This blog post was inspired by the BBC Radio 4 programme, Desert Island Discs. For those of you not familiar with the format, the show’s guest (or ‘castaway’) chooses eight pieces of music, a book and a luxury item that they would take with them if they were cast away on a desert island. For this post, we’ve each taken a turn at being the castaway and chosen the eight tracks that mean something to us, as well as a book and a luxury. Castaways also nominate the one track they would save if the rest were washed away by the waves, and we’ve marked those with a star. If you use Spotify, you can listen to the playlist of our music choices here.
Murheellisten Laulujen Maa – Eppu Normaali
Lapin Jenkka – Tapio Rautavaara
Ivano Fossati – Viaggiatori D’Occidente
* Valse Triste – Jean Sibelius
I Hope That I Don’t Fall In Love With You – Tom Waits
Sylvian Joululaulu – Various different artists
Enough is Enough – Chumbawamba & Credit to the Nation
Tango Pelargonia – Kari Kuuva
Book: Muumipeikko ja Pyrstötähti – Tove Jansson
Luxury item: A compass
* Joe’s Head – Kings of Leon
A Day in the Life – The Beatles
Don’t You Worry Bout a Thing – Stevie Wonder
Wherever is Your Heart – Brandi Carlile
Ain’t No Mountain High Enough – Marvin Gaye & Tammi Terrell
The Only Place – Best Coast
Doctor! Doctor! – Thompson Twins
Proper Crimbo – Bo Selecta
Book: Anne of Green Gables series – L. M. Montgomery
Luxury item: A cricket bat and ball
Rock ‘n’ Roll Suicide – David Bowie
The Dancer – PJ Harvey
Doll Parts – Hole
* Christmas (Baby Please Come Home) – Darlene Love
Leader of the Pack – The Shangri-Las
The Guests – Leonard Cohen
Proserpina – Martha Wainwright
Queen of Denmark – John Grant
Book: The Crimson Petal and the White – Michael Faber
Luxury item: A still
Pure Shores – All Saints
Good Tradition – Tanita Tikaram
* Sky And Sand – Paul Kalkbrenner
Send Me On My Way – Rusted Root
Books From Boxes – Maximo Park
Heart and Soul played on a piano
The Way I Are – Timbaland feat. Justin Timberlake
Murder On The Dancefloor – Sophie Ellis Bextor
Book: The Noughts & Crosses trilogy – Malorie Blackman
Luxury item: A 10,000 piece jigsaw puzzle of the world in exceptional detail
Waterloo Sunset – The Kinks
What Can I Do To Make You Love Me – The Corrs
Fast Car – Tracy Chapman
Mr. Brightside – The Killers
* Good Arms vs Bad Arms – Frightened Rabbit
Postcards from Italy – Beirut
Everlasting Light – The Black Keys
Coffee – Sylvan Esso
Book: Atonement – Ian McEwan
Luxury item: An everlasting notebook and pen
* Teardop – Massive Attack
Rambling Man – Laura Marling
Respect – Aretha Franklin
Porcelain – Moby
Dreams – Fleetwood Mac
Fake Empire – The National
The Blower’s Daughter – Damien Rice
Peaches – The Presidents of the United States of America
Book: The Harry Potter series – J. K. Rowling
Luxury item: A lifetime supply of painting materials
Spotify users can listen to the full list (almost – sadly not every single song listed above is available on Spotify!) of our Desert Island Discs choices here.
We recently published Global Academic Publishing edited by Mary Jane Curry and Theresa Lillis. In this post the editors examine the idea of English as the global language of academic publishing.
It is commonly asserted that English has become the global language of academic publishing. The push for scholars in many parts of the world to publish their research in English-medium journals has grown markedly in the past two decades, affecting researchers working not just in the natural sciences but also in the social sciences and humanities. This trend has developed against a backdrop of neoliberal policies in many global contexts that have strongly affected the aims, activities, and working conditions of higher education. In many cases, using English and writing for publication in English signal the ‘internationalization’ of higher education, with little attention being paid to what might be lost in this move or what the costs may be to individual academics and to knowledge production more broadly. In fact, the shift to English means that knowledge published in English may not be available in local languages, hindering the development of local research cultures and societies more broadly.
In the past 25 years, research has documented many of the barriers to multilingual scholars gaining access to the global academic marketplace (in English); their perspectives on their successes and challenges; and the policy conditions that foster the growing pressure to publish in English. The chapters compiled in our new edited book, Global Academic Publishing, critically examine how these pressures and policies play out in specific geographic contexts, some of which have not been previously explored. The book’s section on policy explores the effects and inequities of both implicit and explicit policies for the use of English in academic knowledge production. Implicit policies for English-medium publishing include the nesting of English in many of the metrics now being used to evaluate the work of academics, for example, the journal citation indexes published by the Web of Science and journals published by Elsevier, Springer and other European and North American publishers. Evaluation systems driven by such metrics tend to ignore other ways of evaluating research quality and sidestep deeper conversations about what topics and questions are valuable and to whom.
The perspectives section of the book investigates the dynamics of academic publishing in English that continue to develop even in contexts that have historically had high levels of access to English such as Scandinavia and western Europe, where pressures for English have an impact on scholars’ multilingual identities and engagement with knowledge production for various audiences. The book’s section on journal publishing pushes the boundaries of research on academic publishing to look at how editors respond to pressures for English-medium articles in terms of their journals’ policies and practices. It also examines the rising phenomenon of open access publishing including those unscrupulous open access publishers who prey on scholars’ desires for English publications. The final section of the book draws together research critically examining different types of pedagogies supporting scholars and graduate students in their publishing efforts, from courses to workshops to self-support structures using mobile technology.
This month we publishedTranslating for the Communityedited by Mustapha Taibi. In this post the editor discusses the origins of the book and the under-researched areas of the field it aims to address.
The idea of this book came out of the first International Conference on Community Translation, held at Western Sydney University in September 2014. The conference followed the creation, in 2013, of the International Community Research Group. These initiatives were responses to insufficient research activities and publications in the area of Community Translation (also known as Public Service Translation in some parts of the world).
Rather than publish conference proceedings, we decided to publish a volume of selected contributions, both by scholars who were able to make it to the conference and others who were not. Thus the book includes the contributions of two plenary speakers (Dorothy Kelly and Harold Lesch), conference papers that were developed further (by Ignacio García, Leong Ko, Jean Burke, and Carmen Valero and Raquel Lázaro), and contributions by scholars interested in Community Translation who did not attend the conference (Brooke Townsley and Alicia Rueda-Acedo). In my case, as conference organiser, although I did not participate with a paper, I felt I needed to contribute with a chapter on “Quality Assurance in Community Translation”, a central issue in translation and interpreting in general, and in Community Translation in particular.
The contributions were reviewed separately by two reviewers each (please see the list of reviewers in the acknowledgements section of the book), then the entire book was reviewed by anonymous reviewers invited by the publisher, as well as by the editors of the series Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World, Philipp Angermeyer (York University, Canada) and Katrijn Maryns (Ghent University, Belgium). A big thank you to everybody involved!
The volume is a small contribution to an under-researched area of study. It covers a number of issues relating to Community Translation, which are at the same time local and global:
– What the situation of Community Translation is in different parts of the world, and what common issues emerge from local descriptions (e.g. Australia, Spain, South Africa, UK);
– How to frame and understand Community Translation and its social mission (empowerment of disempowered groups);
– How to ensure quality and empower communities through a type of translation work that is not sufficiently regulated and does not receive the policy and research attention it deserves;
– How to design and logistically organise training courses in Community Translation given the linguistic diversity of minority groups and the financial challenges surrounding the decisions of education providers;
– How to create links between universities and other education providers, on one hand, and relevant government and non-government organisations and community bodies, on the other, for more community engagement, civic awareness and societal impact of (translation) training and professional practice;
– How to integrate new technologies and the work of volunteers to expedite production and access without impacting the quality and effectiveness of community translations.
As noted in the editor’s concluding remarks, a number of research lines and topics within the area of Community Translation remain unmapped or insufficiently addressed. The nature of Community Translation also triggers a need for interdisciplinary research that combines efforts from fields such as language policy, public service, social marketing, sociolinguistics, healthcare, immigration, social services, education, human rights, etc. I would be delighted to see other scholars building on this humble contribution and moving forward.
This is the 500th post on our blog since it first began in 2011! We started the blog seven years ago, not long after our website was updated. In this post we reflect on the blog and share some special highlights and interesting facts with you.
Our very first blog post…
…was written by our Editorial Director, Anna, who wrote about the Mobility Language Literacy conference she attended in Cape Town in January of that year. Since then, we’ve published hundreds of blog posts: interviews with authors and staff alike, guest posts written by everyone from our sales rep to Tommi’s mum, blog series such as an A-Z of Publishing and Publishing FAQs, conference reports, authors introducing their new books, visits to suppliers, our thoughts on issues in the industry, such as Brexit and the pricing of ebooks…and much more!
The majority of people who read our blog are in the US and the UK, but we have readers all over the world, in 146 different countries!
In addition to this, Sarah and Anna, who joined the company within months of each other back in 2002, celebrated their 15 year anniversary working at CVP/MM. Of course, the occasion called for a blog post, and we published an interview with both Sarah and Anna looking back on their first days, biggest achievements and favourite memories.
Our blog was originally created as a place to share news, but it has become so much more than that. We hope that it gives readers an insight into what goes on behind the scenes and allows them to get to know us and the company a bit better. We look forward to the next 500 posts!
David, Nicole and I got together for the first time in 2015 at the International Symposium on Monolingual and Bilingual Speech that took place in Chania on the island of Crete. In retrospect, it comes as no surprise that we ended up editing this book on the acquisition and assessment of typical (normal) and atypical (disordered) child speech crosslinguistically, a theme that represents combined aspects of our research interests.
The crosslinguistic encounters in research undertaken by the volume contribute to the general effort in the field of linguistics to gather data-based evidence that ultimately guides the delineation of normative patterns in the acquisition of languages/dialects in all their likely contexts (e.g. monolingual, bilingual, multilingual, normal, disordered) on a worldwide scale. The book itself contributes towards the establishment of common assessment tools and methods that account for variation (e.g. typological, individual differences) during child language development and, as such, it is an advocate of all such endeavors. This approach will ultimately permit reliable and comprehensive documentation of what is normative and non-normative in child language acquisition in the world that will, in turn, guide clinical methods and intervention techniques.
The book’s aim was to bring together current developments characteristic of its theme, with an eye for the ‘under-represented’ – be that a language per se, a specific disorder, an assessment tool designed for a single language or valid for use across languages/dialects, a linguistic construct, a sociolinguistic context, or an innovative approach that extends existing knowledge. Readers will agree that we have met this goal, notwithstanding the length limitations that a publication of this type affords.
While working in this direction, we discovered that there was a downside to our vantage point, namely that the book turned out to be an amalgam of studies well within its intended span, but not necessarily of immediate interest in its entirety to every single language researcher contributing to these subfields. Given that recognition of shortcomings triggers progress, there is hope that the wide scope of the current edited volume may spark new thought and generate novelty across corresponding subfields in the study of child language and its assessment, where both typical and atypical development are concerned.
We are thankful to the editors of the book series at Multilingual Matters for hosting this, and also to all contributing authors, language therapists, as well as the children and families involved.
Elena Babatsouli, David Ingram, Nicole Müller
For more information about this book please see our website. If you found this interesting, you might also like Assessing Multilingual Children edited by Sharon Armon-Lotem, Jan de Jong and Natalia Meir.
The investigation of transfer phenomena is a classic topic in multilingualism research. Scholars have developed useful tools and frameworks for investigating crosslinguistic influence on linguistic structure and meaning: when patterns in an individual’s speech or writing can be compared to patterns known from dialects or languages that are in contact, positive or negative transfer can be identified. By contrast, the transfer of literacy skills, for example in the form of reading skills or knowledge about text genres, is trickier to investigate. Heritage and School Language Literacy Development in Migrant Children addresses this unsolved problem. Several studies focusing on different language pairs are presented; they deploy diverse methods, but all attempt to measure the impact of skills developed in one or more languages on the development of those same skills in another language. Languages investigated include – among others – Albanian, Turkish, Portuguese, French, German and Russian.
A considerable part of this book is devoted to a longitudinal study of primary school children who are heritage language speakers of Portuguese in Switzerland. This is the fruit of a project that was directed by the book’s two editors. Intrigued by some rather unexpected findings and questions that arose during this project, we contacted colleagues who had been investigating similar issues but with different methods and tasks. We realized that our work was complementary, and that they were able to fill some of the gaps we had identified in our data and in our thinking. That is how this book project was born. We are confident that it is a new and different contribution to the field, that puts into question some – at least in our view – rather problematic assumptions about the interdependence of heritage languages and school languages. We therefore hope that our contribution will nurture future thinking about research on heritage language speakers.
Every year in April and May there is a flurry of activity in the office as royalty processing season rolls around. It’s a very busy time for Tommi, as he makes at least 500 individual payments to authors and editors. In this post he answers some of the most common questions he’s asked regarding royalty payments.
How often will I get royalty statements?
Royalty statements are sent out once a year, and are calculated on sales to March 31st. Statements are usually sent at the beginning of May, once we have collated all the sales information.
How often will I receive royalty payments?
Royalty payments are made once per year. We start to make payments as soon as royalty statements have been sent, but with hundreds of authors to pay it takes us some time to work through all of these. We aim to have all payments made by the end of July, but this is not always possible.
What methods of payment are there?
We can pay by either bank transfer, PayPal or cheque. Bank transfer is the easiest for all concerned, although in some countries this can be expensive. We can normally arrange to make payment in your local currency – please contact Tommi if you would like to discuss this.
What information do I need to provide for a bank transfer royalty payment?
The information needed for bank transfers varies from country to country. If your bank is in the UK, we simply need your sort code and account number. For European bank accounts, the IBAN number. In most other countries, if you give us your account number, sort code (or routing code), BIC/SWIFT code where possible, and the name and branch address of your bank, we should have enough information to pay you. If in any doubt at all, contact Tommi.
I have received a cheque in pounds sterling, but my bank says they cannot cash it or it is very expensive to cash. What can I do about this?
We prefer to make payment by bank transfer, and will only pay by cheque in the event that you have either chosen to be paid by cheque, or you have not informed us of your payment preferences. If the amount is too small to cash, we can set your account to only pay once it accrues over a set amount. If you would prefer to be paid by bank transfer, please send us your bank details (see above). We will cancel the cheque that you have received and make a replacement payment by transfer. We do not like to have outstanding cheques on our account, so please do not simply throw the cheque away or ignore it. Instead, please contact Tommi to discuss your options.
Why didn’t I receive a royalty payment this year?
If you received a royalty statement, but have not received a payment, please check the following:
Is there a minimum payment on your account? This would be detailed on your summary statement as “minimum payment £XX”. We do not pay very small amounts, as bank fees and administration costs would be more than the payment is worth. On older contracts the minimum payment would be set at £25, but with newer contracts it is likely £50 or even £100. We can set this as high as you like, so if bank charges are particularly high in your country, please contact Tommi to discuss this.
Is the address correct on your royalty statement? If we do not have your correct address it is possible that your payment has been sent to an old address. Please make sure you update your contact details whenever these change.
Have you changed bank accounts since your last royalty payment? Please make sure you update us whenever you change bank accounts, so that we do not pay the wrong account. If our bank informs us that your account has closed, we will attempt to contact you, but with hundreds of authors to pay, this may take us a long time!
Have we mailed your office address? If we have sent a cheque to your office, it is possible that it has either got lost in the university internal mail, or if you work from home when students are off campus, you might find the cheque in your in-tray/pigeon hole when you return for the new semester.
If none of these answers fits, please contact Tommi and we can tell you whether or not we have made payment, and if so, what method we used.
Can my royalties be paid to someone else/a charity?
Yes. You can assign your royalties to another person or, should you wish to, you can assign your royalties to a charity. All you need to do is inform us who to pay, and how best to pay them. Our preferred method is payment by bank transfer.
What happens to my royalties if I die?
We normally pay your estate, if we are given details of how to do so. If we do not have any contact details and do not know how to pay your estate, we will set your account to accrue any unpaid royalties until such a time as we are contacted. Should you wish to plan ahead and assign your royalties to a charity in the event of your death, please contact Tommi and we will make a note on your account.
This month we are publishingTourism and Resilienceby C. Michael Hall, Girish Prayag and Alberto Amore. In this post the authors explain the concept of resilience in tourism and comment on their case study of the Great Barrier Reef.
The environment seems to be becoming increasingly challenging for tourism businesses, destinations, and the people who work and live in them. In 2017 alone we have seen a range of weather and climate change related events, including severe hurricanes in the United States and the Caribbean, as well as in Ireland, while at the same time there have been major forest fires in the western United States and in Portugal. We also have political concerns in the form of terrorism, Brexit, the Trump administration, North Korea, and multi-national tax avoidance, while at the same time tourism is having to respond to economic and technological shifts such as automation, big data, and disruptive innovation.
Resilience is the magnitude of disturbance that can be tolerated before a system moves to a different state, controlled by a different set of processes. Given the challenges of crises and disasters, as well as ongoing “normal” change, for tourism, it is no surprise that the concept of resilience is seen as a response to the call for new definitions, concepts and understandings to frame the many ecological, socio-economic and political challenges of tourism. Resilience thinking is therefore a response to the urgent need for broader and different views of the tourism system. This clearly includes destination management at large, as the vulnerability of places and communities can no longer be ignored, but also considers how businesses and individuals are connected both within and beyond destinations.
The notion of a tourism system is widely used in tourism education and research but often there is not enough consideration of what this really means in looking at the sector as a whole, as well as how it responds to change. The aim of our book therefore is to provide scholars and practitioners with a multi-layered view of resilience from individual, organizational and destination perspectives. We take a multi-disciplinary approach to develop the first monograph on tourism and resilience. As well as a strong analytical and theoretical focus, and a comprehensive discussion of the literature, the book builds on the authors first-hand tourism research from post-earthquake Christchurch, New Zealand, and other locations, and includes a range of different cases from around the world to illustrate key ideas and concepts.
A key message of the book is that tourism resilience is more than just “bouncing-back” from adversity. Every destination and tourism business goes through incremental and sudden change, and we identify inherent vulnerabilities in the tourism system and how they can be managed. To a certain extent, resilience in tourism reinforces principles and notions inherent to sustainable tourism. Resilience thinking is valuable because of its focus on connectedness and the need to move away from the continual separation of ecological, social and economic impacts. However, while some may see resilience as the “new sustainability” it is important to note that, although related, resilience thinking has its own specific contributions regarding the capacity to absorb change, learning and self-organisation, and adaptation. As part of developing a better understanding of the tourism system, considerations of resilience in tourism therefore need to think of what is happening at scales above and below the main level of focus in order both to explain change and, in some cases, to intervene to create desired change.
The case of the Great Barrier Reef is an emblematic example. The bleaching of the reef as a result of climate change has put a renowned tourist and natural heritage site in grave danger. However, the capacity of the reef to adapt is also affected by pollution and run-off from onshore practices. To understand the problems the reef faces one therefore needs to be able to understand the global dimension of climate change as well as realise that a marine system is deeply affected by what happens on land. System management must therefore be not only multi-scaled but also recognise the very real implications of connectivity to what some may have previously regarded as being “outside” of reef management. The future of many tourism stakeholders as well as the reef ecosystem is at stake and there is a need for systemic long-term destination planning to enhance the resilience of resource and the destination. As we note in the book, sustainable development can only be achieved in sufficiently resilient socio-ecosystems. Resilience allows a system to have a future, but this requires a much better appreciation of the nature of the tourism system and the importance of system thinking than what has usually been the case. In other words, government and other authorities need to see the pressures on the Great Barrier Reef in the context of “joined up” problems rather than seeing land management, reef management, and climate change policy as being separate.
This notion of connecting the pieces is central to the book. Change – moving from one state to another – is actually the norm in tourism as elsewhere. But what is important, from an industry and ethical perspective, is what sort of change and what sort of state we want to move to and how we are going to get there. Hopefully, this book will help provide some sort of frame by which we can inform and improve our thinking about change and direction in tourism as well as how we are going to get there.
This year marks 35 years since we published our first book. Naturally, this has got us all feeling a bit reflective, and in this post we wanted to share how each of us ended up working at CVP/MM, from Tommi’s story that arguably began at the age of 6(!), to Alice who joined us at the beginning of this year.
We’ve told the reasons behind the founding of Multilingual Matters several times before, so I won’t go into those details. I have always done some work for the company, whether it was helping to stick labels onto envelopes aged 6, or processing subscription renewals and sales after school aged 15 to earn a bit of pocket money, so the family business was very familiar to me and I was always interested in how the business of publishing books actually worked. On finishing my literature degree at Essex University, I knew I wanted to work in the book trade. I also knew that I didn’t want to work for the family business as that might feel too much like pressure. My parents were also adamant that they did not want to employ their children, for much the same reasons, they did not want us to feel like we were being pressured into the business. As I was living in Colchester at the time, I would often meet Dad at the Independent Publishers Guild monthly seminars in London. It was a nice chance for us to catch up, and for me to learn a bit more about independent publishing. After one of these monthly meetings Dad and I went for a drink in the pub close to the meeting rooms. It was clear that they were looking to recruit someone, and I was still looking for work myself. We avoided the subject for the first few drinks, and after the third drink one of us floated the idea of me coming to work for the family business…we were both a little sceptical as to whether we could actually work together without constant argument or worse, but agreed to give it a go for 6 months and then have a family meeting to decide whether or not it was a good idea…we never got around to having that meeting!
Why it’s Useful to Know More than One Sarah Williams
I am actually a Multilingual Matters’ reject! On a snowy spring day in 2001 I arrived for what turned out to be my first interview with Marjukka, Ken and Mike. I felt I had made a good impression but was concerned that my lack of a coat (it was April and I had a suit jacket?? 😃) and bus timetable may have counted against me! I was disappointed to learn that I’d narrowly missed out on the job. This left me to carry on at my government office job. I also moved house and changed telephone number shortly afterwards.
In the summer of 2002 MM/CVP had another opening but no way of getting in contact with me. Around this time I bumped into the other Sarah Williams from the government office in the supermarket (she lived on the same road, had the same middle name and her sister was also called Catherine). She told me that some place ‘possibly beginning with M’ were trying to get hold of me about a job. I called the MM office, spoke to Marjukka and the rest is history! 😃
I have always loved books, so a career in publishing should have been an obvious choice. However, in idiotic early-20s fashion I thought it was a bit of a cliché for someone with an English degree and so I loftily avoided all the publishers at the university careers fair (I have no idea what else I imagined I might do!) I met my partner at University and as he was staying on do a PhD, my main concern was to find a job that allowed me to stay in Bristol. Being utterly unqualified for and uninterested in the main Bristol industries of finance and engineering, I applied for every job in the local paper that I thought might have me, including training as a librarian at UWE and setting the crosswords for the Bristol Evening Post. One of those jobs, and in fact the only one to even ask me for interview, was journal editorial assistant at Multilingual Matters. I made my way out to Clevedon on the bus, and the rest, as they say, is history.
Coming from a very rural area, options for graduate level work experience were severely limited, and I didn’t have a clue what I wanted to do when I left university. One day, I was sitting in the university library completing the references section on an essay, when the place Clevedon caught my eye. I had a feeling that Clevedon might be near Bristol, just about a commutable distance from my home. I looked up the company Multilingual Matters and promptly wrote to Tommi, asking if there were any work experience possibilities. I was immediately (and politely!) turned down flat – the company was too small and they didn’t need any extra help. A couple of months later, out of the blue came another email saying that they’d reconsidered and might be willing to have an intern. Naturally, I jumped at the chance and spent 2 months over the summer doing the work experience, as well as commuting 4 hours each day to get there and working evenings and weekends in a pub! I thoroughly enjoyed my time in the office, learnt a great deal and headed back to university with an interest in publishing and new skills, but also the knowledge that my placement wouldn’t lead to employment as the company was too small. The following February, as I was back in the library, another email from Tommi popped up. This one had the title “An Enquiry” which I thought sounded quite ominous and deduced that they were trying to sort out some mistake I’d made back in the summer! Luckily for me it contained a job offer, which I didn’t need to think long about accepting. I went down to the lobby to call my mum and stood next to the machine where users return books. On top of the stack of returned books was one of ours, Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, which I’ve always thought as a very strange but good sign!
I had just graduated with a degree in French and Russian and not quite knowing what to do with myself, I decided to move to France. I found a job teaching English to adults, got a CELTA qualification and lived there for two years. But I missed Bristol and eventually started to think about coming home and what I could do once I got there. Although I had enjoyed it, teaching wasn’t quite the right fit for me, so I began to think of other options – casting around for ideas, publishing was something I kept coming back to. Once back in Bristol, I did some work experience with a literary agent, but I was doubtful that there would be many opportunities in publishing for me in my hometown, having heard that ‘all publishing was in London’. Then one day my mum, an avid Googler, came across Channel View’s website. I sent Tommi a speculative email, not knowing that there did actually happen to be a (rare!) vacancy for an internship at exactly that time. To my surprise and delight, I was invited to come in for an interview and a couple of days later I was in the supermarket when I got an email offering me the internship. That was over three years ago now – time has flown!
I graduated from the University of Bristol just over two years ago, with a degree in History. Following my graduation I decided that I couldn’t leave lovely Bristol so stuck around and considered what I’d like to do job-wise. I had publishing in mind but couldn’t find anything that suited, so for the first year I tried a few different odd jobs – working in a pet shop, as well as for The Green Register (a not-for-profit organisation who promote sustainable building) and volunteering for a number of charities, before finally moving to London to give marketing a try. After a 3 month internship I headed off to India and then came back to Bristol with a fresh head. This time I was lucky – in my search for academic publishing roles I came across Multilingual Matters… I applied and got the position! I was particularly drawn to the small size of the company and the topics of publication, as I’d just begun a TEFL course. First impressions told me I’d come to the right place, with lots of quirky questions, tea, biscuits and entertaining playlists.
Every year we attend the annual Frankfurt Book Fair, which we’ve mentioned in numerous blog posts in the past. The book fair always follows the same format with meetings often with the same people and in the same regular time-slots. It often feels like déjà vu and all that changes each year is the books we present and everyone looking slightly older than last year! Even the halls look exactly as the year before, as publishers usually take the same stands in the same halls.
One thing that we always struggle to do is describe to people who’ve never attended the fair exactly what these halls are like and just how big and busy the fair is. In numbers, the fair welcomes over 7,000 publishers and over a quarter of a million visitors, but it’s hard even from those figures to quite grasp its size. Only when you are hurrying from meeting to meeting down aisles and aisles of stands do you really get a feel for it!
This year we had the brainwave of making a video to show the sheer scale of the fair to those who’ve never attended. Tommi and I spent every spare moment between meetings and the quieter weekend days filming the aisles of the book fair to try and capture what it is like. We reckon that we walked over 15km within the fair and edited nearly 3 hours of footage to create a snapshot of it! If you’re interested, the resultant video can be found on our YouTube channel here.