Why Should Forced Migration be Considered in Research on Language Learning?

This month we published Language Learning and Forced Migration edited by Marte Monsen and Guri Bordal Steien. In this post the editors explain why it’s important to consider forced migration in language learning research.

When you listen to debates about migration in some European countries, you might get the impression that the rest of the world spend their life waiting for an opportunity to pack their bags and penetrate the European borders. As academics living in Norway, we are used to a discourse where adult language learners are portrayed as people who came to Norway voluntarily and need to meet strict Norwegian language requirements to prevent too many others taking the same journey. Researchers on second language acquisition also tend to view second language learning for adults as voluntary, and of course, many people both move across borders and learn new languages voluntarily for work, for studies or even just for the sake of new experiences.

However, many people experience that they are moved across borders with force. In Norway, the immigration policies are strict, so migrants coming to Norway from outside the EU will not be able to settle in Norway unless they are in special need of protection, such as UN resettlement refugees. Adult second language learners in Norway are thus usually forced migrants. In our work, we have met people who have been forced from their homes in the Democratic Republic of the Congo, often by means of cruelty beyond our imagination. They have fled on foot to Uganda, where they have lived a rough life in a sort of limbo, as they know their life in Uganda is only temporary. Under these circumstances, many of them have learned new languages through communicating with people “in the streets”, and many of them have large language repertoires. After years in transit, sometimes decades, they have been resettled in Norway, where few or none of their current language resources are valued. Entering many countries in the Global North entails forced attendance of classes to learn the host language, as is also the case for Norway.

The language courses and language tests that the migrants will come up against in Norway and other European countries are based upon the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). A well-known critique of this framework is that it allows policymakers to easily use language proficiency levels as standards and gatekeepers, while the empirical foundation for these standards is weak, and while the descriptions of language proficiency in CEFR initially was developed to measure foreign language learning by students. Well used concepts within SLA that might further guide the language courses, like Selinker’s theories on interlanguage or various models of motivation or investment in language learning, are also based upon knowledge from students or voluntary migrants. This means that a large number of people that attend language classes in the Global North enter a system that lacks knowledge of their language backgrounds, their needs and their lived experience.

Because of the unique situation of refugees and other forced migrants, we believe we need a research agenda that takes into consideration the experiences of people who have been forced to cross borders. That is what we hope to initiate with our book Language Learning and Forced Migration.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Crossing Borders, Writing Texts, Being Evaluated edited by Anne Golden, Lars Anders Kulbrandstad and Lawrence Jun Zhang.

Crossing Borders, Writing Texts, Being Evaluated

This month we published Crossing Borders, Writing Texts, Being Evaluated edited by Anne Golden, Lars Anders Kulbrandstad and Lawrence Jun Zhang. In this post the editors explain how the book came together.

Zoom and Teams are wonderful for communication, but, alas, they cannot make up for real encounters with new and inspiring colleagues at international conferences. This book is the results of such a get-together. As Norwegian researchers in the field of second language learning and use, we have long been concerned with how some groups of students struggle to satisfy the requirements of language mastery in the new country, particular when it comes to writing. How great then to meet and get to know researchers from other corners of the world having the same concerns! Two of us met at the 14th Symposium on Second Language Writing in Auckland, New Zealand in 2015 and then three of us incidentally met again in 2017 at the American Association for Applied Linguistics in Portland, USA.

We all wondered if the experiences some groups of students had from their prior schooling with writing texts did not match the expected way of writing in the new language or in the new areas of study. Do the language tests they have to take function as strict gatekeeping with borders too difficult to cross or bars too high to jump? For us this was a question of social justice and we saw the task of teachers and researchers as a two-front struggle: On one front, scholars should critically examine testing regimes and raise public awareness about the hidden agendas implicit in language tests. On the other front, scholars should develop research-based knowledge about tests and testing practices, including concealed or unconscious norms as well as raters’ bias, so that institutions of adult education, schools and universities can better prepare learners for the tests they are required to take. We decided to address these questions at the next Sociolinguistic Symposium, which happened to be in Auckland the year after. This is where this book started, at the colloquium in Auckland in 2018. Now it is out. Zoom and Teams would not have been able to initiate this.

For more information about this book please see our website.

If you found this interesting, you might also like Languaging Myths and Realities by Qianqian Zhang-Wu.