which is sure to push you into new ways of thinking and alternative ways to support emergent bilinguals. This book provides culturally sustaining pedagogical possibilities for using multimodal approaches to teach literacy with young children learning multiple languages. You can expect to see emergent bilinguals framed from an assets-based perspective that celebrates their rich cultural and linguistic heritages. A translanguaging approach (García, Johnson, & Seltzer, 2017) guides the authors’ thinking about the complex ways in which young emergent bilinguals use languages in addition to other semiotic resources in order to speak, act, know, and do in manners unique to each learner.

Multimodality is at the heart of all of the chapters. A multimodal approach to literacy learning is based on:

  • Social semiotics where meaning-making is the result of social interactions (Kress, 2010);
  • Communication encompassing more than language or print (speech and written words); language is partial;
  • Utilization of multiple modes with a mode being a set of organized resources of various forms such as images, gestures, oral language, etc;
  • Active sign makers (emergent bilinguals) selecting modes and choosing available resources to create meaning based on their way of understanding the world;
    • For example, a child may use Legos (form) to enact a visual retelling of a story.
  • Construction of a coherent and cohesive ensemble or product drawing from multiple modes.

Using multimodality as a lens for teaching emergent bilinguals allows us to offer additional opportunities to make and share meaning. In many learning spaces, these opportunities are limited to oral and written language even though emergent bilinguals may utilize other semiotic resources in environments where English is the predominant or only language. Small changes in teaching practices can provide more equitable and accessible learning spaces. For example, a teacher may offer students an option to draw in response to a read aloud as opposed to answering questions on a worksheet. The drawing could be analyzed for meaning in terms of salience of features like the main characters as well the use of color to determine how the characters were feeling. We invite you to read this new publication in order to broaden your notions of what counts as literacy learning for emergent bilinguals in the 21st century.

Sally Brown and Ling Hao

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Multilingual Literacy edited by Esther Odilia Breuer, Eva Lindgren, Anat Stavans and Elke Van Steendam.

Remaking Multilingualism: A Tribute to Ofelia García

This month we published Remaking Multilingualism edited by Bahar Otcu-Grillman and Maryam Borjian – a book honouring the research and influence of Ofelia García. In this post the editors highlight some of the tributes made by contributors to the volume.

Multilingualism, bilingual education and how it is implemented in schools have often been controversial topics debated by politicians, academics, and educators in the United States and throughout the world. Among many scholars in the field, Professor Emerita Ofelia García has been a leader for 40 years, advocating for bilingualism, multilingualism and true bilingual education, not only for language minorities, but for all, and not only locally, but globally. An essential part of ‘dynamic bilingualism’ introduced by García, translanguaging stands out as a promising approach for the education of emergent bilinguals and constitutes people’s complex language practices in multilingual speech communities.

Remaking Multilingualism: A Translanguaging Approach is a tribute volume celebrating Ofelia García and her lifetime commitment to multilingualism and bilingual education within translanguaging perspectives via the eyes of her colleagues, former students, and friends. Through its collective chapters, the volume covers translanguaging in both its senses, as a discursive practice and as a pedagogical approach. It takes the reader beyond named languages and named nation-states to place the emphasis on us, human beings, the speakers of different languages and the residents of different parts of the world.

Dedicated to Ofelia García for her lifetime commitment to the cause of bilingual education, multilingualism and educational linguistics, the volume includes many tribute statements. Here are some excerpts from the book:

“Ofelia’s name is practically synonymous with translanguaging, that run-away concept that has captured the imagination of so many in the field of bilingual education. This is as it should be – a reflection of both Ofelia’s long and deep scholarship in bilingual education policy and practice and the creativity and imagination she brings to it.”
Nancy Hornberger

“Ofelia continues to challenge me on how to go beyond dichotomies such as research/practice, descriptive/political, or pedagogies/policies, and make more holistic contributions to our field.”
Suresh Canagarajah

“Ofelia García remains steadfast in her lifelong commitment to bilingual education. She refers to the systemic inequalities brought about by the hegemony of English, ‘whiteness’ and colonialism. From her early work she has been, and remains, inspirational in her ability to narrow the gap between theory and practice, engage with practitioners to improve the educational outcomes of students and take on powerful institutions which endorse harmful monolingual ideologies and exclude the everyday practices of bilingual learners. She is fearless in her ability to face resistance, speaking truth to power whenever and wherever she is able. Hers is a recognition that practice must lead theory, and not the other way round. Translanguaging is not merely a description of interactional contact, but an ideological orientation to communication and difference. In her warm, inclusive and engaging manner Ofelia García has reshaped the landscape of bilingual education, second language teaching and learning and education pedagogies more widely. We owe her a huge debt of gratitude.”
Angela Creese and Adrian Blackledge

“Ofelia García’s enormous gifts of intellectuality, brilliance of thought coupled with her profound love for humanity are not the only characteristics of her academic endeavors that have awed and inspired many over the past several decades. Her immeasurable humility, warmth of character, abundant love and her sheltering personality have made her a true mentor, colleague and friend to many.”
Maryam Borjian

“Ofelia’s advocacy is above everything else. Her lifetime work on bilingual education and multilingualism, initially with Professor Fishman, and her translanguaging approach later, have provided the advocacy for those who speak minority languages and the guidance for educators and policymakers who regulate the minorities’ education. I am thankful to her for everything she did for me and others, for every idea she nurtured and pursued and for everyone she inspired to change the world.”
Bahar Otcu-Grillman

“This chapter foregrounds the perspectives of bilingual Latinx adolescent youth in reimagining school and classroom-level language allocation policy in ways that center the language practices and lived realities of youth. At the core, this approach is grounded in Dr. Ofelia García’s conception of translanguaging and dynamic bilingualism (2009), and our shared belief that children’s and communities’ language practices must be at the center of pedagogical and policy decisions. Using García’s theory of dynamic bilingualism, I outline four lessons from youth based on their reported language use and perspectives on bilingualism and translanguaging, then consider the implications of these lessons for language allocation policy, suggesting an approach to language policy that is grounded in both dynamic bilingualism and youth’s lived realities. Just as Dr. García conceived of translanguaging by studying the language practices of communities, the best way to serve multilingual youth is by listening to youth themselves, and letting their perspectives, experiences and language practices guide the creation of more equitable language policy.”
Sarah Hesson

“Both authors are former students of Ofelia Garcia and were also part of the CUNY-NYSIEB team.  Our approach to working with teachers of emergent bilinguals was rooted in the translanguaging pedagogy that evolved from Ofelia Garcia’s work. Over the years, Ofelia fostered spaces for collaboration that engaged educators in reimagining their schools and classrooms. Our work and the work of the teachers that we feature in this chapter are examples of how she inspired educators to open a space in which they could carefully analyze how learning was attuned to emergent bilinguals’ identities and socio-emotional development.”
Ivana Espinet and Karen Zaino

“If the term mentor entails being a counsellor with wisdom and experience, a generous and inspirational collaborator, and a loyal and empathetic friend, then Ofelia García is mentor par excellence.”
Jo Anne Kleifgen

For more information about this book, please see our website

If you found this interesting, you might also like Rethinking the Education of Multilingual Learners by Jim Cummins.

Relanguaging Language

This month we published Relanguaging Language from a South African Township School by Lara-Stephanie Krause. In this post the author explains the term ‘relanguaging’.

This book documents a thought experiment. It emerged from a long-term linguistic ethnography with a focus on English classrooms at a primary school in Khayelitsha, a township in Cape Town, South Africa. The thought experiment results in an attempt at a new conceptualisation of language classrooms – and, by extension, of language practices more generally. My methodological approach is unconventional and risky. Being at the school and engaging with the situated linguistic data in detail gave me the sense of overlooking something when applying existing theories of classroom language practices (like code-switching or translanguaging) to the data. This researcher’s intuition pushed me to reconsider existing analytical lenses. My hypothesis became that the phenomenon I observed could indeed not be described via the repertoire of existing theories. I pursue this hypothesis throughout the book and it drives me to develop a fresh analytical lens at the intersection of linguistics, applied linguistics and sociolinguistics. Relanguaging is what becomes visible once this lens is consistently applied.

While translanguaging focusses on flexible and fluid languaging practices, relanguaging is a relational phenomenon. It does not focus either on fluid languaging practices or on institutionally enforced, fixed named languages (nomolanguages). Rather, relanguaging focusses precisely on what is going on in the space that opens up between languaging and nomolanguages. In this particular study, this space is the Khayelitshan English classroom, which I see as constituted by the relationality between fluid, flexible classroom languaging practices and enactments of Standard English. Here, relanguaging is a linguistic sorting practice that is enacted by teachers (and sometimes learners) and that works in two directions:

  • Linguistic fluidity and heterogeneity (classroom languaging) gets sorted out to arrive at a homogenised classroom repertoire (Standard English)
  • Standard English gets reassembled with other linguistic resources into a heterogeneous classroom repertoire (classroom languaging)

Relanguaging therefore conceptualises language teaching not as a progression from a fixed L1 to a fixed L2 but as a circular sorting process constantly sorting out and bringing together again fluid, heterogeneous classroom languaging and Standard English.

Another notable difference between translanguaging and relanguaging is that the latter can make linguistic sorting practices visible. In translanguaging research, the idea of sorting also exists: People are said to sort through their individual repertoires made up of heterogeneous resources (rather than out of separate languages), choosing to actualize the resources most suitable for the interaction at hand. However, the sorting process itself is inaccessible to (socio)linguistic analysis. It remains ‘hidden’ in each individual’s head. By spatializing languaging – relying on the concept of spatial rather individual repertoires – relanguaging brings this sorting practice into the open and makes it accessible to (socio)linguistic analysis.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Assessing Academic Literacy in a Multilingual Society edited by Albert Weideman, John Read and Theo du Plessis.

Latinx Students and their Teachers Rompiendo Fronteras sin Miedo

This month we published Transformative Translanguaging Espacios edited by Maite T. Sánchez and Ofelia García. In this post the editors tell us what readers can expect from the book.

Even before you open this book, Transformative Translanguaging Espacios, you will be confronted with the image of Latinx students raising their fists without fear, sin miedo, drawn by Ángela Paredes Montero. The Black Lives Matter movement and the murder of George Floyd, the #metoo movement, and the pause caused by the COVID-19 pandemic have given us the impetus to “lift the veil,” in the words of W.E. du Bois, to reveal the social and cognitive injustices of US language education policies for Latinx students. Sin miedo, and joined mainly by other Latinx scholars and teachers, this book shows how translanguaging spaces in education can weave a different tejido, a weave that is different from the tight knots that institutions have drawn around English and Spanish. The chapters here show how translanguaging spaces in education create openings through which we can view Latinx students and their communities desde adentro, so that from the inside, through their own knowledge system and ways of languaging, we can see their capacidad and inteligencia.

Sin miedo has been at the forefront of our trajectory with this book on the transformative power of translanguaging. Both of us have witnessed how opening up translanguaging spaces is transformative for Latinx students and the teachers who enable it. We bring the experience of CUNY-NYSIEB where Maite was project director and Ofelia was co-principal investigator. But we also have witnessed the refusal of many school leaders to allow their teachers to implement these spaces because they supposedly go against the strict language policies that are said to “benefit” students. We have seen teachers disagreeing with the possibilities of translanguaging pedagogical practices because they themselves were victims of elitist notions of academic standard language and additive bilingualism as separate languages. And we have experienced the fear of state education systems to adopt translanguaging theory and pedagogical practices because they thought that the teachers were just too unprepared, the students too deficient, and they too dependent on federal policies that made them mainly accountable for students’ “standard English.” After many years of trying to work with individual teachers and transform practices one by one, our outrage has enabled us to speak out sin miedo from the perspective of the Latinx students and communities themselves. The death of civil rights leader John Lewis, during the writing of this book, reminded us that it was time to get into “good trouble” – “Speak up, speak out, get in the way.”

Through this book, and thanks to the contributors in this volume, we get in the way of educational institutions that do not put racialized bilingual Latinx students and communities at the center of their efforts. We made a conscious editorial decision to begin the book with chapters that look at how translanguaging pedagogical practices open spaces to disrupt the trends of gentrification that are working against the interests of Latinx communities. That is, we are convinced that translanguaging pedagogical spaces must be foremost of benefit to the Latinx community for its own sociopolitical good. The question raised by Heiman, Cervantes-Soon and Hurie in their chapter – Good para quién? ­– must always be at the forefront of translanguaging pedagogical practices.

We identify and call out educational policies and practices that serve the interest of white dominant communities, families, and students, but that have been camouflaged as good for Latinx communities. The book questions, for example, the logic of the dual language/two-way immersion model that is becoming prevalent as the only way to bilingually educate Latinx students.

We have spent our academic careers working for the benefit of Latinx children and youth and upholding their right to bilingual education. At the same time, we have questioned and been critical of the assumptions that have been made about language, bilingualism, and language education policy. Career-wise, Ofelia is at the end of her academic path; but Maite and many of the other Latinx scholars in this book are moving along a camino that not only questions and disrupts established knowledge, but that also produces new knowledge. This book, in which Latinx theorists, scholars, educators, and students co-exist as agentive beings, reconfigures power and reinvents who can produce knowledge, who can name it, and who can access it.

We have insisted throughout the book that translanguaging is transformative. The chapters show ways in which real teachers and students engage with the transformative power of translanguaging.  Some chapters also envision what needs to happen so that these translanguaging transformative espacios can support the education of Latinx children and youth. The path P’alante with which Maite ends the book includes questions for educators so that they can reflect on ways in which translanguaging in education can be transformative for their own contexts. As Ramón Martínez and his colleagues say, translanguaging may not transform the material inequalities and systemic oppression that racialized bilingual students face, but it is transformative “in the everyday actions of students and their teachers.” The concepts of standard academic language and additive bilingualism that have plagued the education of racialized bilinguals in the US have only succeeded in producing academic failure and creating subjectivities of inferiority. By enabling Latinx communities and their children to become critically conscious of how language and bilingualism operates to produce their domination, translanguaging pedagogical spaces indeed are transformative. We hope that this book brings all of us – scholars, educators, students, communities — along a transformative path, as we take steps sin miedo to center the knowledge system and ways of languaging of Latinx communities in our efforts to enact a more equitable educational system.

Maite Sánchez and Ofelia García

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Bilingualism for All? edited by Nelson Flores, Amelia Tseng and Nicholas Subtirelu.

How Can Educators Promote School Success for Immigrant-Background Multilingual Learners?

We recently published Rethinking the Education of Multilingual Learners by Jim Cummins. In this post the author looks at how best to promote educational success among immigrant-background students.

Population mobility is at an all-time high in human history. The movement of people across national boundaries has resulted in significant increases in linguistic, cultural, ‘racial’, and religious diversity among school populations in countries around the world. Many of these students, whether born in the host country (second generation) or outside the host country (first generation) are experiencing academic difficulties according to multiple large-scale studies carried out over the past 20+ years by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). Unfortunately, despite an abundance of research data on the nature and scope of underachievement, there is still no consensus among policymakers, educators, and researchers about which instructional practices will be effective in reversing the academic difficulties experienced by immigrant-background students.

In my recent book Rethinking the Education of Multilingual Learners, I proposed a framework that identified a series of evidence-based instructional strategies that educators, individually and collectively, could pursue to promote educational success among immigrant-background students. A first step in rethinking these issues was to ask the obvious question: ‘Which groups or categories of students are underachieving in our schools’? If we exclude students with special educational needs, international research identifies three groups that experience educational disadvantage: (a) students whose home language (L1) is different from the language of school instruction, (b) students from low socioeconomic status (SES) backgrounds and (c) students from communities that have been margin­alised or excluded from educational and social opportunities because of discrimination in the wider society. Not surprisingly, students who fall into all three categories experience the most persistent educational disadvantage.

The relevance of this for educational policies and instructional practices is that teachers, individually and collectively, must go beyond simply linguistic support and respond also to the constriction of students’ opportunities to learn brought about by economic exclusion and societal discrimination. Unfortunately, however, no consensus has emerged among researchers or educators about how schools can ‘push back’ against the societal conditions that give rise to ‘opportunity gaps’ associated with poverty and racism.

With respect to socioeconomic disadvantage, the OECD research suggests that schools could push back about one-third of the negative effects of low-SES if they could maximize students’ access to print and engagement with reading from an early age. For more than 20 years, the OECD Programme for International Student Assessment (PISA) has documented strong relationships between reading engagement and reading achievement, but unfortunately, these findings have been largely ignored by policymakers, and even by the OECD itself.

Schools can also counteract the effects of racism and other forms of discrimination by implementing identity-affirming instruction focused on decolonizing curriculum and connecting instruction to students’ lives and the funds of knowledge of their communities. The essence of this instruction is that it challenges coercive relations of power operating in schools and society.

Additionally, language support should include not just scaffolding of L2 instruction but also engaging students’ multilingual resources and reinforcing their awareness of how academic language (ideally both L1 and L2) works across the curriculum.

These whole-school instructional directions are not just ‘theoretical’ – they are derived from inspirational instructional initiatives implemented in countries around the world. These initiatives reflect teachers’ role as knowledge generators working collaboratively with university-based researchers both to promote identities of competence and confidence among multilingual students and to enable them to use language powerfully to support their learning, and ultimately make a difference in their worlds.

Disability, Language and Mothering

This month we published (M)othering Labeled Children by María Cioè-Peña. In this post the author explains the inspiration behind the book.

I never sought to study mothers. To be honest, mothers were never really a part of my professional circle. Yes, I worked with women who were mothers and I also engaged with my students’ mothers, but I rarely saw mothers as an asset; truth be told, I probably didn’t really see them at all. I remember many of my former students but very few of their mothers – the ones I do remember often tended to be the “squeaky wheel” mothers – the ones who came across as “irrational” and “demanding”.  As an educator, I didn’t really think about mothers, not the way I do now.

To be clear, I thought about parents. As a special education teacher, I had been trained to communicate with parents, to consider their emotional capacities, particularly around disability diagnosis or program placements, as well as their education level when communicating information and interacting with them. I was taught to be a co-conspirator, always working with parents towards more inclusive placements. As a bilingual educator I was trained to be culturally responsive and to consider parents’ cultural identity and language practices when communicating. All of this was under the guise of compliance and rarely under the umbrella of collaborative partnerships. After all, I had been trained to believe that culturally and linguistically diverse families needed teachers like me to advocate for them.

My relationship with parents in many ways took on similar characteristics to my relationships with children in special education – I was a helper to the helpless, a voice for the voiceless, an advocate for the powerless. Thus, my relationship to parents took on the same deficit framing that plagues emergent bilinguals and students labeled as dis/abled. So it makes perfect sense that parents, especially mothers, were outside of the scope of my inquiries. This is not to say that I did not have beautiful and meaningful relationships with mothers. On the contrary, I credit those relationships with my growth both as an educator and as a researcher, but at the time I did not recognize them as a part of my practice, rather I saw them as another feather on my cap; another thing that I did that made me great.

I was really interested in studying the ways in which my teacher training had failed me. I recognized that my teacher training had been an amalgamation of parts (special education training with a bilingual extension or a bilingual education training with a special education extension) and as such had failed to prepare me, and others like me, for the unique challenges that a bilingual special education teacher might encounter. It wasn’t until I did a pilot study centered on teachers that a participant made a claim that shifted my whole perspective. When speaking about changes that had arisen as a result of special education reforms in NYC, changes that encouraged Emergent Bilinguals Labeled As Disableds’ (EBLAD) placement in monolingual English Inclusive Co-Teaching (ICT) classrooms over bilingual self-contained special education settings, she commented that she felt badly for the mothers because they had no say in this transition. The bilingual special education classrooms were closed and students were placed in monolingual ICT classes, and while the children could adjust, the mothers had lost a huge connection to their children’s learning. While in the bilingual special education setting they could encounter a teacher who spoke their home language – that was not true in the monolingual ICT classes.

That comment sat and rattled around my head for weeks and months, until finally I realized that the problem didn’t lie in my training. It originated from the fact that these children were being treated as the sum of their classifications: English language learners, students with disabilities, culturally and linguistically diverse, Latinx, etc. My training was a hodgepodge of programs because the students were being viewed as the sum of their parts rather than as whole. Thus, in order to foreground children as whole, I needed to step out of the classroom and into the home. I needed to center their foremost teacher: their mothers. They are the ones who saw their children as whole first. They are the ones who rooted their children’s differences in a disabilities studies perspective. They are the ones who saw their children’s bilingualism as a linguistic human right central to survival not just capitalism. In order to help EBLADs, I first needed to center mothers’ expertise and experiences.

This book, (M)othering Labeled Children, does just that. It centers mothers, their successes, their struggles (inside and outside of their children’s schooling), their ideologies on disability, language and mothering. In order to see children as whole, we need to see their parents, especially their mothers, as whole first. In doing this work, I have come to better understand myself as a teacher and as a mother. In these women’s testimonios I see my mother, my aunt, and myself. I hope that in reading this book others will see the complexity that is motherhood and the ways in which schools can make this work both easier and significantly more difficult. I hope that this book becomes a step towards a more inclusive school model.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Bilingualism for All? edited by Nelson Flores, Amelia Tseng and Nicholas Subtirelu.